賞隨功罰隨罪
Reward Follows Merit, Punishment Follows Crime
人主之所以禁使者,賞罰也。賞隨功,罰隨罪。故論功察罪,不可不審也。夫賞高罰下,而上無必知其道也,與無道同也。
凡知道者,勢、數也。故先王不恃其強,而恃其勢;不恃其信,而恃其數。今夫飛蓬遇飄風而行千里,乘風之勢也;探淵者知千仞之深,縣繩之數也。故托其勢者,雖遠必至;守其數者,雖深必得。今夫幽夜,山陵之大,而離婁不見;清朝日,則上別飛鳥,下察秋豪。故目之見也,托日之勢也。
The means by which the ruler prohibits and commands are reward and punishment. Reward follows merit; punishment follows crime. Therefore in evaluating merit and examining crime, one must not be anything less than thorough. If rewards are generous and punishments are harsh, yet those above have no reliable way of knowing the truth, it is the same as having no Way.
All those who know the Way operate through positional advantage and method. Therefore the former kings did not rely on their strength but relied on their positional advantage; they did not rely on trust but relied on their method. A tumbleweed encounters a gust and travels a thousand li — this is riding the advantage of the wind. One who plumbs an abyss knows its depth of a thousand ren — this is the method of the dangling cord. Therefore those who exploit positional advantage, however distant the goal, will inevitably reach it; those who maintain their method, however deep the matter, will inevitably fathom it. In the dark of night, mountains and hills loom large, yet Li Zhu cannot see them. In the clear morning light, he can distinguish flying birds above and observe the tip of an autumn hair below. Thus the eyes' ability to see relies on the positional advantage of sunlight.
