靳令 (Making Orders Strict) — Chinese ink painting

商君書 Shangjunshu · Chapter 13

靳令

Making Orders Strict

View:

靳令則治不留

Strict Orders Mean Governance Is Not Delayed

靳令,則治不留;法平,則吏無奸。法已定矣,不以善言害法。任功,則民少言;任善,則民多言。行治曲斷,以五里斷者王,以十里斷者強,宿治者削。以刑治,以賞戰,求過不求善。故法立而不革,則顯,民變誅,計變誅止。貴齊殊使,百都之尊爵厚祿以自伐。國無奸民,則都無奸市。物多末眾,農弛奸勝,則國必削。民有餘糧,使民以粟出官爵,官爵必以其力,則農不怠。四寸之管無當,必不滿也。授官、予爵、出祿不以功,是無當也。

When orders are made strict, governance is not delayed. When the law is fair, officials are not corrupt. Once the law is established, do not let fine words harm it. When merit is the standard, the people talk little; when goodness is the standard, the people talk much. In governance and adjudication: when decisions are made within five li, there is kingship; within ten li, there is strength; when matters are left overnight, there is diminishment. Govern through punishment, wage war through reward, and seek out transgressions rather than seeking goodness. When the law is established and not changed, it becomes authoritative — those who transgress are executed and schemes of transgression are stopped. Value equality but differentiate assignments; let the respected ranks and generous salaries of the hundred capital cities serve as individual motivation. When the state has no villainous people, the capital cities have no corrupt markets. When goods are many and non-essential workers are numerous, agriculture slackens, villainy prevails, and the state will inevitably be diminished. If the people have surplus grain, let them exchange grain for official rank — but rank must correspond to actual effort, then farmers will not become negligent. A four-inch tube without a bottom can never be filled. Granting office, bestowing rank, and dispensing salary without regard to merit — this is a tube without a bottom.

六虱之害

The Harm of the Six Lice

國貧而務戰,毒生於敵,無六虱,必強。國富而不戰,偷生於內,有六虱,必弱。國以功授官予爵,此謂以盛知謀,以盛勇戰。以盛知謀,以盛勇戰,其國必無敵。國以功授官予爵,則治省言寡,此謂以冶去治、以言去言。

國以六虱授官予爵,則治煩言生,此謂以治致治、以言致言。則君務於說言,官亂於治邪,邪臣有得志,有功者日退,此謂失。守十者亂,守壹者治。漢已定矣,而好用六虱者亡。民澤畢農,則國富。六虱不用,則兵民畢競勸而樂為主用,其竟內之民爭以為榮,莫以為辱。其次,為賞勸罰沮。其下,民惡之,憂之,羞之;修容而以言,恥食以上交,以避農戰;外交以備,國之危也。有饑寒死亡,不為利祿之故戰,此亡國之俗也。

When a state is poor yet devoted to warfare, the poison flows toward the enemy. Without the six lice, it will inevitably be strong. When a state is wealthy yet does not wage war, indolence breeds within. With the six lice, it will inevitably be weak. When the state grants office and bestows rank according to merit, this is called using the fullness of wisdom in planning and the fullness of courage in war. Using the fullness of wisdom in planning and the fullness of courage in war, the state will inevitably have no rival. When the state grants office and bestows rank according to merit, then governance is efficient and talk is scarce — this is called using order to eliminate excess governance, and using speech to eliminate excess speech.

When the state grants office and bestows rank according to the six lice, then governance becomes burdensome and talk proliferates — this is called using governance to invite more governance, and using speech to invite more speech. Then the ruler busies himself with pleasing words, officials fall into corrupt governance, wicked ministers achieve their ambitions, and the meritorious retreat day by day — this is called failure. Guarding ten things brings disorder; guarding one brings order. Once the state is settled, those who love to employ the six lice will perish. When the people's bounty is entirely devoted to agriculture, the state is wealthy. When the six lice are not employed, both soldiers and farmers compete eagerly and take pleasure in being used by the ruler — the people within the borders vie to consider it an honor, and none consider it a disgrace. Next come those who are encouraged by reward and deterred by punishment. Lowest are those who detest, worry about, and feel ashamed of service; who cultivate their appearance and use words, who feel shame in eating without engaging in social climbing to avoid agriculture and warfare; who form external connections as security — this endangers the state. Those who, even facing hunger, cold, and death, will not fight for the sake of profit and salary — this is the custom of a doomed state.

六虱十二者

The Six Lice and the Twelve Parasites

六虱:日禮、樂;日《詩》、《書》;曰修善,曰孝弟;曰誠信,曰貞廉;曰仁、義;曰非兵,曰羞戰。國有十二者,上無使農戰,必貧至削。十二者成群,此謂君之治不勝其臣,官之治不勝其民,此謂六虱勝其政也。十二者成朴,必削。是故興國不用十二者,故其國多力,而天下莫能犯也。兵出,必取;取,必能有之;按兵而不攻,必富。朝廷之吏,少者不毀也,多者不損也,效功而取官爵,雖有辯言,不能以相先也,此謂以數治。以力攻者,出一取十;以言攻者,出十亡百。國好力,此謂以難攻;國好言,此謂以易攻。

The six lice are: rites and music; the Odes and the Documents; self-cultivation and goodness, filial piety and brotherly deference; sincerity and trustworthiness, chastity and integrity; benevolence and righteousness; opposing war and feeling shame about warfare. When a state has these twelve things, the ruler will be unable to make the people farm and fight, and it will inevitably become impoverished to the point of diminishment. When these twelve form a mass, the ruler's governance cannot prevail over his ministers and the officials' governance cannot prevail over the people — this is called the six lice overcoming the government. When these twelve things take root, there will inevitably be diminishment. Therefore a rising state does not employ the twelve things, and so the state has abundant strength and the world cannot violate it. When armies march out, they conquer; having conquered, they can hold what they took; when they rest their arms and do not attack, they grow wealthy. Among the officials at court, those of low rank are not slandered and those of high rank are not undermined — one demonstrates merit to obtain office and rank, and even those with eloquent words cannot get ahead of others. This is called governing through method. Attacking through strength: send out one and gain ten. Attacking through talk: send out ten and lose a hundred. A state that values strength — this is called being attacked through what is difficult. A state that values talk — this is called being attacked through what is easy.

Notes

1context

The 'six lice' (六虱) is Shang Yang's most provocative concept — a direct attack on the core Confucian virtues as parasites that sap state power. The metaphor of lice feeding on a host body captures the Legalist view that moral discourse feeds on productive capacity without contributing to it.

德生於力

Virtue Is Born from Strength

重刑少賞,上愛民,民死賞。多賞輕刑,上不愛民,民不死賞。利出一空者,其國無敵;利出二空者,國半利;利出十空者,其國不守。重刑,明大制;不明者,六虱也。六虱成群,則民不用。是故興國罰行則民親,賞行則民利。行罰,重其輕者,輕其重者一輕者不至,重者不來。此謂以刑去刑,刑去事成;罪重刑輕,刑至事生,此謂以刑致刑,其國必削。

聖君知物之要,故其治民有至要,故執賞罰以壹輔仁者,必之續也,聖君之治人也,必得其心,故能用力。力生強,強生威,威生德,德生於力。

聖君獨有之,故能述仁義於天下。

Heavy punishment and few rewards mean the ruler cherishes the people, and the people will die for rewards. Many rewards and light punishment mean the ruler does not cherish the people, and the people will not die for rewards. When benefit issues from a single channel, the state has no rival. When benefit issues from two channels, the state has half its advantage. When benefit issues from ten channels, the state cannot defend itself. Heavy punishment illuminates the grand system; what obscures it is the six lice. When the six lice form a mass, the people cannot be employed. Therefore in a rising state, when punishment is applied the people feel close to the ruler, and when reward is applied the people profit. In applying punishment: punish light offenses heavily and the light offenses will not occur, and the heavy offenses will not arrive. This is called using punishment to eliminate punishment — punishment ceases and affairs are accomplished. When crimes are heavy and punishment is light, punishment multiplies and problems arise — this is called using punishment to invite more punishment, and the state will inevitably be diminished.

The sage ruler knows the essentials of things. Therefore in governing the people he grasps the ultimate essentials — he wields reward and punishment to support benevolence through unity. This ensures continuity. The sage ruler, in governing people, must win their hearts, and thereby he can employ their strength. Strength generates power; power generates authority; authority generates virtue — virtue is born from strength.

The sage ruler alone possesses this, and therefore he can extend benevolence and righteousness throughout the world.

Edition & Source

Text
《商君書》 Shangjunshu
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional commentaries