慎法 (Being Cautious with the Law) — Chinese ink painting

商君書 Shangjunshu · Chapter 25

慎法

Being Cautious with the Law

View:

以亂治亂

Governing Disorder with What Causes Disorder

凡世莫不以其所以亂者治,故小治而小亂,大治而大亂,人主莫能世治其民,世無不亂之國。奚謂以其所以亂者治?夫舉賢能,世之所治也,而治之所以亂。世之所謂賢者,言正也;所以為善正也,黨也。聽其言也,則以為能;問其黨,以為然。故貴之不待其有功,誅之不待其有罪也。此其勢正使污吏有資而成其奸險,小人有資而施其巧詐。初假吏民奸詐之本,而求端愨其末,禹不能以使十人之眾,庸主安能以御一國之民?

In all the world, every state governs with the very thing that causes its disorder — therefore small governance leads to small disorder, and great governance leads to great disorder. No ruler has been able to maintain order generation after generation; the world has never had a state free from disorder. What is meant by 'governing with what causes disorder'? Promoting the worthy and able is what the world considers governance, yet it is what causes governance to fall into disorder. What the world calls 'worthy' is someone whose words are correct. The basis for judging them correct is their factional support. Listen to their words and you consider them able; inquire of their faction and they are confirmed. Therefore they are honored before they have merit, and punished before they have committed crimes. This structural situation provides corrupt officials with the resources to accomplish their treachery, and petty men with the resources to practice their cunning and deception. If you begin by providing officials and people with the foundation for treachery and deception, and then seek to make the outcome upright and honest — even Yu could not govern ten men under such conditions. How can an ordinary ruler control the people of an entire state?

Notes

1person

Yu (禹) was the legendary sage-king who tamed the Great Flood and founded the Xia dynasty, representing the paragon of virtuous and capable governance.

任法而治

Rely on Law and There Will Be Order

彼而黨與人者,不待我而有成事者也。上舉一與民,民倍主位而向私交。

民倍主位而向私交,則君弱而臣強。君人者不察也,非侵於諸侯,必劫於百姓。彼言說之勢,愚智同學之,士學於言說之人,則民釋實事而誦虛詞。民釋實事而誦虛詞,則力少而非多。君人者不察也,以戰必損其將,以守必賣其城。

故有明主忠臣產於今世而散領其國者,不可以須臾忘於法。破勝黨任,節去言談,任法而治矣。使吏非法無以守,則雖巧不得為奸;使民非戰無以效其能,則雖險不得為詐。夫以法相治,以數相舉者,不能相益;訾言者,不能相損。民見相譽無益,相管附惡;見訾言無損,習相憎不相害也。夫愛人者不阿,憎人者不害,愛惡各以其正,治之至也。臣故曰:法任而國治矣。

Those who form factions with others are people who achieve their ends without needing the ruler. When the ruler promotes one person to serve the people, the people turn their backs on the ruler's authority and face toward private connections.

When the people turn their backs on the ruler's authority and face toward private connections, the ruler is weak and the ministers are strong. If the ruler does not perceive this, he will either be encroached upon by the feudal lords or coerced by his own people. The power of persuasive speech — both the foolish and the wise study it alike. When scholars study from persuasive speakers, the people abandon substantive work and recite empty words. When the people abandon substantive work and recite empty words, strength is diminished and criticism multiplies. If the ruler does not perceive this, in war he will inevitably lose his generals, and in defense he will inevitably see his cities sold.

Therefore if there is an enlightened ruler and a loyal minister born in this age who separately govern their state, they must not forget the law for a single moment. Break up the factions, defeat the cliques, restrain and eliminate persuasive talk — rely on law and there will be order. If officials have no way to maintain their positions except through law, then however clever they may be, they cannot commit villainy. If the people have no way to demonstrate their ability except through warfare, then however cunning they may be, they cannot practice deception. When people are governed through law and are evaluated through method, they cannot benefit each other through praise. When slanderous words cannot harm each other, the people see that praising each other brings no benefit, and that managing and following evil brings no advantage. They see that slanderous words cause no harm, and they learn that hating each other does not injure. When love does not cause flattery and hatred does not cause harm — when love and hate each follow their proper course — this is the pinnacle of governance. Therefore your minister says: when the law is relied upon, the state is well governed.

霸王之道畢矣

The Way of Hegemony and Kingship Is Complete

千乘能以守者,自存也;萬乘能以戰者,自完也;雖桀為主,不肯詘半辭以下其敵。外不能戰,內不能守,雖堯為主,不能以不臣諧所謂不若之國。

自此觀之,國之所以重,主之所以尊者,力也。於此二者力本,而世主莫能致力者,何也?使民之所苦者無耕,危者無戰。二者,孝子難以為其親,忠臣難以為其君。今欲驅其眾民,與之孝子忠臣之所難,臣以為非劫以刑而驅以賞莫可。而今夫世俗治者,莫不釋法度而任辯慧,後功力而進仁義,民故不務耕戰。彼民不歸其力於耕,即食屈於內;不歸其節於戰,則兵弱於外。

入而食屈於內,出而兵弱於外,雖有地萬里、帶甲百萬,與獨立平原一貫也。

且先王能令其民蹈白刃,被矢石。其民之欲為之?非。如學之,所以避害。故吾教令:民之欲利者,非耕不得;避害者,非戰不免。境內之民莫不先務耕戰,而後得其所樂。故地少粟多,民少兵強。能行二者於境內,則霸王之道畢矣。

A state of a thousand chariots that can defend itself preserves its existence. A state of ten thousand chariots that can wage war secures its integrity. Even with Jie as ruler, he would not willingly concede half a word to subordinate himself to his enemy. Unable to wage war externally and unable to defend internally — even with Yao as ruler, he could not avoid treating as vassals those called inferior states.

From this perspective, what makes a state weighty and a ruler honored is strength. Strength is the root of these two, yet the rulers of the world are unable to achieve strength — why? Because what the people find toilsome is farming, and what they find dangerous is warfare. These two things — even a filial son would find it hard to do them for his parents, and a loyal minister would find it hard to do them for his ruler. Now you wish to drive the masses of the people and demand of them what filial sons and loyal ministers find difficult — your minister believes nothing will work except compelling them with punishment and driving them with reward. Yet today's worldly governors all abandon legal standards and rely on eloquence and cleverness, placing merit and strength behind and advancing benevolence and righteousness. Therefore the people do not devote themselves to farming and warfare. When the people do not devote their strength to farming, food supplies are exhausted internally. When they do not devote their discipline to warfare, the army is weak externally.

When entering, food is exhausted internally; when going out, the army is weak externally — even with territory of ten thousand li and armored soldiers of a million, it is the same as standing alone on an open plain.

Moreover, the former kings were able to make their people tread upon bare blades and endure showers of arrows and stones. Did their people desire to do this? No. They learned to do it as a means to avoid harm. Therefore my instruction and orders: those who desire profit can obtain it only through farming; those who wish to avoid harm can escape it only through warfare. When every person within the borders first devotes himself to farming and warfare and only afterward obtains what he desires — then with little land there is much grain, and with few people the army is strong. To practice these two within the borders — then the way of hegemony and kingship is complete.

Edition & Source

Text
《商君書》 Shangjunshu
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional commentaries