秦始皇本紀 (Annals of the First Emperor of Qin) — Chinese ink painting

Chapter 6 of 130

秦始皇本紀

Annals of the First Emperor of Qin

View:

始皇即位與呂不韋輔政

Accession and the Regency of Lü Buwei

秦始皇帝者,秦莊襄王子也。莊襄王為秦質子於趙,見呂不韋姬,悅而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生於邯鄲。及生,名為政,姓趙氏。年十三歲,莊襄王死,政代立為秦王。當是之時,秦地已並巴、蜀、漢中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以東,有河東、太原、上黨郡;東至滎陽,滅二周,置三川郡。呂不韋為相,封十萬戶,號曰文信侯。招致賓客游士,欲以並天下。李斯為舍人。蒙驁、王齮、麃公等為將軍。王年少,初即位,委國事大臣。

晉陽反,元年,將軍蒙驁擊定之。二年,麃公將卒攻卷,斬首三萬。三年,蒙驁攻韓,取十三城。王齮死。十月,將軍蒙驁攻魏氏篸、有詭。歲大飢。四年,拔篸、有詭。三月,軍罷。秦質子歸自趙,趙太子出歸國。十月庚寅,蝗蟲從東方來,蔽天。天下疫。百姓內粟千石,拜爵一級。五年,將軍驁攻魏,定酸棗、燕、虛、長平、雍丘、山陽城,皆拔之,取二十城。初置東郡。冬雷。六年,韓、魏、趙、衛、楚共擊秦,取壽陵。秦出兵,五國兵罷。拔衛,迫東郡,其君角率其支屬徙居野王,阻其山以保魏之河內。七年,彗星先出東方,見北方,五月見西方。將軍驁死。以攻龍、孤、慶都,還兵攻汲。彗星復見西方十六日。夏太后死。八年,王弟長安君成蟜將軍擊趙,反,死屯留,軍吏皆斬死,遷其民於臨洮。將軍壁死,卒屯留、蒲惣反,戮其屍。河魚大上,輕車重馬東就食。

The First Emperor of Qin was the son of King Zhuangxiang of Qin. Zhuangxiang had been sent to Zhao as a hostage prince of Qin. There he saw a concubine of Lü Buwei, was delighted by her, and took her as his wife. She bore the future First Emperor. He was born in the first month of the forty-eighth year of King Zhao of Qin, in the city of Handan. At birth he was named Zheng and took the surname Zhao. At the age of thirteen, King Zhuangxiang died, and Zheng succeeded him as King of Qin. At that time, Qin had already annexed Ba, Shu, and Hanzhong; had crossed beyond Wan to take Ying and established Nan Commandery; had taken Shang Commandery and the lands to its east, including Hedong, Taiyuan, and Shangdang commanderies; and had extended east to Xingyang, destroyed the two Zhou states, and established Sanchuan Commandery. Lü Buwei served as chancellor, was enfeoffed with a hundred thousand households, and bore the title Marquis Wenxin. He gathered retainers and traveling scholars, intending through them to conquer All-Under-Heaven. Li Si served as a household retainer. Meng Ao, Wang Yi, and Lord Biao served as generals. The king was young and had just taken the throne, so he entrusted affairs of state to his senior ministers.

Jinyang rebelled. In the first year, General Meng Ao attacked and pacified it. In the second year, Lord Biao led troops to attack Juan and took thirty thousand heads. In the third year, Meng Ao attacked Han and took thirteen cities. Wang Yi died. In the tenth month, General Meng Ao attacked the Wei towns of Can and Yougui. There was a great famine that year. In the fourth year, Can and Yougui were taken. In the third month, the army was disbanded. The Qin hostage returned from Zhao, and the Zhao crown prince went home to his state. On the gengyin day of the tenth month, locusts came from the east and darkened the sky. There was plague throughout All-Under-Heaven. Commoners who contributed a thousand shi of grain were promoted one rank of nobility. In the fifth year, General Ao attacked Wei and took Suanzao, Yan, Xu, Changping, Yongqiu, and Shanyang — all were captured, twenty cities in all. The Eastern Commandery was established for the first time. There was thunder in winter. In the sixth year, Han, Wei, Zhao, Wey, and Chu jointly attacked Qin and took Shouling. Qin sent out troops, and the five states' armies withdrew. Wey was conquered and pressed into the Eastern Commandery. Its ruler, Lord Jiao, led his kinsmen to settle at Yewang, using the mountains as a barrier to hold Wei's territory of Henei. In the seventh year, a comet first appeared in the east, was seen in the north, and in the fifth month appeared in the west. General Ao died. Troops attacked Long, Gu, and Qingdu, then turned to attack Ji. The comet reappeared in the west for sixteen days. The Dowager Queen Xia died. In the eighth year, the king's younger brother, Lord Chang'an Chengjiao, led troops to attack Zhao but rebelled. He died at Tunliu. His military officers were all executed, and the people were relocated to Lintao. General Bi died. The troops at Tunliu and Puzong rebelled; their corpses were exposed. Fish surged up the Yellow River in great numbers. Light carts and heavily laden horses went east in search of food.

Notes

1person秦莊襄王Qín Zhuānxiāng Wáng

King Zhuangxiang of Qin (秦莊襄王, r. 249–247 BC), born Yiren (異人), later renamed Zichu (子楚). Originally a minor hostage prince in Zhao, he was elevated to heir through Lü Buwei's schemes. Father of the First Emperor.

2person呂不韋Lǚ Bùwéi

Lü Buwei (呂不韋, c. 292–235 BC), a wealthy merchant from Wey who invested in the future King Zhuangxiang when the prince was a hostage in Zhao. He served as chancellor during the young king Zheng's minority. Later implicated in the Lao Ai scandal and exiled; committed suicide by drinking poison.

3place

Handan (邯鄲), capital of the state of Zhao, in modern Handan, Hebei province. The birthplace of the future First Emperor.

4person李斯Lǐ Sī

Li Si (李斯, c. 284–208 BC), a native of Chu who studied under Xunzi. He rose from household retainer to become Qin's most powerful chancellor, architect of Qin's legalist policies, standardization reforms, and the Burning of Books. Later executed by Zhao Gao under the Second Emperor.

5person蒙驁Méng Ào

Meng Ao (蒙驁, d. 240 BC), a general who served under kings Zhuangxiang and Zheng. Grandfather of the famous general Meng Tian. Led numerous campaigns against Han, Wei, and Zhao.

6context

The 'two Zhou' (二周) refers to the Eastern Zhou state, which by this period had split into Western Zhou (西周) and Eastern Zhou (東周), two tiny remnant domains. Qin destroyed Western Zhou in 256 BC and Eastern Zhou in 249 BC, ending the Zhou royal house.

7context

The year numbering follows the reign years of King Zheng of Qin: Year 1 = 246 BC, continuing through Year 26 (221 BC) when he takes the title First Emperor, then continuing as regnal years of the empire through Year 37 (210 BC).

嫪毐之亂與呂不韋之死

The Lao Ai Rebellion and the Fall of Lü Buwei

嫪毐封為長信侯。予之山陽地,令毐居之。宮室車馬衣服苑囿馳獵恣毐。事無小大皆決於毐。又以河西太原郡更為毐國。九年,彗星見,或竟天。攻魏垣、蒲陽。四月,上宿雍。己酉,王冠,帶劍。長信侯毐作亂而覺,矯王御璽及太后璽以發縣卒及衛卒、官騎、戎翟君公、舍人,將欲攻蘄年宮為亂。王知之,令相國昌平君、昌文君發卒攻毐。戰鹹陽,斬首數百,皆拜爵,及宦者皆在戰中,亦拜爵一級。毐等敗走。即令國中:有生得毐,賜錢百萬;殺之,五十萬。盡得毐等。衛尉竭、內史肆、佐弋竭、中大夫令齊等二十人皆梟首。車裂以徇,滅其宗。及其舍人,輕者為鬼薪。及奪爵遷蜀四千餘家,家房陵。月寒凍,有死者。楊端和攻衍氏。彗星見西方,又見北方,從斗以南八十日。十年,相國呂不韋坐嫪毐免。桓齮為將軍。齊、趙來置酒。齊人茅焦說秦王曰:「秦方以天下為事,而大王有遷母太后之名,恐諸侯聞之,由此倍秦也。」秦王乃迎太后於雍而入鹹陽,復居甘泉宮。

大索,逐客,李斯上書說,乃止逐客令。李斯因說秦王,請先取韓以恐他國,於是使斯下韓。韓王患之。與韓非謀弱秦。大梁人尉繚來,說秦王曰:「以秦之彊,諸侯譬如郡縣之君,臣但恐諸侯合從,翕而出不意,此乃智伯、夫差、湣王之所以亡也。原大王毋愛財物,賂其豪臣,以亂其謀,不過亡三十萬金,則諸侯可盡。」秦王從其計,見尉繚亢禮,衣服食飲與繚同。繚曰:「秦王為人,蜂準,長目,摯鳥膺,豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得志亦輕食人。我布衣,然見我常身自下我。誠使秦王得志於天下,天下皆為虜矣。不可與久游。』乃亡去。秦王覺,固止,以為秦國尉,卒用其計策。而李斯用事。

Lao Ai was enfeoffed as Marquis Changxin. He was given the lands of Shanyang and ordered to reside there. Palaces, carriages, horses, clothing, parks, and hunting were all lavished upon Ai without limit. All matters great and small were decided by Ai. The territories of Hexi and Taiyuan Commandery were further converted into Ai's domain. In the ninth year, a comet appeared, at times stretching across the entire sky. Qin attacked Yuan and Puyang in Wei. In the fourth month, the king lodged at Yong. On the jiyou day, the king performed the capping ceremony and girded on his sword. Marquis Changxin Ai plotted rebellion, and the plot was discovered. He forged the king's seal and the Queen Dowager's seal to mobilize county soldiers, palace guards, cavalry officers, Rong and Di chieftains, and retainers, intending to attack Qinian Palace and start an insurrection. The king learned of it and ordered Chancellor Changping and Lord Changwen to send troops against Ai. They fought at Xianyang and took several hundred heads. All participants were promoted in rank; the eunuchs who joined the fight were also promoted one rank. Ai and his followers were routed. A decree was issued throughout the realm: whoever captures Ai alive receives one million cash; whoever kills him, five hundred thousand. Ai and all his followers were apprehended. Guard Commandant Jie, Prefect of the Capital Si, Deputy Archer Jie, Grand Palace Master Qi, and twenty others were all beheaded and their heads displayed. Ai was torn apart by chariots and his clan was exterminated. His retainers received lighter sentences as convict laborers gathering firewood. Over four thousand households had their ranks stripped and were exiled to Shu or resettled at Fangling. The month was bitterly cold, and some died. Yang Duanhe attacked Yanshi. A comet appeared in the west, then in the north, visible from the Dipper southward for eighty days. In the tenth year, Chancellor Lü Buwei was dismissed from office on account of his connection to Lao Ai. Huan Yi became general. Envoys from Qi and Zhao came to exchange banquets. A man of Qi named Mao Jiao addressed the King of Qin: 'Qin is engaged in the conquest of All-Under-Heaven, yet Your Majesty bears the reputation of having exiled his own mother, the Queen Dowager. I fear the feudal lords will hear of this and turn their backs on Qin.' The King of Qin thereupon welcomed the Queen Dowager back from Yong to Xianyang and restored her to Ganquan Palace.

A great search was ordered and foreign retainers were expelled. Li Si submitted a memorial arguing against the expulsion, and the order was rescinded. Li Si then persuaded the King of Qin to strike Han first in order to terrorize the other states, and the king dispatched Li Si south to Han. The King of Han was alarmed and plotted with Han Fei to weaken Qin. A man of Daliang named Wei Liao came and addressed the King of Qin: 'Given Qin's strength, the feudal lords are no more than commandery and county lords. My only fear is that they might form a vertical alliance and strike unexpectedly — this is how the Earl of Zhi, Fuchai of Wu, and King Min of Qi were destroyed. I urge Your Majesty not to begrudge treasure: bribe their powerful ministers to disrupt their plans. It will cost no more than three hundred thousand in gold, and then the feudal lords can all be conquered.' The King of Qin adopted his strategy and treated Wei Liao as an equal, sharing the same clothing, food, and drink. Wei Liao said: 'The King of Qin has a prominent nose, elongated eyes, the chest of a bird of prey, and the voice of a jackal. He shows little kindness and has the heart of a tiger or wolf. When in difficulty he readily humbles himself before others, but once he has achieved his aims he just as readily devours men. I am a commoner, yet whenever he sees me he always personally defers to me. Should the King of Qin truly achieve dominion over All-Under-Heaven, all under heaven will become his captives. One cannot associate with him long.' He then fled. The King of Qin discovered his departure and firmly detained him, appointing him Commandant of Qin. In the end, his strategies were all employed. And Li Si rose to power.

Notes

1person嫪毐Lào Ǎi

Lao Ai (嫪毐, d. 238 BC), a man of extraordinary endowment whom Lü Buwei presented to the Queen Dowager disguised as a eunuch. He fathered two sons by her and amassed enormous political power before his failed coup in 238 BC. His rebellion gave the young King Zheng the pretext to purge both Ai and Lü Buwei.

2context

The capping ceremony (冠) marked the king's coming of age at twenty (by Chinese reckoning). In 238 BC, King Zheng was twenty-two sui. With the ceremony complete, he could rule in his own right — which is why Lao Ai timed his rebellion to preempt the king's assumption of full power.

3person尉繚Wèi Liáo

Wei Liao (尉繚), a military strategist from Daliang (capital of Wei). His assessment of the king's character — predatory, calculating, willing to humble himself when weak but merciless when strong — is one of the most famous physical descriptions of any figure in Chinese history.

4person韓非Hán Fēi

Han Fei (韓非, c. 280–233 BC), the greatest Legalist philosopher, a prince of Han who studied under Xunzi alongside Li Si. He came to Qin as an envoy but was imprisoned through Li Si's machinations and forced to take poison. His writings profoundly influenced Qin governance.

5context

Li Si's memorial against the expulsion of foreign retainers (諫逐客書) is one of the most celebrated pieces of prose in Chinese literature. He argued that Qin's strength derived precisely from its willingness to employ talented men regardless of their origins.

6place

Yong (雍), the old Qin capital in modern Fengxiang County, Shaanxi. Site of the Qin ancestral temples and the location of the capping ceremony.

逐滅六國

The Conquest of the Six States

十一年,王翦、桓齮、楊端和攻鄴,取九城。王翦攻閼與、橑楊,皆並為一軍。翦將十八日,軍歸斗食以下,什推二人從軍取鄴安陽,桓齮將。十二年,文信侯不韋死,竊葬。其舍人臨者,晉人也逐出之;秦人六百石以上奪爵,遷;五百石以下不臨,遷,勿奪爵。自今以來,操國事不道如嫪毐、不韋者籍其門,視此。秋,復嫪毐舍人遷蜀者。當是之時,天下大旱,六月至八月乃雨。

十三年,桓齮攻趙平陽,殺趙將扈輒,斬首十萬。王之河南。正月,彗星見東方。十月,桓齮攻趙。十四年,攻趙軍於平陽,取宜安,破之,殺其將軍。桓齮定平陽、武城。韓非使秦,秦用李斯謀,留非,非死雲陽。韓王請為臣。

十五年,大興兵,一軍至鄴,一軍至太原,取狼孟。地動。十六年九月,發卒受地韓南陽假守騰。初令男子書年。魏獻地於秦。秦置麗邑。十七年,內史騰攻韓,得韓王安,盡納其地,以其地為郡,命曰潁川。地動。華陽太后卒。民大飢。

十八年,大興兵攻趙,王翦將上地,下井陘,端和將河內,羌瘣伐趙,端和圍邯鄲城。十九年,王翦、羌瘣盡定取趙地東陽,得趙王。引兵欲攻燕,屯中山。秦王之邯鄲,諸嘗與王生趙時母家有仇怨,皆阬之。秦王還,從太原、上郡歸。始皇帝母太后崩。趙公子嘉率其宗數百人之代,自立為代王,東與燕合兵,軍上谷。大飢。

二十年,燕太子丹患秦兵至國,恐,使荊軻刺秦王。秦王覺之,體解軻以徇,而使王翦、辛勝攻燕。燕、代發兵擊秦軍,秦軍破燕易水之西。二十一年,王賁攻。乃益發卒詣王翦軍,遂破燕太子軍,取燕薊城,得太子丹之首。燕王東收遼東而王之。王翦謝病老歸。新鄭反。昌平君徙於郢。大雨雪,深二尺五寸。

二十二年,王賁攻魏,引河溝灌大梁,大梁城壞,其王請降,盡取其地。

二十三年,秦王復召王翦,彊起之,使將擊荊。取陳以南至平輿,虜荊王。秦王游至郢陳。荊將項燕立昌平君為荊王,反秦於淮南。二十四年,王翦、蒙武攻荊,破荊軍,昌平君死,項燕遂自殺。

二十五年,大興兵,使王賁將,攻燕遼東,得燕王喜。還攻代,虜代王嘉。王翦遂定荊江南地;降越君,置會稽郡。五月,天下大酺。

二十六年,齊王建與其相後勝發兵守其西界,不通秦。秦使將軍王賁從燕南攻齊,得齊王建。

In the eleventh year, Wang Jian, Huan Yi, and Yang Duanhe attacked Ye and took nine cities. Wang Jian attacked Eyu and Liaoyang and merged the forces into one army. After Jian had commanded for eighteen days, the army sent home all soldiers of the lowest ration grade and below; from each squad of ten, two were selected to continue the campaign. Huan Yi then commanded the force that took Ye and Anyang. In the twelfth year, Marquis Wenxin Lü Buwei died and was buried in secret. Those retainers who mourned him — if they were men of Jin, they were expelled; if Qin men of six hundred shi rank or above, they were stripped of rank and exiled; those of five hundred shi or below who did not attend mourning were exiled but kept their ranks. A decree stated: henceforth, whoever manages affairs of state in an unprincipled manner like Lao Ai or Lü Buwei shall have his household register confiscated, by this precedent. In autumn, the former retainers of Lao Ai who had been exiled to Shu were pardoned and returned. At this time there was a great drought throughout All-Under-Heaven; rain did not fall from the sixth month until the eighth month.

In the thirteenth year, Huan Yi attacked Zhao at Pingyang, killed the Zhao general Hu Zhe, and took a hundred thousand heads. The king went to Henan. In the first month, a comet appeared in the east. In the tenth month, Huan Yi attacked Zhao again. In the fourteenth year, Qin attacked the Zhao army at Pingyang, took Yi'an, routed it, and killed its commanding general. Huan Yi pacified Pingyang and Wucheng. Han Fei was sent as an envoy to Qin. Qin employed Li Si's stratagem to detain him, and Han Fei died at Yunyang. The King of Han requested to become a vassal.

In the fifteenth year, a massive mobilization was ordered. One army advanced to Ye and another to Taiyuan, where they took Langmeng. There was an earthquake. In the ninth month of the sixteenth year, troops were dispatched to receive the territory of Han's Nanyang region from the Acting Governor Teng. For the first time, men were ordered to register their ages. Wei ceded territory to Qin. Qin established the town of Li. In the seventeenth year, Prefect of the Capital Teng attacked Han, captured King An of Han, and absorbed all his territory, which was made into a commandery called Yingchuan. There was an earthquake. Dowager Queen Huayang died. The people suffered great famine.

In the eighteenth year, a great army was raised to attack Zhao. Wang Jian commanded the Upper Territory force and descended through Jingxing Pass. Duanhe commanded the Henei force. Qiang Hui attacked Zhao, and Duanhe besieged Handan. In the nineteenth year, Wang Jian and Qiang Hui finished conquering the Zhao territories of Dongyang and captured the King of Zhao. They then led the army to attack Yan, stationing at Zhongshan. The King of Qin went to Handan and had all those who had borne grudges against his mother's family during his childhood in Zhao buried alive. The King of Qin returned via Taiyuan and Shang Commandery. The Queen Dowager, mother of the First Emperor, died. Prince Jia of Zhao led several hundred kinsmen to Dai, proclaimed himself King of Dai, and allied with Yan to the east, stationing troops at Shanggu. There was a great famine.

In the twentieth year, Crown Prince Dan of Yan, alarmed that Qin's armies would reach his state, sent Jing Ke to assassinate the King of Qin. The king detected the attack, had Ke dismembered and his body displayed, then sent Wang Jian and Xin Sheng to attack Yan. Yan and Dai mobilized their armies against Qin, but the Qin army defeated Yan west of the Yi River. In the twenty-first year, Wang Ben attacked. Additional soldiers were dispatched to reinforce Wang Jian's army. They destroyed the Crown Prince's army, took the Yan capital of Ji, and obtained the head of Crown Prince Dan. The King of Yan withdrew east to Liaodong, where he ruled over the remnant. Wang Jian pleaded age and illness and retired. Xinzheng rebelled. Lord Changping was transferred to Ying. There was a great snowfall, two chi and five cun deep.

In the twenty-second year, Wang Ben attacked Wei. He diverted the Yellow River and canal waters to flood Daliang. The walls of Daliang collapsed, and its king surrendered. All Wei territory was absorbed.

In the twenty-third year, the King of Qin recalled Wang Jian and compelled him to take command against Chu. Wang Jian took Chen and the territory south to Pingyu, and captured the King of Chu. The King of Qin traveled to Ying-Chen. The Chu general Xiang Yan set up Lord Changping as King of Chu and raised rebellion against Qin south of the Huai River. In the twenty-fourth year, Wang Jian and Meng Wu attacked Chu, destroyed the Chu army, and Lord Changping was killed. Xiang Yan then killed himself.

In the twenty-fifth year, a great army was raised. Wang Ben was given command to attack Yan's Liaodong territory and captured King Xi of Yan. Returning, he attacked Dai and took King Jia of Dai prisoner. Wang Jian then pacified the Chu lands south of the Yangtze, subjugated the lords of Yue, and established Kuaiji Commandery. In the fifth month, a great celebration was held throughout All-Under-Heaven.

In the twenty-sixth year, King Jian of Qi and his chancellor Hou Sheng mobilized troops to guard the western border and cut off communications with Qin. Qin dispatched General Wang Ben to attack Qi from the south of Yan, and King Jian of Qi was captured.

Notes

1person王翦Wáng Jiǎn

Wang Jian (王翦, fl. 240s–220s BC), one of the greatest generals in Chinese history. He commanded the conquest of Zhao, Yan, and Chu — the three most difficult campaigns. Famous for demanding 600,000 troops for the Chu campaign when Li Xin failed with 200,000.

2person王賁Wáng Bēn

Wang Ben (王賁), son of Wang Jian. Led the conquest of Wei (by flooding Daliang), the final conquest of Yan's Liaodong, the capture of Dai, and the decisive attack on Qi. Father and son together conquered five of the six states.

3person荊軻Jīng Kē

Jing Ke (荊軻, d. 227 BC), the most famous assassin in Chinese history. Sent by Crown Prince Dan of Yan, he approached the King of Qin with a map of Yan's Dukang territory concealing a poisoned dagger. The assassination attempt failed, and Jing Ke was killed on the spot.

4person項燕Xiàng Yān

Xiang Yan (項燕, d. 223 BC), the last great general of Chu and grandfather of Xiang Yu (項羽), who would later overthrow Qin. His desperate resistance and death became a rallying symbol for anti-Qin forces.

5context

The six states were conquered in this order: Han (230 BC, 17th year), Zhao (228 BC, 19th year), Wey (reduced, 6th year), Yan (226/222 BC, 21st/25th year), Wei (225 BC, 22nd year), Chu (223 BC, 24th year), Qi (221 BC, 26th year). The entire process took roughly ten years.

6place

Daliang (大梁), capital of Wei, located at modern Kaifeng, Henan. Wang Ben destroyed it by diverting the Yellow River — a strategy enabled by the city's low-lying position on the North China Plain.

7place

Jingxing (井陘), one of the strategic passes through the Taihang Mountains connecting Shanxi to the Hebei plain. A key invasion route into Zhao.

8place

Ji (薊), capital of Yan, located at the site of modern Beijing. One of the oldest continuously inhabited cities in China.

帝號之議與統一制度

The Imperial Title and Unification Reforms

秦初並天下,令丞相、御史曰:「異日韓王納地效璽,請為籓臣,已而倍約,與趙、魏合從畔秦,故興兵誅之,虜其王。寡人以為善,庶幾息兵革。趙王使其相李牧來約盟,故歸其質子。已而倍盟,反我太原,故興兵誅之,得其王。趙公子嘉乃自立為代王,故舉兵擊滅之。魏王始約服入秦,已而與韓、趙謀襲秦,秦兵吏誅,遂破之。荊王獻青陽以西,已而畔約,擊我南郡,故發兵誅,得其王,遂定其荊地。燕王昏亂,其太子丹乃陰令荊軻為賊,兵吏誅,滅其國。齊王用後勝計,絕秦使,欲為亂,兵吏誅,虜其王,平齊地。寡人以眇眇之身,興兵誅暴亂,賴宗廟之靈,六王鹹伏其辜,天下大定。今名號不更,無以稱成功,傳後世。其議帝號。」丞相綰、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:「昔者五帝地方千里,其外侯服夷服諸侯或朝或否,天子不能制。今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內為郡縣,法令由一統,自上古以來未曾有,五帝所不及。臣等謹與博士議曰:'古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最貴。'臣等昧死上尊號,王為'泰皇'。命為'制',令為'詔',天子自稱曰'朕'。」王曰:「去'泰',著'皇',采上古'帝'位號,號曰'皇帝'。他如議。」制曰:「可。」追尊莊襄王為太上皇。制曰:「朕聞太古有號毋謚,中古有號,死而以行為謐。如此,則子議父,臣議君也,甚無謂,朕弗取焉。自今已來,除諡法。朕為始皇帝。後世以計數,二世三世至於萬世,傳之無窮。」

始皇推終始五德之傳,以為周得火德,秦代周德,從所不勝。方今水德之始,改年始,朝賀皆自十月朔。衣服旄旌節旗皆上黑。數以六為紀,符、法冠皆六寸,而輿六尺,六尺為步,乘六馬。更名河曰德水,以為水德之始。剛毅戾深,事皆決於法,刻削毋仁恩和義,然後合五德之數。於是急法,久者不赦。

丞相綰等言:「諸侯初破,燕、齊、荊地遠,不為置王,毋以填之。請立諸子,唯上幸許。」始皇下其議於群臣,群臣皆以為便。廷尉李斯議曰:「周文武所封子弟同姓甚眾,然後屬疏遠,相攻擊如仇讎,諸侯更相誅伐,周天子弗能禁止。今海內賴陛下神靈一統,皆為郡縣,諸子功臣以公賦稅重賞賜之,甚足易制。天下無異意,則安寧之術也。置諸侯不便。」始皇曰:「天下共苦戰鬥不休,以有侯王。賴宗廟,天下初定,又復立國,是樹兵也,而求其寧息,豈不難哉!廷尉議是。」

分天下以為三十六郡,郡置守、尉、監。更名民曰「黔首」。大酺。收天下兵,聚之鹹陽,銷以為鍾鐻,金人十二,重各千石,置廷宮中。一法度衡石丈尺。車同軌。書同文字。地東至海暨朝鮮,西至臨洮、羌中,南至北鄉戶,北據河為塞,並陰山至遼東。徙天下豪富於鹹陽十二萬戶。諸廟及章台、上林皆在渭南。秦每破諸侯,寫放其宮室,作之鹹陽北阪上,南臨渭,自雍門以東至涇、渭,殿屋衤復道周閣相屬。所得諸侯美人鍾鼓,以充入之。

When Qin first unified All-Under-Heaven, the king addressed his chancellor and imperial secretary: 'In the past, the King of Han surrendered territory and offered up his seal, requesting to be a vassal. But then he broke the treaty, joined Zhao and Wei in a vertical alliance, and rebelled against Qin. Therefore we raised troops to punish him and captured his king. We thought this satisfactory and hoped to bring an end to warfare. The King of Zhao sent his chancellor Li Mu to negotiate a treaty, and so we returned his hostage prince. But then he too broke the treaty and attacked our Taiyuan. Therefore we raised troops to punish him and seized his king. Prince Jia of Zhao then set himself up as King of Dai, so we sent armies to destroy him. The King of Wei initially agreed to submit and come to Qin, but then conspired with Han and Zhao to attack Qin — our soldiers and officials punished him and broke his state. The King of Chu offered the territory west of Qingyang, but then broke the agreement and attacked our Nan Commandery. Therefore we sent troops to punish him, captured his king, and pacified all his lands. The King of Yan was befuddled and chaotic; his Crown Prince Dan secretly sent Jing Ke to commit an act of murder. Our soldiers and officials punished him and destroyed his state. The King of Qi followed Hou Sheng's plan to sever relations with Qin envoys and intended to create disorder. Our soldiers and officials punished him, captured his king, and pacified the lands of Qi. With our insignificant person, we raised armies to punish violence and chaos. By the grace of the ancestral temples, all six kings have received their due punishment, and All-Under-Heaven is settled. If we do not now change our title and style, we have no way to proclaim our accomplishments and transmit them to posterity. Let the imperial title be deliberated.'

Chancellor Wan, Imperial Secretary Jie, Commandant of Justice Si, and others all said: 'In the past, the Five Emperors ruled territories of a thousand li on each side. Beyond that lay the outer and barbarian zones where the feudal lords might or might not attend court, and the Son of Heaven could not control them. Now Your Majesty has raised righteous armies, punished the cruel and wicked, and pacified All-Under-Heaven. Within the seas, all is organized into commanderies and counties. Laws and ordinances proceed from a single source. Since high antiquity, nothing like this has ever existed; the Five Emperors cannot compare. Your ministers have respectfully deliberated with the erudites: "In antiquity there was the August One of Heaven, the August One of Earth, and the Supreme August One; the Supreme August One was the most exalted." Your ministers risk death to offer the honorific title: the king should be called "Supreme August One." His orders shall be called "edicts" and "decrees." The Son of Heaven shall refer to himself as "I" [zhen].' The king said: 'Remove "Supreme," keep "August," and adopt the ancient title "Emperor" — the title shall be "August Emperor" [Huangdi]. All else as proposed.' The edict said: 'Approved.' King Zhuangxiang was posthumously honored as the Supreme Emperor. A further edict stated: 'I have heard that in high antiquity rulers had titles but no posthumous names. In middle antiquity they had titles, and after death their conduct was assessed and a posthumous name given. In this way, the son passes judgment on the father, and the minister on the sovereign — this is utterly pointless. I reject it. From now on, the system of posthumous names is abolished. I shall be the First Emperor. Future generations shall be numbered: the Second, the Third, and so on to the ten-thousandth generation, transmitted without end.'

The First Emperor applied the theory of the cyclical succession of the Five Powers. He determined that Zhou had attained the Power of Fire and that Qin, replacing Zhou, followed the Power that Fire cannot overcome. Thus the present era was the beginning of the Power of Water. He changed the start of the year: court congratulations were all to take place on the first day of the tenth month. Garments, banners, pennants, and flags were all to favor black. Numbers took six as their standard: tallies and court caps were all six cun; carriages were six chi wide; six chi made a pace; imperial carriages were drawn by six horses. He renamed the Yellow River 'Virtue Water' to mark the beginning of the Power of Water. Government was harsh, resolute, and severe. All matters were decided by law; severity and rigor without benevolence, kindness, harmony, or righteousness — this was held to accord with the number of the Five Powers. Therefore the laws were made strict and no long-standing offenses were pardoned.

Chancellor Wan and others memorialized: 'The feudal lords have only just been conquered. The lands of Yan, Qi, and Chu are remote. Unless kings are installed there, there will be no way to stabilize them. We request that your sons be enfeoffed. May it please Your Majesty to approve.' The First Emperor referred the proposal to his ministers, who all considered it expedient. Commandant of Justice Li Si argued: 'King Wen and King Wu of Zhou enfeoffed a great many brothers and kinsmen of the same surname, but in later generations the bonds grew distant and they attacked one another like enemies. The feudal lords warred ceaselessly, and the Zhou Son of Heaven could not restrain them. Now All-Under-Heaven, by the grace of Your Majesty's divine power, is unified as commanderies and counties. Your sons and meritorious ministers can be generously rewarded from public tax revenues, which is more than sufficient to keep them in check. If All-Under-Heaven harbors no dissent, that is the art of stability. Establishing feudal lords is inadvisable.' The First Emperor said: 'All-Under-Heaven has long suffered from ceaseless warfare precisely because of the existence of lords and kings. By the grace of the ancestral temples, All-Under-Heaven is now settled for the first time. To establish states again would be to plant the seeds of war. To seek peace and tranquility from that — would it not be difficult! The Commandant of Justice is correct.'

He divided All-Under-Heaven into thirty-six commanderies, each with a governor, a military commandant, and a supervisor. The common people were renamed 'black-headed ones.' A great celebration was held. The weapons of All-Under-Heaven were collected, brought to Xianyang, and melted down to cast bells and bell-stands, and twelve colossal bronze figures, each weighing a thousand shi, which were placed in the imperial palace. Weights, measures, and units of length were unified. Axle widths were standardized. Writing was standardized. The territory extended east to the sea and Chaoxian, west to Lintao and the Qiang lands, south to Beihu, and north to the Yellow River as a frontier, running along the Yin Mountains to Liaodong. A hundred and twenty thousand wealthy and powerful households from throughout All-Under-Heaven were relocated to Xianyang. The ancestral temples, the Zhangtai Terrace, and the Shanglin Park were all south of the Wei River. Each time Qin conquered a feudal state, it copied the plan of its palace and rebuilt it on the northern slopes of Xianyang, overlooking the Wei to the south. From the Yong Gate east to the Jing and Wei rivers, the halls, covered walkways, and galleries were all connected. The beautiful women, bells, and drums seized from the feudal lords were installed therein.

Notes

1context

The title 皇帝 (Huangdi) was a new creation combining 皇 (august, sovereign — associated with the mythical Three August Ones 三皇) and 帝 (supreme lord, emperor — associated with the Five Emperors 五帝). By combining both terms, the First Emperor asserted supremacy over all previous rulers. The title remained in use for over two thousand years until 1912.

2context

The imperial first person pronoun 朕 (zhèn) had originally been a common first-person pronoun. From this point on it was restricted exclusively to the emperor's use. This monopolization of language was part of the broader project of concentrating all authority in a single person.

3context

The Five Powers (五德) theory, attributed to Zou Yan, held that dynasties succeeded one another in a cycle of five elemental phases: Earth, Wood, Metal, Fire, Water. Since Zhou was associated with Fire, and Water overcomes Fire, Qin adopted Water as its ruling power. This dictated the color black, the number six, and harsh governance — all associated with Water's qualities.

4context

The debate between feudalism (封建, fengjian) and the commandery-county system (郡縣, junxian) was one of the most consequential political decisions in Chinese history. Li Si's argument against restoring feudal enfeoffment — that kinship bonds decay over generations — carried the day and established centralized bureaucratic government as the Chinese norm.

5context

The thirty-six commanderies (郡) formed the administrative framework of the empire. Each commandery had three officials — governor (守), military commandant (尉), and supervisor (監) — who reported directly to the central government and checked one another's power. This tripartite structure prevented any single official from becoming a local strongman.

6context

The standardization reforms — unified weights (衡), measures (量), lengths (度), axle widths (軌), and script (文字) — were among the most far-reaching acts of the Qin unification. The standardized script (small seal script, 小篆) enabled communication across the vast empire; standardized axle widths allowed carts to use the same road ruts throughout the realm.

7context

The twelve colossal bronze figures (金人十二) were said to have been cast from the confiscated weapons. Later tradition held that they weighed 120,000 jin (roughly 30 metric tons) each and represented the 'twelve giants' seen in Lintao. They stood in front of the palace until melted down by Dong Zhuo in the late Han.

8person李牧Lǐ Mù

Li Mu (李牧, d. 229 BC), the last great general of Zhao, famous for his defensive victories against the Xiongnu and Qin. He was falsely accused through Qin's bribery of Zhao courtiers and executed by his own king — after which Zhao fell within months.

始皇巡行與泰山封禪

The First Inspection Tour and the Feng-Shan Sacrifices at Mount Tai

二十七年,始皇巡隴西、北地,出雞頭山,過回中。焉作信宮渭南,已更命信宮為極廟,象天極。自極廟道通酈山,作甘泉前殿。築甬道,自鹹陽屬之。是歲,賜爵一級。治馳道。

二十八年,始皇東行郡縣,上鄒嶧山。立石,與魯諸儒生議,刻石頌秦德,議封禪望祭山川之事。乃遂上泰山,立石,封,祠祀。下,風雨暴至,休於樹下,因封其樹為五大夫。禪梁父。刻所立石,其辭曰:

皇帝臨位,作制明法,臣下脩飭。二十有六年,初並天下,罔不賓服。親巡遠方黎民,登茲泰山,周覽東極。從臣思跡,本原事業,祗誦功德。治道運行,諸產得宜,皆有法式。大義休明,垂於後世,順承勿革。皇帝躬聖,既平天下,不懈於治。夙興夜寐,建設長利,專隆教誨。訓經宣達,遠近畢理,鹹承聖志。貴賤分明,男女禮順,慎遵職事。昭隔內外,靡不清淨,施於後嗣。化及無窮,遵奉遺詔,永承重戒。

於是乃並勃海以東,過黃、腄,窮成山,登之罘,立石頌秦德焉而去。

南登琅邪,大樂之,留三月。乃徙黔首三萬戶琅邪台下,復十二歲。作琅邪台,立石刻,頌秦德,明得意。曰:

維二十八年,皇帝作始。端平法度,萬物之紀。以明人事,契約父子。聖智仁義,顯白道理。東撫東土,以省卒士。事已大畢,乃臨于海。皇帝之功,勸勞本事。上農除末,黔首是富。普天之下,摶心揖志。器械一量,同書文字。日月所照,舟輿所載。皆終其命,莫不得意。應時動事,是維皇帝。匡飭異俗,陵水經地。憂恤黔首,朝夕不懈。除疑定法,鹹知所辟。方伯分職,諸治經易。舉錯必當,莫不如畫。皇帝之明,臨察四方。尊卑貴賤,不逾次行。奸邪不容,皆務貞良。細大盡力,莫敢怠荒。遠邇辟隱,專務肅莊。端直敦忠,事業有常。皇帝之德,存定四極。誅亂除害,興利致福。節事以時,諸產繁殖。黔首安寧,不用兵革。六親相保,終無寇賊。驩欣奉教,盡知法式。六合之內,皇帝之土。西涉流沙,南盡北戶。東有東海,北過大夏。人跡所至,無不臣者。功蓋五帝,澤及牛馬。莫不受德,各安其宇。

維秦王兼有天下,立名為皇帝,乃撫東土,至於琅邪。列侯武城侯王離、列侯通武侯王賁、倫侯建成侯趙亥、倫侯昌武侯成、倫侯武信侯馮毋擇、丞相隗林、丞相王綰、卿李斯、卿王戊、五大夫趙嬰、五大夫楊樛從,與議於海上。曰:「古之帝者,地不過千里,諸侯各守其封域,或朝或否,相侵暴亂,殘伐不止,猶刻金石,以自為紀。古之五帝三王,知教不同,法度不明,假威鬼神,以欺遠方,實不稱名,故不久長。其身未歿,諸侯倍叛,法令不行。今皇帝並一海內,以為郡縣,天下和平。昭明宗廟,體道行德,尊號大成。群臣相與誦皇帝功德,刻於金石,以為表經。」

既已,齊人徐市等上書,言海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居之。請得齋戒,與童男女求之。於是遣徐市發童男女數千人,入海求仙人。

始皇還,過彭城,齋戒禱祠,欲出周鼎泗水。使千人沒水求之,弗得。乃西南渡淮水,之衡山、南郡。浮江,至湘山祠。逢大風,幾不得渡。上問博士曰:「湘君神?」博士對曰:「聞之,堯女,舜之妻,而葬此。」於是始皇大怒,使刑徒三千人皆伐湘山樹,赭其山。上自南郡由武關歸。

In the twenty-seventh year, the First Emperor toured Longxi and Beidi, passed Jitou Mountain, and crossed through Huizhong. He built Xin Palace on the south bank of the Wei River, then renamed it the Pole Temple to symbolize the celestial pole. A road was constructed from the Pole Temple to Mount Li, and the front hall of Ganquan Palace was built. A walled corridor was constructed connecting it to Xianyang. That year, the entire populace was promoted one rank. Imperial highways were constructed.

In the twenty-eighth year, the First Emperor traveled east through the commanderies and counties and ascended Mount Yi in Zou. He erected a stone stele and conferred with the Confucian scholars of Lu, debating the carving of stone inscriptions to praise the virtue of Qin, and deliberating the feng and shan sacrifices and the rites of gazing at mountains and rivers. He then ascended Mount Tai, erected a stone, performed the feng sacrifice, and made offerings. Descending, a violent rainstorm struck, and he sheltered under a tree, which he enfeoffed with the rank of Fifth-Rank Grandee. He performed the shan sacrifice at Liangfu. The inscription on the stone read:

'The Emperor has assumed his position, instituted regulations and clarified the law, and his ministers are disciplined and proper. In the twenty-sixth year, he first unified All-Under-Heaven, and none failed to submit. He personally tours the distant black-headed people, ascends this Mount Tai, and surveys the eastern extremity. His attending ministers reflect upon the record, trace to its origin the great enterprise, and respectfully recite his merits and virtue. The way of governance proceeds in its course; all products are suited to their place; all have their rules and standards. The great principles shine gloriously, to be handed down to later generations, who shall follow and not alter them. The Emperor is sage in his person. Having pacified All-Under-Heaven, he is tireless in governance. Rising early and retiring late, he establishes lasting benefit and devotes himself to instruction. His teachings and principles are proclaimed and reach far; near and distant are all well governed; all receive the sage's purpose. Noble and base are clearly distinguished, men and women observe ritual propriety, and all carefully fulfill their duties. Inner and outer are clearly separated; there is nothing impure. This extends to later generations. His influence reaches without limit; his edicts shall be obeyed, his solemn admonitions forever upheld.'

He then proceeded along the coast east of Bohai, passing through Huang and Chui, reaching the end of Chengshan, and ascending Mount Zhifu, where he erected a stone praising the virtue of Qin, then departed.

He ascended Langya in the south and took great delight in it, remaining three months. He relocated thirty thousand households of common people to the base of Langya Terrace and exempted them from taxes for twelve years. He built Langya Terrace, erected stone inscriptions, and praised the virtue of Qin, proclaiming his satisfaction. The inscription read:

'In the twenty-eighth year, the Emperor made his beginning. He set straight and leveled the laws and standards, establishing the order of all things. He clarified human affairs and bound father and son by covenant. With sage wisdom, benevolence, and righteousness, he made plain the Way and its principles. He pacified the eastern lands and inspected the troops. The great task being largely accomplished, he came to the sea. The Emperor's achievements consist in encouraging labor and attending to fundamental matters. He exalts agriculture and abolishes secondary pursuits, so the black-headed people grow wealthy. Under all of heaven, hearts and minds are unified. Implements and vessels share a single measure; writing and script are made the same. Wherever the sun and moon shine, wherever boats and carriages reach — all complete their natural span and none fail to achieve contentment. He acts in accord with the seasons: this is the Emperor. He rectifies diverse customs, traverses waters and surveys the land. He cares for and pities the black-headed people, tireless morning and evening. He eliminates ambiguity and fixes the law so all know what to avoid. The regional governors divide their duties; all governance proceeds smoothly. Every measure is proper, all is as if painted. The Emperor's discernment oversees the four directions. Noble and base, exalted and humble — none transgress the proper order. Wickedness and evil find no haven; all strive for loyalty and virtue. Small and great exert their utmost; none dare be idle or negligent. Far and near, open or hidden — all attend to solemnity. Upright, straightforward, sincere, and loyal: enterprises proceed in good order. The Emperor's virtue preserves and stabilizes the four corners of the earth. He punishes disorder and eliminates harm, promotes benefit and brings good fortune. He regulates affairs according to the season; all products multiply. The black-headed people are at peace; no army or weapons are needed. The six degrees of kin protect one another; there are no bandits or robbers. They joyfully receive instruction and fully understand the rules and standards. Within the six directions, all is the Emperor's land. To the west he reaches the flowing sands, to the south he reaches Beihu. To the east he has the Eastern Sea, to the north he passes beyond Daxia. Wherever human footsteps reach, there is none who is not his subject. His achievements surpass the Five Emperors; his grace extends even to cattle and horses. There are none who do not receive his virtue; each is at peace in his domain.'

A further section recorded: 'The King of Qin having come to possess All-Under-Heaven and established the title of Emperor, he now pacifies the eastern lands and has come to Langya. Marquis Wucheng Wang Li, Marquis Tongwu Wang Ben, Marquis Jiancheng Zhao Hai, Marquis Changwu Cheng, Marquis Wuxin Feng Wuze, Chancellor Kuai Lin, Chancellor Wang Wan, Minister Li Si, Minister Wang Mao, Fifth-Rank Grandee Zhao Ying, and Fifth-Rank Grandee Yang Jiu attend him and deliberate together by the sea. They say: "The emperors of old held territory no more than a thousand li on each side. The feudal lords each guarded their domains; some attended court, some did not. They invaded and violated one another; destruction and warfare never ceased — yet they still carved inscriptions on metal and stone to memorialize themselves. The Five Emperors and Three Kings of old varied in their doctrines; their laws and standards were unclear. They borrowed the authority of ghosts and spirits to deceive the distant regions. Their reality did not match their name, and so they did not endure. Before they themselves had died, the feudal lords had already rebelled and defied them, and their decrees went unenforced. Now the Emperor has unified all within the seas, organizing it into commanderies and counties, and All-Under-Heaven is at peace. The ancestral temples are gloriously honored; the Way is embodied and virtue is practiced; the exalted title is fully achieved. The assembled ministers join in reciting the Emperor's merits and virtue, which are carved on metal and stone as a permanent standard."'

When this was done, a man of Qi named Xu Fu and others submitted a memorial stating that in the sea there were three divine mountains named Penglai, Fangzhang, and Yingzhou, where immortals dwelt. They requested to purify themselves and, with young men and women, go in search of them. Thereupon Xu Fu was dispatched with several thousand young men and women to enter the sea in search of the immortals.

The First Emperor returned, passed through Pengcheng, purified himself and prayed at the shrine, and attempted to retrieve the Zhou tripod from the Si River. He sent a thousand men to dive for it, but it was not found. He then crossed the Huai River to the southwest, traveling to Hengshan and Nan Commandery. He sailed down the Yangtze to the shrine at Xiang Mountain. Encountering a great storm, he nearly could not cross. He asked the erudites: 'What goddess is the Lady of the Xiang?' The erudites replied: 'We have heard that she was a daughter of Yao and the wife of Shun, and was buried here.' The First Emperor was furious and sent three thousand convict laborers to cut down all the trees on Xiang Mountain, leaving the hillside bare and red. He returned from Nan Commandery through Wu Pass.

Notes

1context

The feng (封) and shan (禪) sacrifices at Mount Tai were the most solemn rites a ruler could perform — a report to Heaven (feng, on the summit) and to Earth (shan, at a subsidiary peak). Only rulers who had united All-Under-Heaven and whose reign brought peace were considered worthy to perform them. The First Emperor's performance was controversial because the Lu scholars could not agree on the proper ritual.

2place

Mount Tai (泰山), in modern Tai'an, Shandong, the most sacred of the Five Sacred Mountains (五嶽). The feng-shan sacrifice here was the supreme assertion of imperial legitimacy.

3place

Langya (琅邪), a coastal promontory in modern Qingdao, Shandong. The First Emperor so loved the view that he stayed three months and built a grand terrace there. The stone inscription is one of the most important surviving Qin texts.

4person徐市Xú Fú

Xu Fu (徐市/徐福, fl. 219 BC), a fangshi (方士, 'recipe master' or occultist) from Qi who convinced the First Emperor to fund an expedition to find the elixir of immortality. Japanese tradition identifies him with a figure named Jofuku who settled in Japan. He never returned to Qin.

5context

The three divine mountains — Penglai (蓬萊), Fangzhang (方丈), and Yingzhou (瀛洲) — were believed to float in the eastern sea, home to immortals who possessed the elixir of life. The search for these mountains became an obsession of the First Emperor and consumed vast resources.

6context

The Zhou tripods (周鼎) were legendary bronze vessels said to have been cast by Yu the Great from tribute metal of the Nine Provinces. Possession of the tripods symbolized legitimate rule over All-Under-Heaven. Their supposed loss in the Si River meant no ruler could physically claim them.

7context

The stone inscriptions (刻石) are among the most important primary sources for the Qin dynasty. Six survive in the historical record. They were composed in highly formal, rhymed four-character verse and present the official ideology of the unified empire.

8person王離Wáng Lí

Wang Li (王離), grandson of Wang Jian and son of Wang Ben. He served as a general in the late Qin dynasty and was captured by Xiang Yu at the Battle of Julu in 207 BC.

二次巡行與碣石刻石

The Second and Third Tours, and the Northern Frontier

二十九年,始皇東遊。至陽武博狼沙中,為盜所驚。求弗得,乃令天下大索十日。

登之罘,刻石。其辭曰:

維二十九年,時在中春,陽和方起。皇帝東遊,巡登之罘,臨照于海。從臣嘉觀,原念休烈,追誦本始。大聖作治,建定法度,顯箸綱紀。外教諸侯,光施文惠,明以義理。六國回辟,貪戾無厭,虐殺不已。皇帝哀眾,遂發討師,奮揚武德。義誅信行,威燀旁達,莫不賓服。烹滅彊暴,振救黔首,周定四極。普施明法,經緯天下,永為儀則。大矣哉!宇縣之中,承順聖意。群臣誦功,請刻於石,表垂於常式。其東觀曰:

維二十九年,皇帝春遊,覽省遠方。逮于海隅,遂登之罘,昭臨朝陽。觀望廣麗,從臣鹹念,原道至明。聖法初興,清理疆內,外誅暴彊。武威旁暢,振動四極,禽滅六王。闡並天下,甾害絕息,永偃戎兵。皇帝明德,經理宇內,視聽不怠。作立大義,昭設備器,鹹有章旗。職臣遵分,各知所行,事無嫌疑。黔首改化,遠邇同度,臨古絕尤。常職既定,後嗣循業,長承聖治。群臣嘉德,祗誦聖烈,請刻之罘。鏇,遂之琅邪,道上黨入。

三十年,無事。

三十一年十二月,更名臘曰「嘉平」。賜黔首里六石米,二羊。始皇為微行鹹陽,與武士四人俱,夜出逢盜蘭池,見窘,武士擊殺盜,關中大索二十日。米石千六百。

三十二年,始皇之碣石,使燕人盧生求羨門、高誓。刻碣石門。壞城郭,決通隄防。其辭曰:

遂興師旅,誅戮無道,為逆滅息。武殄暴逆,文復無罪,庶心鹹服。惠論功勞,賞及牛馬,恩肥土域。皇帝奮威,德並諸侯,初一泰平。墮壞城郭,決通川防,夷去險阻。地勢既定,黎庶無繇,天下鹹撫。男樂其疇,女修其業,事各有序。惠被諸產,久並來田,莫不安所。群臣誦烈,請刻此石,垂著儀矩。

因使韓終、侯公、石生求仙人不死之藥。始皇巡北邊,從上郡入。燕人盧生使入海還,以鬼神事,因奏錄圖書,曰「亡秦者胡也」。始皇乃使將軍蒙恬發兵三十萬人北擊胡,略取河南地。

In the twenty-ninth year, the First Emperor traveled east. At Bolangsha in Yangwu, he was startled by an assailant. The attacker was not found, so a ten-day search was ordered throughout All-Under-Heaven.

He ascended Mount Zhifu and had a stone inscription carved. The inscription read:

'In the twenty-ninth year, in the middle of spring, when the warm yang force is rising, the Emperor travels east, tours and ascends Zhifu, and looks out upon the sea. The attending ministers admire the view, reflect upon and recall the glorious achievements, and trace back to the beginning. The great sage establishes governance, determines and fixes laws and standards, and makes manifest the guiding principles. Abroad he instructs the feudal lords, brilliantly bestows civilizing grace, and illuminates righteousness and principle. The six states were perverse and deviant, avaricious, vicious, and insatiable, never ceasing their cruel slaughter. The Emperor, pitying the multitudes, dispatched a punitive army and displayed martial virtue. Righteous execution proceeded in good faith; his authority blazed and spread in all directions; none failed to submit. He destroyed the violent and powerful, rescued the black-headed people, and established order to the four corners. He universally applied clear law, governing All-Under-Heaven, establishing a perpetual standard. How great! Within the realm, all follow and obey the sage's intent. The assembled ministers recite his achievements and request that they be carved upon stone, to be displayed as an enduring model.'

The eastern inscription read:

'In the twenty-ninth year, the Emperor travels in spring, surveying and inspecting the distant regions. Reaching the corner of the sea, he ascends Zhifu and gazes upon the morning sun. Viewing the vast and beautiful scene, all attending ministers reflect and trace the Way to its fullest brilliance. The sage's laws were first established; within, the realm was purified and ordered; without, the violent and powerful were punished. Martial authority spread freely, shaking the four corners; the six kings were captured and destroyed. He opened and unified All-Under-Heaven. Calamity and harm ceased and ended; warfare was forever quelled. The Emperor's brilliant virtue governs and orders the realm; his sight and hearing never flag. He establishes the great principles, clearly deploys proper instruments — all have their insignia and banners. Officials in their roles observe their place; each knows his course of action; no affair is in doubt. The black-headed people are transformed; far and near share the same standards — surpassing all antiquity without equal. The regular offices being fixed, later heirs shall follow the enterprise and long sustain the sage's governance. The assembled ministers praise his virtue, respectfully recite his sage achievements, and request their carving at Zhifu.' Returning, he proceeded to Langya and entered via Shangdang.

The thirtieth year was without incident.

In the twelfth month of the thirty-first year, the name of the winter sacrifice was changed to 'Jiaping.' Each neighborhood of black-headed people was granted six shi of rice and two sheep. The First Emperor made an incognito excursion in Xianyang with four armed warriors. Going out at night, they encountered robbers at Lanchi and were hard pressed. The warriors struck and killed the robbers. A twenty-day search was conducted throughout the capital region. Rice was priced at one thousand six hundred per shi.

In the thirty-second year, the First Emperor went to Jieshi and dispatched the Yan man Lu Sheng to seek the immortals Xianmen and Gaoshi. He had a stone inscription carved at Jieshi Gate. He ordered fortifications dismantled and dikes and embankments breached. The inscription read:

'He thereupon raised his armies, punished and slew the immoral; rebellion was extinguished. By martial force he annihilated the violent rebels; through civil virtue he restored the guiltless. The hearts of the masses were all won over. He generously assessed service and merit; rewards extended even to cattle and horses; his grace enriched the land. The Emperor displayed his might; his virtue surpassed the feudal lords; for the first time, great peace was achieved. He demolished fortifications, breached waterways and dikes, and leveled obstacles. The topography being settled, the common people are free of corvée, and All-Under-Heaven is pacified. Men delight in their fields, women attend to their work — each affair has its order. His kindness covers all products; those who have long come to farm find peace in their places. The assembled ministers recite his achievements and request this stone be carved, to display the established norms.'

He then dispatched Han Zhong, Hou Gong, and Shi Sheng to search for immortals and the elixir of deathlessness. The First Emperor toured the northern frontier and entered from Shang Commandery. The Yan man Lu Sheng, who had been sent out to sea, returned with reports of spiritual matters and presented a chart-book that read: 'He who destroys Qin is Hu.' The First Emperor thereupon ordered General Meng Tian to mobilize three hundred thousand troops to strike the Hu in the north and seize the lands south of the Yellow River bend.

Notes

1context

The assassination attempt at Bolangsha (博浪沙) was carried out by Zhang Liang (張良), the future strategist of Liu Bang. He hired a strongman to hurl a heavy iron cone at the imperial carriage, but it struck the wrong vehicle. Zhang Liang escaped and later became instrumental in founding the Han dynasty.

2place

Mount Zhifu (之罘/芝罘) is a promontory in modern Yantai, Shandong, jutting into the Bohai Sea. The First Emperor visited it twice and carved two inscriptions there.

3place

Jieshi (碣石), a headland on the Bohai coast, traditionally identified with a point near modern Changli, Hebei (or possibly Suizhong, Liaoning). Also visited by Cao Cao, who composed his famous poem there.

4person蒙恬Méng Tián

Meng Tian (蒙恬, d. 210 BC), grandson of Meng Ao. One of Qin's greatest generals, he commanded the northern frontier army of 300,000, constructed the Great Wall connecting earlier fortifications, and built the Straight Road (直道) from Xianyang to the frontier. Forced to commit suicide after Zhao Gao's coup.

5context

The prophecy '亡秦者胡也' ('He who destroys Qin is Hu') was interpreted by the First Emperor as referring to the Hu barbarians (胡, the Xiongnu), prompting his massive northern campaign. Later commentators noted the irony: 胡 also refers to Hu Hai (胡亥), the Second Emperor whose misrule actually brought about Qin's destruction.

6context

The order to dismantle fortifications and breach dikes was part of the post-unification policy of dismantling the former states' defensive infrastructure, preventing any region from re-fortifying against the central government.

南征北築與焚書

Southern Conquest, Northern Wall, and the Burning of Books

三十三年,發諸嘗逋亡人、贅婿、賈人略取陸梁地,為桂林、象郡、南海,以適遣戍。西北斥逐匈奴。自榆中並河以東,屬之陰山,以為十四縣,城河上為塞。又使蒙恬渡河取高闕、山、北假中,築亭障以逐戎人。徙謫,實之初縣。禁不得祠。明星出西方。三十四年,適治獄吏不直者,築長城及南越地。

始皇置酒鹹陽宮,博士七十人前為壽。僕射周青臣進頌曰:「他時秦地不過千里,賴陛下神靈明聖,平定海內,放逐蠻夷,日月所照,莫不賓服。以諸侯為郡縣,人人自安樂,無戰爭之患,傳之萬世。自上古不及陛下威德。」始皇悅。博士齊人淳于越進曰:「臣聞殷周之王千餘歲,封子弟功臣,自為枝輔。今陛下有海內,而子弟為匹夫,卒有田常、六卿之臣,無輔拂,何以相救哉?事不師古而能長久者,非所聞也。今青臣又面諛以重陛下之過,非忠臣。」始皇下其議。丞相李斯曰:「五帝不相復,三代不相襲,各以治,非其相反,時變異也。今陛下創大業,建萬世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也?異時諸侯並爭,厚招遊學。今天下已定,法令出一,百姓當家則力農工,士則學習法令辟禁。今諸生不師今而學古,以非當世,惑亂黔首。丞相臣斯昧死言:古者天下散亂,莫之能一,是以諸侯並作,語皆道古以害今,飾虛言以亂實,人善其所私學,以非上之所建立。今皇帝並有天下,別黑白而定一尊。私學而相與非法教,人聞令下,則各以其學議之,入則心非,出則巷議,夸主以為名,異取以為高,率群下以造謗。如此弗禁,則主勢降乎上,黨與成乎下。禁之便。臣請史官非秦記皆燒之。非博士官所職,天下敢有藏詩、書、百家語者,悉詣守、尉雜燒之。有敢偶語詩書者棄市。以古非今者族。吏見知不舉者與同罪。令下三十日不燒,黥為城旦。所不去者,醫藥卜筮種樹之書。若欲有學法令,以吏為師。」制曰:「可。」

In the thirty-third year, fugitives, men who had married into their wives' families, and merchants were conscripted to seize the Luliang territories, which became the commanderies of Guilin, Xiang, and Nanhai. These men were dispatched there as garrison settlers. In the northwest, the Xiongnu were driven out. From Yuzhong along the Yellow River east to the Yin Mountains, fourteen counties were established, with fortifications along the river as the frontier. Meng Tian was further ordered to cross the Yellow River and seize Gaoque, the mountains, and the Beijia region, building watchtowers and barriers to expel the Rong people. Convicted laborers were relocated to populate the new counties. Unauthorized sacrifices were prohibited. Venus appeared in the west. In the thirty-fourth year, judicial officials who had rendered unjust verdicts were sentenced to labor building the Great Wall and in the southern Yue territories.

The First Emperor held a banquet at Xianyang Palace, with seventy erudites presenting toasts of longevity. Chief Steward Zhou Qingchen stepped forward with a panegyric: 'In former times, the territory of Qin was no more than a thousand li. By Your Majesty's divine brilliance and sage enlightenment, you have pacified all within the seas, driven out the barbarians, and wherever the sun and moon shine, none fail to submit. The feudal states have been made into commanderies and counties. Every person is at peace and content, free from the affliction of war, to be transmitted for ten thousand generations. Since high antiquity, none can compare with Your Majesty's might and virtue.' The First Emperor was pleased.

The erudite Chunyu Yue, a man of Qi, stepped forward and said: 'Your servant has heard that the Yin and Zhou dynasties lasted over a thousand years because they enfeoffed their sons, brothers, and meritorious ministers as supporting branches. Now Your Majesty possesses all within the seas, yet your sons and brothers are commoners. Should a minister of the stamp of Tian Chang or the Six Ministers arise, without supporting pillars, how would you be rescued? I have never heard of anything not modeled on antiquity that could endure. Now Zhou Qingchen flatters you to your face and compounds Your Majesty's errors — he is no loyal minister.'

The First Emperor referred the matter for deliberation. Chancellor Li Si said: 'The Five Emperors did not replicate one another; the Three Dynasties did not copy one another. Each governed in its own way — not because they purposely differed, but because the times had changed. Now Your Majesty has created a great enterprise and established merit for ten thousand generations — this is certainly beyond the comprehension of ignorant scholars. Moreover, what Chunyu Yue speaks of pertains to the Three Dynasties; how is that worthy of emulation? In former times, the feudal lords competed and vied, and therefore generously recruited traveling scholars. Now All-Under-Heaven is settled; laws and ordinances proceed from a single source. Commoners should devote themselves to agriculture and crafts; scholars should study the laws and prohibitions. But now the scholars do not take the present as their teacher — they study antiquity in order to condemn the present age and confuse the black-headed people.

'Your chancellor, Si, risks death to say: In ancient times, All-Under-Heaven was fragmented and chaotic, and none could unify it. Therefore the feudal lords all arose together, and in their discourse they all praised antiquity to the detriment of the present, embellishing empty words to confuse reality. Each person approved of his own private learning and used it to condemn what the sovereign had established. Now the Emperor possesses All-Under-Heaven and has distinguished black from white, establishing a single authority. But private learning leads men to jointly condemn the laws and teachings. When people hear that an edict has been issued, each debates it according to his own school. At court they harbor dissent in their hearts; outside they argue in the streets. They boast against the sovereign to make a name, pursue novelty to seem lofty, and lead the masses in creating slander. If this is not prohibited, then the sovereign's authority will decline above while factions will form below. Prohibition is expedient.

'Your servant requests that all records kept by the court historians, except those of Qin, be burned. Except for those held by the erudites in their official capacity, anyone in All-Under-Heaven who possesses the Odes, the Documents, or the writings of the Hundred Schools must bring them all to the governors and commandants for collective burning. Those who dare discuss the Odes and Documents together shall be executed in the marketplace. Those who use antiquity to condemn the present shall have their clans exterminated. Officials who see violations and fail to report them shall be guilty of the same crime. Anyone who has not burned their books within thirty days of the edict shall be tattooed and sentenced to hard labor building walls. Only books on medicine, divination, and agriculture shall be exempted. Those who wish to study the law shall take officials as their teachers.'

The edict said: 'Approved.'

Notes

1context

The southern conquests of 214 BC established Qin authority in modern Guangdong, Guangxi, and northern Vietnam. The three new commanderies — Guilin (桂林), Xiang (象), and Nanhai (南海) — formed the southernmost extent of Qin territory. The commander Zhao Tuo later established the independent kingdom of Nanyue after Qin's fall.

2context

The Great Wall (長城) as built under Meng Tian was not a new construction but a linking and extension of earlier walls built by the states of Qin, Zhao, and Yan. It stretched from Lintao (臨洮, in modern Gansu) east to Liaodong, roughly 5,000 li. This is not the same structure as the Ming dynasty Great Wall visible today.

3person淳于越Chúnyú Yuè

Chunyu Yue (淳于越), a Qi scholar and erudite at the Qin court. His argument for restoring feudal enfeoffment directly provoked Li Si's response advocating the Burning of the Books. His fate after this exchange is not recorded.

4context

The Burning of the Books (焚書, 213 BC) was one of the most consequential acts of cultural destruction in history. Li Si's argument rested on a Legalist premise: private scholarship creates competing sources of authority that undermine the state. Technical and practical works were exempted. The erudites' official copies were theoretically preserved but were likely destroyed when Xianyang was burned in 206 BC.

5context

Tian Chang (田常) was a minister of Qi who usurped power in 481 BC; the 'Six Ministers' (六卿) were the great families of Jin who eventually partitioned the state in 453 BC. Chunyu Yue invokes these examples of ministerial usurpation to argue that without royal kinsmen as counterweights, the throne is vulnerable.

阿房宮與坑儒

The Epang Palace and the Burial of Scholars

三十五年,除道,道九原抵雲陽,塹山堙谷,直通之。於是始皇以為鹹陽人多,先王之宮廷小,吾聞周文王都豐,武王都鎬,豐鎬之間,帝王之都也。乃營作朝宮渭南上林苑中。先作前殿阿房,東西五百步,南北五十丈,上可以坐萬人,下可以建五丈旗。周馳為閣道,自殿下直抵南山。表南山之顛以為闕。為復道,自阿房渡渭,屬之鹹陽,以象天極閣道絕漢抵營室也。阿房宮未成;成,欲更擇令名名之。作宮阿房,故天下謂之阿房宮。隱宮徒刑者七十餘萬人,乃分作阿房宮,或作麗山。發北山石槨,乃寫蜀、荊地材皆至。關中計宮三百,關外四百餘。於是立石東海上朐界中,以為秦東門。因徙三萬家麗邑,五萬家雲陽,皆復不事十歲。

盧生說始皇曰:「臣等求芝奇藥仙者常弗遇,類物有害之者。方中,人主時為微行以辟惡鬼,惡鬼辟,真人至。人主所居而人臣知之,則害於神。真人者,入水不濡,入火不爇,陵雲氣,與天地久長。今上治天下,未能恬倓。原上所居宮毋令人知,然後不死之藥殆可得也。」於是始皇曰:「吾慕真人,自謂'真人',不稱'朕'。」乃令鹹陽之旁二百里內宮觀二百七十復道甬道相連,帷帳鍾鼓美人充之,各案署不移徙。行所幸,有言其處者,罪死。始皇帝幸梁山宮,從山上見丞相車騎眾,弗善也。中人或告丞相,丞相後損車騎。始皇怒曰:「此中人泄吾語。」案問莫服。當是時,詔捕諸時在旁者,皆殺之。自是後莫知行之所在。聽事,群臣受決事,悉於鹹陽宮。

侯生盧生相與謀曰:「始皇為人,天性剛戾自用,起諸侯,並天下,意得欲從,以為自古莫及己。專任獄吏,獄吏得親幸。博士雖七十人,特備員弗用。丞相諸大臣皆受成事,倚辨於上。上樂以刑殺為威,天下畏罪持祿,莫敢盡忠。上不聞過而日驕,下懾伏謾欺以取容。秦法,不得兼方不驗,輒死。然候星氣者至三百人,皆良士,畏忌諱諛,不敢端言其過。天下之事無小大皆決於上,上至以衡石量書,日夜有呈,不中呈不得休息。貪於權勢至如此,未可為求仙藥。」於是乃亡去。始皇聞亡,乃大怒曰:「吾前收天下書不中用者盡去之。悉召文學方術士甚眾,欲以興太平,方士欲練以求奇藥。今聞韓眾去不報,徐市等費以巨萬計,終不得藥,徒奸利相告日聞。盧生等吾尊賜之甚厚,今乃誹謗我,以重吾不德也。諸生在鹹陽者,吾使人廉問,或為訞言以亂黔首。」於是使御史悉案問諸生,諸生傳相告引,乃自除犯禁者四百六十餘人,皆阬之鹹陽,使天下知之,以懲後。益發謫徙邊。始皇長子扶蘇諫曰:「天下初定,遠方黔首未集,諸生皆誦法孔子,今上皆重法繩之,臣恐天下不安。唯上察之。」始皇怒,使扶蘇北監蒙恬於上郡。

In the thirty-fifth year, a road was cleared from Jiuyuan to Yunyang, cutting through mountains and filling in valleys to make it straight. The First Emperor considered that Xianyang was crowded and the palaces of former kings too small. 'I have heard,' he said, 'that King Wen of Zhou had his capital at Feng, and King Wu at Hao. The area between Feng and Hao is the proper site for an imperial capital.' He then ordered the construction of a court palace in the Shanglin Park south of the Wei River. The front hall, called Epang, was built first: five hundred paces from east to west, fifty zhang from north to south, with room to seat ten thousand above and space to raise fifty-foot banners below. A ring of elevated galleries surrounded it, and a road ran straight from below the hall to the Zhongnan Mountains. The summit of the mountains was marked as the palace gate-towers. A covered double-corridor crossed the Wei from Epang to connect with Xianyang, symbolizing the Celestial Gallery spanning the Milky Way to reach the Yingshi constellation. The Epang Palace was never completed; had it been finished, a more fitting name would have been chosen. Because construction had begun at Epang, the world called it the Epang Palace. Over seven hundred thousand castrated convicts and other sentenced laborers were divided between building the Epang Palace and working on the Mount Li mausoleum. Stone for the outer coffin was quarried from the northern mountains, and timber was brought from Shu and Chu. Within the passes there were three hundred palaces; beyond the passes, over four hundred. A stone was erected on the coast at Qu in the Eastern Sea as the Eastern Gate of Qin. Thirty thousand households were relocated to Li and fifty thousand to Yunyang, all exempted from labor and taxes for ten years.

The occultist Lu Sheng addressed the First Emperor: 'Your servants have constantly searched for the spirit mushroom and wondrous drugs and immortals but have never encountered them. It seems something harmful blocks the way. According to our arts, the ruler should from time to time travel incognito to ward off malign spirits. When the malign spirits are warded off, the True Man will come. If the ruler's whereabouts are known to his ministers, it harms his spiritual power. The True Man enters water without getting wet, enters fire without being burned, rides upon the clouds, and endures as long as heaven and earth. Now Your Majesty governs All-Under-Heaven but has not yet achieved tranquility. We hope that the palaces in which Your Majesty resides may be kept secret from others — then the elixir of deathlessness can perhaps be obtained.' The First Emperor said: 'I admire the True Man. I shall call myself "True Man" and not use "I" [zhen].' He then ordered that the two hundred and seventy palaces and lodges within two hundred li of Xianyang be connected by covered walkways and walled corridors, furnished with curtains, bells, drums, and beautiful women, each registered in its place and never relocated. Whenever the Emperor visited a place, anyone who revealed his location was punished by death.

The First Emperor visited Liangshan Palace. From the mountain he observed the chancellor's procession with its many carriages and horsemen and was displeased. An attendant informed the chancellor, who subsequently reduced his retinue. The First Emperor was furious: 'Someone among the attendants has leaked my words!' An investigation was conducted, but no one confessed. He ordered that all who had been present at the time be arrested and killed. From then on, no one knew the Emperor's whereabouts. When hearing reports, all ministers received decisions at Xianyang Palace.

The occultists Hou Sheng and Lu Sheng plotted together, saying: 'The First Emperor is by nature rigid, harsh, and self-willed. Having risen from among the feudal lords and unified All-Under-Heaven, he has achieved everything he desired and believes no one since antiquity can compare with him. He relies exclusively on judicial officials, who enjoy his special favor. Although there are seventy erudites, they merely fill posts and are not consulted. The chancellor and senior ministers all receive completed decisions and defer to arguments from above. The sovereign delights in using punishment and killing to enforce his authority. All-Under-Heaven fears guilt and clings to its salaries — no one dares speak with full loyalty. The sovereign never hears of his faults and grows daily more arrogant. Those below cower, deceive, and flatter to curry favor.

'Qin law states that anyone who holds concurrent recipes that fail to produce results is subject to death. Yet there are now three hundred astrologers and star-watchers, all competent men, who out of fear and the taboo against honest criticism dare not straightforwardly speak of the Emperor's faults. All affairs in All-Under-Heaven, great and small, are decided by the sovereign. He goes so far as to weigh out documents by the scale-stone. Day and night there is a quota; if the quota is not met, he does not rest. His greed for power and authority has reached such a state — it is impossible to seek the elixir of immortality for him.'

They then fled. When the First Emperor learned of their flight, he was furious: 'I previously collected all the useless books in All-Under-Heaven and destroyed them. I summoned great numbers of scholars and occultists, hoping to bring about great peace. The occultists wanted to refine elixirs and seek wondrous drugs. Now I hear that Han Zhong has departed without reporting back; Xu Fu and the others have spent tens of millions without ever obtaining any drug — I hear only of their profiteering and mutual denunciation. Lu Sheng and the others I honored and rewarded most generously, yet now they slander me and compound my lack of virtue. The scholars remaining in Xianyang — I have had them investigated, and some have been spreading false rumors to confuse the black-headed people.'

He then ordered the imperial investigators to interrogate all the scholars. The scholars informed on one another under questioning, and the Emperor himself designated over four hundred and sixty who had violated the prohibitions. They were all buried alive in pits at Xianyang, and the matter was made known to All-Under-Heaven as a warning for the future. Still more were sentenced and exiled to the frontier.

The Emperor's eldest son Fusu remonstrated: 'All-Under-Heaven has only just been pacified. The black-headed people in distant regions have not yet rallied. The scholars all recite and emulate Confucius. Now if Your Majesty punishes them all with heavy penalties, I fear All-Under-Heaven will become unstable. I beg Your Majesty to examine this.' The First Emperor was angry and sent Fusu north to oversee Meng Tian's army at Shang Commandery.

Notes

1context

The Epang Palace (阿房宮) was the First Emperor's grandest construction project — a symbol of imperial hubris. Archaeological surveys at the site near modern Xi'an suggest the front hall platform was indeed massive (about 1,320 by 420 meters), but recent excavations found no evidence of burning, suggesting the palace was never completed and thus not destroyed by Xiang Yu as traditionally believed.

2context

The Mount Li mausoleum (驪山) is the burial complex of the First Emperor near modern Lintong, Xi'an. The description here — with mercury rivers representing the waterways of China, celestial maps above and geographic models below, crossbow traps, and the entombing of craftsmen — was partially confirmed by modern soil analyses showing extremely high mercury concentrations in the mound.

3context

The Burying of the Scholars (坑儒) is traditionally paired with the Burning of the Books (焚書) as 焚書坑儒. Sima Qian's account specifies that those buried were primarily fangshi (occultists/recipe masters) and scholars accused of spreading rumors, not exclusively Confucians. The number 460 may be approximate. The event became a symbol of intellectual persecution in Chinese history.

4person扶蘇Fúsū

Fusu (扶蘇, d. 210 BC), the eldest son of the First Emperor. Known for his Confucian sympathies and willingness to remonstrate, he was banished to the northern frontier — a punishment that proved fatal when Zhao Gao forged an edict ordering his suicide after the Emperor's death. Had Fusu succeeded to the throne, the Qin dynasty might have survived.

5context

The Straight Road (直道) from Jiuyuan to Yunyang was approximately 800 km long and cut directly through the Ordos Plateau. Along with the imperial highways (馳道), it formed a rapid military communication network connecting the capital to the northern frontier. Portions of this road have been archaeologically identified.

6context

The First Emperor's daily document quota measured in 'scale-stones' (衡石, about 120 jin or roughly 30 kg of bamboo strips) demonstrates both his extraordinary industriousness and his compulsive need for control. This detail — a ruler who literally weighs his paperwork — epitomizes the Legalist ideal of the tireless sovereign, though Hou Sheng and Lu Sheng cite it to illustrate pathological behavior.

凶兆與始皇之死

Omens and the Death of the First Emperor

三十六年,熒惑守心。有墜星下東郡,至地為石,黔首或刻其石曰「始皇帝死而地分」。始皇聞之,遣御史逐問,莫服,盡取石旁居人誅之,因燔銷其石。始皇不樂,使博士為仙真人詩,及行所游天下,傳令樂人歌弦之。秋,使者從關東夜過華陰平舒道,有人持璧遮使者曰:「為吾遺滈池君。」因言曰:「今年祖龍死。」使者問其故,因忽不見,置其璧去。使者奉璧具以聞。始皇默然良久,曰:「山鬼固不過知一歲事也。」退言曰:「祖龍者,人之先也。」使御府視璧,乃二十八年行渡江所沈璧也。於是始皇卜之,卦得游徙吉。遷北河榆中三萬家。拜爵一級。

三十七年十月癸丑,始皇出遊。左丞相斯從,右丞相去疾守。少子胡亥愛慕請從,上許之。十一月,行至雲夢,望祀虞舜於九疑山。浮江下,觀籍柯,渡海渚。過丹陽,至錢唐。臨浙江,水波惡,乃西百二十里從狹中渡。上會稽,祭大禹,望於南海,而立石刻頌秦德。其文曰:

皇帝休烈,平一宇內,德惠脩長。三十有七年,親巡天下,周覽遠方。遂登會稽,宣省習俗,黔首齋莊。群臣誦功,本原事跡,追首高明。秦聖臨國,始定刑名,顯陳舊章。初平法式,審別職任,以立恆常。六王專倍,貪戾泬猛,率眾自彊。暴虐恣行,負力而驕,數動甲兵。陰通間使,以事合從,行為辟方。內飾詐謀,外來侵邊,遂起禍殃。義威誅之,殄熄暴悖,亂賊滅亡。聖德廣密,六合之中,被澤無疆。皇帝並宇,兼聽萬事,遠近畢清。運理群物,考驗事實,各載其名。貴賤並通,善否陳前,靡有隱情。飾省宣義,有子而嫁,倍死不貞。防隔內外,禁止淫泆,男女絜誠。夫為寄豭,殺之無罪,男秉義程。妻為逃嫁,子不得母,鹹化廉清。大治濯俗,天下承風,蒙被休經。皆遵度軌,和安敦勉,莫不順令。黔首脩絜,人樂同則,嘉保太平。後敬奉法,常治無極,輿舟不傾。從臣誦烈,請刻此石,光垂休銘。

還過吳,從江乘渡。並海上,北至琅邪。方士徐市等入海求神藥,數歲不得,費多,恐譴,乃詐曰:「蓬萊藥可得,然常為大鮫魚所苦,故不得至,原請善射與俱,見則以連弩射之。」始皇夢與海神戰,如人狀。問占夢,博士曰:「水神不可見,以大魚蛟龍為候。今上禱祠備謹,而有此惡神,當除去,而善神可致。」乃令入海者齎捕巨魚具,而自以連弩候大魚出射之。自琅邪北至榮成山,弗見。至之罘,見巨魚,射殺一魚。遂並海西。

至平原津而病。始皇惡言死,群臣莫敢言死事。上病益甚,乃為璽書賜公子扶蘇曰:「與喪會鹹陽而葬。」書已封,在中車府令趙高行符璽事所,未授使者。七月丙寅,始皇崩於沙丘平台。丞相斯為上崩在外,恐諸公子及天下有變,乃祕之,不發喪。棺載轀涼車中,故幸宦者參乘,所至上食。百官奏事如故,宦者輒從轀涼車中可其奏事。獨子胡亥、趙高及所幸宦者五六人知上死。趙高故嘗教胡亥書及獄律令法事,胡亥私幸之。高乃與公子胡亥、丞相斯陰謀破去始皇所封書賜公子扶蘇者,而更詐為丞相斯受始皇遺詔沙丘,立子胡亥為太子。更為書賜公子扶蘇、蒙恬,數以罪,賜死。語具在李斯傳中。行,遂從井陘抵九原。會暑,上轀車臭,乃詔從官令車載一石鮑魚,以亂其臭。

In the thirty-sixth year, Mars lingered at the Antares star. A meteorite fell in the Eastern Commandery; when it reached the ground it became a stone, and some of the common people carved upon it: 'When the First Emperor dies, the land will be divided.' When the First Emperor heard of this, he dispatched an imperial inspector to investigate, but no one confessed. All the inhabitants near the stone were executed, and the stone was burned and destroyed. The First Emperor was displeased and ordered the erudites to compose poems about immortals and True Men. Wherever he traveled through All-Under-Heaven, he had the poems set to music and performed by musicians. In autumn, an envoy returning from east of the passes was crossing the Huayin plain at night on the Pingshu road when a man appeared holding a jade disk, blocked the envoy, and said: 'Deliver this to the Lord of Haoze Pool for me.' He then added: 'This year the Ancestral Dragon will die.' When the envoy asked why, the man suddenly vanished, leaving the jade disk behind. The envoy presented the disk and reported everything. The First Emperor was silent for a long time, then said: 'Mountain spirits can know no more than a single year's affairs.' He later remarked: 'The Ancestral Dragon — that means the ancestor of men.' He ordered the imperial treasury to examine the disk: it was the very one he had sunk into the Yangtze when crossing in the twenty-eighth year. The First Emperor had divination performed, and the hexagram indicated that travel and relocation would be auspicious. He relocated thirty thousand households to Yuzhong north of the Yellow River. The entire populace was promoted one rank.

On the guichou day of the tenth month in the thirty-seventh year, the First Emperor set out on a tour. Left Chancellor Si accompanied him; Right Chancellor Quji remained to guard the capital. The youngest son Hu Hai, out of admiration and affection, requested to come along, and the Emperor permitted it. In the eleventh month, they reached Yunmeng and performed a distant sacrifice to Emperor Shun at Mount Jiuyi. They sailed down the Yangtze, visited Jike, and crossed to the sea islands. They passed Danyang and reached Qiantang. When they came to the Zhe River, the waves were fierce, so they went a hundred and twenty li west and crossed at a narrow point. They ascended Mount Kuaiji, sacrificed to the Great Yu, gazed toward the Southern Sea, and erected a stone inscription praising the virtue of Qin. The text read:

'The Emperor's glorious achievements have unified all within, and his virtue and kindness are enduring. In the thirty-seventh year, he personally tours All-Under-Heaven and surveys the distant regions. He ascends Kuaiji, proclaims and inspects the customs; the black-headed people are reverent and solemn. The assembled ministers recite his achievements, trace to the origin of his deeds, and recall his lofty brilliance. The sage of Qin came to rule the state, first determined the forms of punishment, and clearly set forth the ancient principles. He first leveled the standards of law, carefully distinguished offices and duties, and established what is constant. The six kings were willful and treacherous, avaricious, violent, and fierce; they led their multitudes in self-aggrandizement. They practiced violent cruelty without restraint, relied on force with arrogance, and repeatedly mobilized their armies. They secretly dispatched spies to organize vertical alliances, acting in deviant ways. Within they contrived schemes of deceit; without they came to invade our borders — and so brought about disaster. By righteous might he punished them and extinguished their violent perversity; the rebel bandits were annihilated. His sage virtue is vast and thoroughgoing; within the six directions, his grace extends without limit.

'The Emperor encompasses the realm, hearkens to all affairs, and far and near are made clean. He governs and orders all things, examines and verifies facts, and each matter carries its proper name. Noble and base alike are heard; good and evil are presented before him; nothing is concealed. He corrects and inspects, proclaiming righteousness. Women who have children but remarry are disloyal and impure traitors to the dead. He separates inner and outer, prohibits licentiousness and excess; men and women are honest and sincere. If a husband wanders as a loose male, he may be killed without penalty — the man upholds the standard of righteousness. If a wife flees and remarries, the children may not acknowledge her as mother — all are transformed toward integrity and purity. Great governance washes away corrupt customs; All-Under-Heaven follows the wind and receives beautiful norms. All follow the proper standards and tracks, harmonious, peaceful, earnest, and diligent — none fail to obey the ordinances. The black-headed people are virtuous and clean; all delight in the common rules and rejoice in preserving the great peace. Posterity shall respectfully uphold the law; constant governance shall have no end; the carriage and boat shall not capsize. The attending ministers recite his achievements and request this stone be carved, to shine and transmit this glorious inscription.'

Returning, he passed through Wu and crossed at Jiangcheng. He traveled north along the coast to Langya. The occultist Xu Fu and his party, who had gone to sea seeking divine drugs, had found nothing for several years and had spent enormously. Fearing punishment, they fabricated a story: 'The drugs of Penglai can be obtained, but we are always thwarted by great sharks, and therefore cannot reach the island. We request skilled archers to accompany us — when the sharks appear, we shall shoot them with repeating crossbows.' The First Emperor dreamed of fighting a sea god in human form. He asked a dream-interpreter. The erudites said: 'Water spirits cannot be seen; they take the form of great fish or dragons. Now Your Majesty has prayed and sacrificed with full propriety, yet this malign spirit appears. It should be eliminated, and then the benevolent spirits can be attracted.' He ordered those going to sea to carry equipment for catching giant fish, and he himself waited with a repeating crossbow to shoot any great fish that appeared. From Langya north to Rongcheng Mountain, none appeared. At Zhifu, he sighted a great fish and shot and killed one. He then traveled west along the coast.

At Pingyuan Ford, he fell ill. The First Emperor detested any mention of death, and none of his ministers dared raise the subject. As his illness worsened, he wrote a letter under imperial seal addressed to Prince Fusu: 'Join the funeral cortege and bury me at Xianyang.' The letter was sealed but remained in the custody of Zhao Gao, the Director of Palace Carriages who had charge of the imperial seals — it had not yet been given to a messenger. On the bingyin day of the seventh month, the First Emperor died at the Shaqiu Platform. Chancellor Li Si, because the Emperor had died away from the capital, feared that the princes and All-Under-Heaven would revolt. He therefore kept the death secret and issued no announcement of mourning. The coffin was placed in a liang-che carriage with curtained windows. Favored eunuchs rode alongside, and at every stop food was presented to the carriage as usual. Officials submitted reports as before, and the eunuchs approved the reports from inside the curtained carriage. Only Hu Hai, Zhao Gao, and five or six favored eunuchs knew the Emperor was dead.

Zhao Gao had formerly tutored Hu Hai in writing and in the law of judicial procedures; Hu Hai was privately fond of him. Zhao Gao then conspired with Hu Hai and Chancellor Li Si to destroy the sealed letter the First Emperor had addressed to Fusu, and instead forged a new one purporting to be a final edict received by Li Si at Shaqiu, designating Hu Hai as Crown Prince. They further forged a letter to Fusu and Meng Tian listing their offenses and ordering them to commit suicide. The full account is in the Biography of Li Si. The cortege then proceeded from Jingxing to Jiuyuan. It was midsummer; the carriage stank. They ordered the attendants to load a shi of salted fish onto a following cart to mask the smell of decay.

Notes

1context

The omen of Mars 'guarding' Antares (熒惑守心) was the most dreaded celestial portent in Chinese astrology. The Heart constellation (心宿) corresponded to the emperor's person; Mars (熒惑, 'Deluding Sparkler') lingering there foretold the sovereign's death or dynastic crisis.

2person趙高Zhào Gāo

Zhao Gao (趙高, d. 207 BC), the palace eunuch (or castrated official — his status is debated) who orchestrated the conspiracy at Shaqiu. He had been convicted of a capital crime but pardoned by the First Emperor for his skill in law. He manipulated the Second Emperor, murdered Li Si, and effectively controlled the empire until assassinated by Ziying.

3person胡亥Hú Hài

Hu Hai (胡亥, 230–207 BC), the youngest son of the First Emperor who became the Second Emperor (秦二世) through Zhao Gao's plot. Weak-willed and easily manipulated, his three-year reign of terror and extravagance brought the Qin dynasty to collapse.

4place

Shaqiu (沙丘), a raised platform in the sandy terrain of modern Guangzong County, Hebei. Ironically, it was also where the Zhao king Wuling was starved to death — another ruler who died far from his capital through palace intrigue.

5place

Mount Kuaiji (會稽), in modern Shaoxing, Zhejiang. According to tradition, Yu the Great convened the feudal lords here and was buried here. It was one of the most important ritual sites in southern China.

6context

The term 'Ancestral Dragon' (祖龍) is ambiguous. The First Emperor interpreted it as 'ancestor of men' (i.e., a compliment), but 'dragon' (龍) was associated with the sovereign, and 祖 can mean 'ancestor' or 'first.' The prophecy thus clearly meant: the First Emperor will die this year. The jade disk — the same one he had cast into the Yangtze eight years prior — returning through supernatural means heightened the sense of fate closing in.

7context

The Shaqiu conspiracy (沙丘之變) was the pivotal event leading to Qin's destruction. Zhao Gao persuaded Li Si to join the plot by arguing that Fusu, if enthroned, would replace Li Si with Meng Tian as chancellor. Li Si's capitulation — choosing personal survival over dynastic duty — is presented by Sima Qian as a fatal moral failure.

始皇下葬與二世即位

Burial of the First Emperor and the Accession of the Second Emperor

行從直道至鹹陽,發喪。太子胡亥襲位,為二世皇帝。九月,葬始皇酈山。始皇初即位,穿治酈山,及並天下,天下徒送詣七十餘萬人,穿三泉,下銅而致槨,宮觀百官奇器珍怪徙臧滿之。令匠作機弩矢,有所穿近者輒射之。以水銀為百川江河大海,機相灌輸,上具天文,下具地理。以人魚膏為燭,度不滅者久之。二世曰:「先帝後宮非有子者,出焉不宜。」皆令從死,死者甚眾。葬既已下,或言工匠為機,臧皆知之,臧重即泄。大事畢,已臧,閉中羨,下外羨門,盡閉工匠臧者,無復出者。樹草木以象山。

二世皇帝元年,年二十一。趙高為郎中令,任用事。二世下詔,增始皇寢廟犧牲及山川百祀之禮。令群臣議尊始皇廟。群臣皆頓首言曰:「古者天子七廟,諸侯五,大夫三,雖萬世世不軼毀。今始皇為極廟,四海之內皆獻貢職,增犧牲,禮鹹備,毋以加。先王廟或在西雍,或在鹹陽。天子儀當獨奉酌祠始皇廟。自襄公已下軼毀。所置凡七廟。群臣以禮進祠,以尊始皇廟為帝者祖廟。皇帝復自稱'朕'。」

二世與趙高謀曰:「朕年少,初即位,黔首未集附。先帝巡行郡縣,以示彊,威服海內。今晏然不巡行,即見弱,毋以臣畜天下。」春,二世東行郡縣,李斯從。到碣石,並海,南至會稽,而盡刻始皇所立刻石,石旁著大臣從者名,以章先帝成功盛德焉:

皇帝曰:「金石刻盡始皇帝所為也。今襲號而金石刻辭不稱始皇帝,其於久遠也如後嗣為之者,不稱成功盛德。」丞相臣斯、臣去疾、御史大夫臣德昧死言:「臣請具刻詔書刻石,因明白矣。臣昧死請。」制曰:「可。」遂至遼東而還。

The cortege traveled along the Straight Road to Xianyang, where mourning was announced. Crown Prince Hu Hai assumed the throne as the Second Emperor. In the ninth month, the First Emperor was buried at Mount Li.

From the time the First Emperor first took the throne, he had begun excavating and preparing Mount Li. After he unified All-Under-Heaven, over seven hundred thousand convict laborers from throughout the realm were sent there. They dug through three layers of underground springs and poured molten bronze to form the outer coffin. Palaces, scenic towers, and the full array of officials were modeled inside, and rare treasures and marvelous objects were brought to fill it. Craftsmen were ordered to make mechanical crossbows set to shoot anyone who tried to break in. Mercury was used to create the hundred rivers, the Yangtze, the Yellow River, and the great sea, with machinery to make them flow into one another. Above, the patterns of heaven were depicted; below, the features of the earth. Candles were made from the fat of whale-fish, calculated to burn for the longest possible time.

The Second Emperor said: 'It would be unsuitable to release those ladies of the late Emperor's harem who bore no sons.' He ordered all of them to follow the Emperor in death; the number who died was very great. After the burial was completed and the treasures stored within, someone remarked that the craftsmen who had built the mechanisms knew the contents of every chamber, and such valuable stores would inevitably be revealed. When the great ceremony was finished and the treasures sealed away, the middle passage gate was closed, then the outer passage gate was lowered, sealing all the craftsmen and laborers inside. None ever came out. Trees and grass were planted to make the mound resemble a natural hill.

In the first year of the Second Emperor, he was twenty-one years old. Zhao Gao was made Prefect of the Gentlemen of the Palace and entrusted with affairs of state. The Second Emperor issued an edict increasing the sacrificial offerings at the First Emperor's funerary temple and the rites for mountains, rivers, and the hundred sacrifices. He ordered his ministers to deliberate on honoring the First Emperor's temple. All the ministers kowtowed and said: 'In antiquity, the Son of Heaven had seven ancestral temples, feudal lords five, and grandees three — and even after ten thousand generations these were not to be dismantled. Now the First Emperor's temple shall be the Supreme Temple. All within the four seas shall offer tribute. The sacrificial animals shall be increased. All rites shall be fully observed; nothing can be added. The temples of former kings, some at Yong in the west, some at Xianyang — the Son of Heaven should by protocol personally offer libations at the First Emperor's temple alone. Temples from Duke Xiang onward that exceed the limit shall be dismantled. Seven temples in all shall be maintained. The ministers shall advance offerings according to ritual, honoring the First Emperor's temple as the Founding Ancestor's temple of the imperial line. The Emperor shall resume calling himself "I" [zhen].'

The Second Emperor consulted with Zhao Gao: 'I am young and have just taken the throne. The black-headed people have not yet rallied to me. The late Emperor toured the commanderies and counties to display strength and overawe All-Under-Heaven into submission. If I sit idle and do not tour, I will appear weak and will have no means to command All-Under-Heaven as subjects.' In spring, the Second Emperor traveled east through the commanderies and counties, with Li Si in attendance. He reached Jieshi, traveled along the coast south to Kuaiji, and on all the stone inscriptions the First Emperor had erected, he added the names of the senior ministers in attendance, to make manifest the late Emperor's accomplishments and abundant virtue.

The Emperor said: 'All the inscriptions on metal and stone record only what the First Emperor did. Now I have succeeded to the title, but if the inscriptions do not name the First Emperor, in distant ages it will seem as though later successors did these things, failing to declare his accomplishments and abundant virtue.' Chancellor Li Si, Chancellor Quji, and the Imperial Secretary De risked death to say: 'We request that the full text of the imperial edict be carved on the stones — this will make matters clear. We risk death to request this.' The edict said: 'Approved.' They then traveled as far as Liaodong before returning.

Notes

1context

The description of the First Emperor's mausoleum is the most detailed ancient account of any royal tomb in China. Modern archaeology has confirmed key details: soil analyses show mercury levels hundreds of times above normal, corroborating the mercury rivers. The famous Terracotta Army, discovered in 1974, is not mentioned by Sima Qian — it lies in outlying pits, not within the central burial chamber, which remains unopened.

2context

The mass execution of harem women and craftsmen represents two distinct acts of cruelty: the forced 'following in death' (殉葬) of childless concubines was a revival of an archaic practice that the Central States had largely abandoned by the Spring and Autumn period; the entombment of craftsmen was justified on security grounds to protect the tomb's secrets.

3context

The 'whale-fish fat' (人魚膏) candles: 人魚 likely refers to a species of giant salamander or whale rather than mermaids. The claim that these candles could burn indefinitely was understood even in Sima Qian's time as an aspiration to eternal light in the underground palace.

二世暴政與天下大亂

The Tyranny of the Second Emperor and the Great Rebellion

於是二世乃遵用趙高,申法令。乃陰與趙高謀曰:「大臣不服,官吏尚彊,及諸公子必與我爭,為之柰何?」高曰:「臣固願言而未敢也。先帝之大臣,皆天下累世名貴人也,積功勞世以相傳久矣。今高素小賤,陛下幸稱舉,令在上位,管中事。大臣鞅鞅,特以貌從臣,其心實不服。今上出,不因此時案郡縣守尉有罪者誅之,上以振威天下,下以除去上生平所不可者。今時不師文而決於武力,願陛下遂從時毋疑,即群臣不及謀。明主收舉餘民,賤者貴之,貧者富之,遠者近之,則上下集而國安矣。」二世曰:「善。」乃行誅大臣及諸公子,以罪過連逮少近官三郎,無得立者,而六公子戮死於杜。公子將閭昆弟三人囚於內宮,議其罪獨後。二世使使令將閭曰:「公子不臣,罪當死,吏致法焉。」將閭曰:「闕廷之禮,吾未嘗敢不從賓贊也;廊廟之位,吾未嘗敢失節也;受命應對,吾未嘗敢失辭也。何謂不臣?願聞罪而死。」使者曰:「臣不得與謀,奉書從事。」將閭乃仰天大呼天者三,曰:「天乎!吾無罪!」昆弟三人皆流涕拔劍自殺。宗室振恐。群臣諫者以為誹謗,大吏持祿取容,黔首振恐。

四月,二世還至鹹陽,曰:「先帝為鹹陽朝廷小,故營阿房宮為室堂。未就,會上崩,罷其作者,復土酈山。酈山事大畢,今釋阿房宮弗就,則是章先帝舉事過也。」復作阿房宮。外撫四夷,如始皇計。盡徵其材士五萬人為屯衛鹹陽,令教射狗馬禽獸。當食者多,度不足,下調郡縣轉輸菽粟芻藁,皆令自齎糧食,鹹陽三百里內不得食其穀。用法益刻深。

七月,戍卒陳勝等反故荊地,為「張楚」。勝自立為楚王,居陳,遣諸將徇地。山東郡縣少年苦秦吏,皆殺其守尉令丞反,以應陳涉,相立為侯王,合從西鄉,名為伐秦,不可勝數也。謁者使東方來,以反者聞二世。二世怒,下吏。後使者至,上問,對曰:「群盜,郡守尉方逐捕,今盡得,不足憂。」上悅。武臣自立為趙王,魏咎為魏王,田儋為齊王。沛公起沛。項梁舉兵會稽郡。

二年冬,陳涉所遣周章等將西至戲,兵數十萬。二世大驚,與群臣謀曰:「柰何?」少府章邯曰:「盜已至,眾彊,今發近縣不及矣。酈山徒多,請赦之,授兵以擊之。」二世乃大赦天下,使章邯將,擊破周章軍而走,遂殺章曹陽。二世益遣長史司馬欣、董翳佐章邯擊盜,殺陳勝城父,破項梁定陶,滅魏咎臨濟。楚地盜名將已死,章邯乃北渡河,擊趙王歇等於鉅鹿。

The Second Emperor then followed Zhao Gao's counsel and tightened the laws. He secretly consulted Zhao Gao: 'The senior ministers do not submit to me, the officials remain powerful, and the princes will certainly contend with me. What am I to do?' Zhao Gao said: 'I have always wanted to speak on this but did not dare. The late Emperor's senior ministers are all men of accumulated, generations-old fame and nobility throughout All-Under-Heaven, with merit and service passed down through many generations. Now I, Gao, am of low and humble origin, and it is only through Your Majesty's grace that I hold a high position and manage internal affairs. The senior ministers are discontented; they merely defer to me in outward appearance, but their hearts truly do not submit. Now while Your Majesty is traveling, you should take this opportunity to prosecute and execute those commandery governors and commandants found guilty of crimes — above, this will overawe All-Under-Heaven; below, it will eliminate those whom Your Majesty has always found objectionable. The present moment does not call for civil means but for decisive force. I beg Your Majesty to seize the moment without hesitation, before the ministers can devise countermeasures. The enlightened ruler gathers the remaining people, ennobles the lowly, enriches the poor, and brings the distant near — then high and low rally together and the state is secure.' The Second Emperor said: 'Good.'

He then proceeded to execute senior ministers and imperial princes. Charges were fabricated to implicate even low-ranking attendants; none was left standing. Six princes were killed at Du. Prince Jianglu and his two brothers were imprisoned in the inner palace; their sentences were deliberated last. The Second Emperor sent a messenger to Jianglu: 'The princes have been disloyal — the crime deserves death. The officials are to carry out the law.' Jianglu said: 'In the rites of court, I have never dared fail to follow the ceremonies of the master of guests. In my place in the great hall, I have never dared lose proper deportment. In receiving commands and responding, I have never dared use the wrong words. How am I disloyal? I wish to hear the charge and then die.' The messenger said: 'I am not privy to the deliberation. I bear written orders and carry them out.' Jianglu raised his face to heaven and cried out three times: 'Heaven! I am without guilt!' All three brothers wept, drew their swords, and killed themselves. The imperial house was terrified. Any minister who remonstrated was charged with slander. Senior officials clung to their salaries and curried favor. The black-headed people were terrified.

In the fourth month, the Second Emperor returned to Xianyang and said: 'The late Emperor considered the court of Xianyang too small and therefore began building the Epang Palace as his great hall. It was not finished when the Emperor died; the workers were dismissed and the earth-covering of Mount Li was completed. The Mount Li works are now largely done. If we abandon the Epang Palace and leave it unfinished, we proclaim that the late Emperor's undertaking was a mistake.' He resumed construction of the Epang Palace. Abroad, he continued the First Emperor's policy of pacifying the four barbarian peoples. He conscripted fifty thousand able-bodied men as garrison troops for Xianyang and ordered them trained in shooting dogs, horses, birds, and beasts. The mouths to feed were many and the supplies insufficient; commanderies and counties were ordered to transport beans, millet, hay, and straw, with all transporters required to bring their own provisions. Grain from within three hundred li of Xianyang was forbidden to the populace. The application of the law grew ever more severe.

In the seventh month, the garrison conscript Chen Sheng and others rebelled in the former territory of Chu, calling their state 'Zhang-Chu' — 'Expanded Chu.' Sheng set himself up as King of Chu, established his seat at Chen, and dispatched generals to seize territory. The young men of the commanderies and counties east of the mountains, suffering under Qin officials, all killed their governors, commandants, and magistrates and rebelled in response to Chen She. They set up one another as lords and kings, formed a vertical alliance facing west, and declared war on Qin — they were beyond counting. A court attendant returned from the east and reported the rebellions to the Second Emperor. The Second Emperor was furious and had him handed over to the judicial officials. When later messengers arrived and the Emperor inquired, they replied: 'They are just gangs of bandits — the commandery governors and commandants are hunting them down. They have all been apprehended now; there is nothing to worry about.' The Emperor was pleased. Wu Chen set himself up as King of Zhao; Wei Jiu as King of Wei; Tian Dan as King of Qi. The Duke of Pei rose at Pei. Xiang Liang raised troops in Kuaiji Commandery.

In the winter of the second year, Zhou Zhang and other generals dispatched by Chen She arrived in the west at Xi, with troops numbering in the hundreds of thousands. The Second Emperor was greatly alarmed and consulted his ministers: 'What shall we do?' The Privy Treasurer Zhang Han said: 'The bandits have already arrived in force. To mobilize nearby counties would be too slow. The convict laborers at Mount Li are numerous — I request that they be pardoned, armed, and sent to fight.' The Second Emperor issued a general amnesty throughout All-Under-Heaven and placed Zhang Han in command. Zhang Han defeated Zhou Zhang's army, which broke and fled; he then killed Zhou Zhang at Caoyang. The Second Emperor further dispatched Senior Secretary Sima Xin and Dong Yi to assist Zhang Han in fighting the rebels. They killed Chen Sheng at Chengfu, defeated Xiang Liang at Dingtao, and destroyed Wei Jiu at Linji. With the famous rebel generals of Chu now dead, Zhang Han crossed the Yellow River northward to attack King Xie of Zhao and his forces at Julu.

Notes

1person陳勝Chén Shèng

Chen Sheng/Chen She (陳勝/陳涉, d. 208 BC), a poor hired laborer who led the first great peasant rebellion in Chinese history in 209 BC. His famous declaration — 'Are kings, lords, generals, and ministers a breed apart?' (王侯將相寧有種乎) — became one of the most quoted lines in Chinese history. His rebellion lasted only six months but ignited the conflagration that destroyed Qin.

2person章邯Zhāng Hán

Zhang Han (章邯, d. 205 BC), the last capable Qin general. Originally the Privy Treasurer (少府), a fiscal official, he improvised an army from convict laborers at Mount Li and won a series of victories against the rebels. He later surrendered to Xiang Yu and was made King of Yong — one of the 'Three Qin' kingdoms.

3person項梁Xiàng Liáng

Xiang Liang (項梁, d. 208 BC), son of the Chu general Xiang Yan and uncle of Xiang Yu. He raised the Chu rebellion in the south and established the puppet Chu king Huai. His death at Dingtao was a devastating blow to the rebel cause, but his nephew Xiang Yu would ultimately destroy Qin's main army.

4person沛公Pèi Gōng

The 'Duke of Pei' (沛公) is Liu Bang (劉邦, 256–195 BC), the future founder of the Han dynasty. He rose from minor local office in Pei County to become the first commoner-born emperor in Chinese history.

5place

Julu (鉅鹿), in modern Pingxiang County, Hebei. The Battle of Julu (207 BC) was the decisive engagement of the anti-Qin rebellion, where Xiang Yu destroyed Zhang Han's main force by crossing the river and burning his boats — the origin of the Chinese idiom 'break the cauldrons and sink the boats' (破釜沉舟).

趙高弒君與秦之亡

Zhao Gao's Coup and the Fall of Qin

趙高說二世曰:「先帝臨制天下久,故群臣不敢為非,進邪說。今陛下富於春秋,初即位,柰何與公卿廷決事?事即有誤,示群臣短也。天子稱朕,固不聞聲。」於是二世常居禁中,與高決諸事。其後公卿希得朝見,盜賊益多,而關中卒發東擊盜者毋已。右丞相去疾、左丞相斯、將軍馮劫進諫曰:「關東群盜並起,秦發兵誅擊,所殺亡甚眾,然猶不止。盜多,皆以戌漕轉作事苦,賦稅大也。請且止阿房宮作者,減省四邊戍轉。」二世曰:「吾聞之韓子曰:'堯舜采椽不刮,茅茨不翦,飯土塯,啜土形,雖監門之養,不觳於此。禹鑿龍門,通大夏,決河亭水,放之海,身自持築臿,脛毋毛,臣虜之勞不烈於此矣。'凡所為貴有天下者,得肆意極欲,主重明法,下不敢為非,以制御海內矣。夫虞、夏之主,貴為天子,親處窮苦之實,以徇百姓,尚何於法?朕尊萬乘,毋其實,吾欲造千乘之駕,萬乘之屬,充吾號名。且先帝起諸侯,兼天下,天下已定,外攘四夷以安邊竟,作宮室以章得意,而君觀先帝功業有緒。今朕即位二年之間,群盜並起,君不能禁,又欲罷先帝之所為,是上毋以報先帝,次不為朕盡忠力,何以在位?」下去疾、斯、劫吏,案責他罪。去疾、劫曰:「將相不辱。」自殺。斯卒囚,就五刑。

三年,章邯等將其卒圍鉅鹿,楚上將軍項羽將楚卒往救鉅鹿。冬,趙高為丞相,竟案李斯殺之。夏,章邯等戰數卻,二世使人讓邯,邯恐,使長史欣請事。趙高弗見,又弗信。欣恐,亡去,高使人捕追不及。欣見邯曰:「趙高用事於中,將軍有功亦誅,無功亦誅。」項羽急擊秦軍,虜王離,邯等遂以兵降諸侯。八月己亥,趙高欲為亂,恐群臣不聽,乃先設驗,持鹿獻於二世,曰:「馬也。」二世笑曰:「丞相誤邪?謂鹿為馬。」問左右,左右或默,或言馬以阿順趙高。或言鹿,高因陰中諸言鹿者以法。後群臣皆畏高。

高前數言「關東盜毋能為也」,及項羽虜秦將王離等鉅鹿下而前,章邯等軍數卻,上書請益助,燕、趙、齊、楚、韓、魏皆立為王,自關以東,大氐盡畔秦吏應諸侯,諸侯鹹率其眾西鄉。沛公將數萬人已屠武關,使人私於高,高恐二世怒,誅及其身,乃謝病不朝見。二世夢白虎齧其左驂馬,殺之,心不樂,怪問占夢。卜曰:「涇水為祟。」二世乃齋於望夷宮,欲祠涇,沈四白馬。使使責讓高以盜賊事。高懼,乃陰與其婿鹹陽令閻樂、其弟趙成謀曰:「上不聽諫,今事急,欲歸禍於吾宗。吾欲易置上,更立公子嬰。子嬰仁儉,百姓皆載其言。」使郎中令為內應,詐為有大賊,令樂召吏發卒,追劫樂母置高舍。遣樂將吏卒千餘人至望夷宮殿門,縛衛令僕射,曰:「賊入此,何不止?」衛令曰:「周廬設卒甚謹,安得賊敢入宮?」樂遂斬衛令,直將吏入,行射,郎宦者大驚,或走或格,格者輒死,死者數十人。郎中令與樂俱入,射上幄坐幃。二世怒,召左右,左右皆惶擾不鬥。旁有宦者一人,侍不敢去。二世入內,謂曰:「公何不蚤告我?乃至於此!」宦者曰:「臣不敢言,故得全。使臣蚤言,皆已誅,安得至今?」閻樂前即二世數曰:「足下驕恣,誅殺無道,天下共畔足下,足下其自為計。」二世曰:「丞相可得見否?」樂曰:「不可。」二世曰:「吾原得一郡為王。」弗許。又曰:「原為萬戶侯。」弗許。曰:「原與妻子為黔首,比諸公子。」閻樂曰:「臣受命於丞相,為天下誅足下,足下雖多言,臣不敢報。」麾其兵進。二世自殺。

閻樂歸報趙高,趙高乃悉召諸大臣公子,告以誅二世之狀。曰:「秦故王國,始皇君天下,故稱帝。今六國復自立,秦地益小,乃以空名為帝,不可。宜為王如故,便。」立二世之兄子公子嬰為秦王。以黔首葬二世杜南宜春苑中。令子嬰齋,當廟見,受王璽。齋五日,子嬰與其子二人謀曰:「丞相高殺二世望夷宮,恐群臣誅之,乃詳以義立我。我聞趙高乃與楚約,滅秦宗室而王關中。今使我齋見廟,此欲因廟中殺我。我稱病不行,丞相必自來,來則殺之。」高使人請子嬰數輩,子嬰不行,高果自往,曰:「宗廟重事,王柰何不行?」子嬰遂刺殺高於齋宮,三族高家以徇鹹陽。子嬰為秦王四十六日,楚將沛公破秦軍入武關,遂至霸上,使人約降子嬰。子嬰即系頸以組,白馬素車,奉天子璽符,降軹道旁。沛公遂入鹹陽,封宮室府庫,還軍霸上。居月餘,諸侯兵至,項籍為從長,殺子嬰及秦諸公子宗族。遂屠鹹陽,燒其宮室,虜其子女,收其珍寶貨財,諸侯共分之。滅秦之後,各分其地為三,名曰雍王、塞王、翟王,號曰三秦。項羽為西楚霸王,主命分天下王諸侯,秦竟滅矣。後五年,天下定於漢。

Zhao Gao addressed the Second Emperor: 'The late Emperor ruled All-Under-Heaven for a long time, so the ministers did not dare act improperly or advance wicked proposals. Now Your Majesty is young in years and has just taken the throne. How can you debate decisions at open court with the ministers? If a decision proves mistaken, you reveal your shortcomings to them. The Son of Heaven calls himself "I" [zhen] — by definition his voice should not be heard.' From then on, the Second Emperor remained constantly in the inner palace, deciding all matters together with Zhao Gao. Afterward the ministers and officials could rarely obtain an audience. Bandits and rebels multiplied, and soldiers from within the passes were ceaselessly dispatched eastward to fight them.

Right Chancellor Quji, Left Chancellor Li Si, and General Feng Jie submitted a remonstrance: 'Rebels have arisen throughout the east. Qin has dispatched troops to fight and kill them in great numbers, yet the rebellions do not cease. The rebels are so numerous because of the hardship of garrison duty, transport corvée, and construction labor, and because taxes are too heavy. We request a halt to construction of the Epang Palace and a reduction in frontier garrison service and transport levies.' The Second Emperor said: 'I have read in Han Fei: "Yao's rafters were of plain wood, unplaned; his thatched roof was untrimmed; he ate from earthen bowls and drank from clay cups — even a gatekeeper's provisions are no worse. Yu carved open the Dragon Gate, channeled the floods of Daxia, breached the river to release the waters into the sea, and personally carried the tamping rod and spade until his shins were hairless — even a slave's toil is no harsher." The whole point of being exalted as ruler of All-Under-Heaven is to indulge one's desires to the utmost. The ruler emphasizes and clarifies the law, so that those below dare not transgress, and thereby commands all within the seas. The rulers of Yu and Xia, exalted as Sons of Heaven, personally endured hardship and privation to serve the common people — what had that to do with law? I hold the dignity of ten thousand chariots but lack the substance. I wish to build a retinue of a thousand chariots and an entourage of ten thousand, to fulfill the substance of my title. Moreover, the late Emperor rose from among the feudal lords and conquered All-Under-Heaven. The realm was settled; he drove back the barbarians to secure the frontiers, and built palaces to mark his achievement — you yourselves observed that the late Emperor's enterprise was well underway. Now I have been on the throne barely two years, bandits have arisen everywhere, and you cannot suppress them. Yet you wish to halt the late Emperor's works? This is to fail above in honoring the late Emperor, and below to show no loyalty to me. What justification have you for holding office?' He turned Quji, Li Si, and Feng Jie over to the judicial officials and prosecuted them on other charges. Quji and Feng Jie said: 'A general and a chancellor do not accept humiliation.' They killed themselves. Li Si was ultimately imprisoned and subjected to the Five Punishments.

In the third year, Zhang Han and his forces laid siege to Julu. The supreme general of Chu, Xiang Yu, led the Chu army to relieve Julu. In winter, Zhao Gao became chancellor. He concluded the prosecution of Li Si and had him executed. In summer, Zhang Han's forces suffered repeated defeats. The Second Emperor sent someone to rebuke Zhang Han, who was alarmed and sent Senior Secretary Xin to request instructions. Zhao Gao refused to see Xin and expressed distrust. Xin was frightened and fled; Zhao Gao sent men to pursue him but could not catch him. Xin found Zhang Han and said: 'Zhao Gao controls affairs at court. Whether the general has merit or not, he will be executed either way.' Xiang Yu attacked the Qin army fiercely, capturing Wang Li. Zhang Han and the others thereupon surrendered their forces to the rebel lords.

On the jihai day of the eighth month, Zhao Gao intended to seize power but feared the ministers would not obey. He first devised a test: he brought a deer and presented it to the Second Emperor, saying: 'This is a horse.' The Second Emperor laughed: 'Is the chancellor mistaken? He calls a deer a horse.' He asked those around him. Some remained silent; some said it was a horse, flattering Zhao Gao. Some said it was a deer — Zhao Gao later had those who said 'deer' secretly prosecuted under the law. After that, all the ministers were afraid of Zhao Gao.

Zhao Gao had previously stated several times: 'The bandits east of the passes can accomplish nothing.' But when Xiang Yu captured the Qin generals Wang Li and others beneath Julu, and Zhang Han's army suffered repeated reverses and requested reinforcements, and Yan, Zhao, Qi, Chu, Han, and Wei had all established their own kings, and east of the passes virtually all had rebelled against Qin officials and rallied to the rebel lords, and all the lords led their forces westward — when the Duke of Pei had led his tens of thousands to sack Wu Pass and sent a private message to Zhao Gao — Zhao Gao feared the Second Emperor would fly into a rage and the punishment would extend to himself. He therefore feigned illness and refused to attend court.

The Second Emperor dreamed that a white tiger bit and killed his left trace-horse. His heart was troubled, and he had the dream interpreted by a diviner, who said: 'The Jing River is the source of the malign influence.' The Second Emperor purified himself at Wangyi Palace, intending to sacrifice at the Jing River and sink four white horses. He then sent a messenger to reprimand Zhao Gao over the bandit situation. Zhao Gao was frightened and secretly plotted with his son-in-law Yan Le, the magistrate of Xianyang, and his brother Zhao Cheng: 'The Emperor refuses to listen to counsel. Now the situation is desperate, and he intends to blame our clan. I wish to replace the Emperor and install Prince Ying instead. Ying is humane and frugal; the common people all praise him.' He had the Prefect of the Palace Gentlemen serve as an agent inside and fabricated reports of a large bandit force. Yan Le summoned officials and troops, and Zhao Gao had Yan Le's mother seized and brought to his own residence as leverage. He dispatched Yan Le with over a thousand soldiers to the gates of Wangyi Palace. They seized the guard commander and chief steward, saying: 'Bandits have entered here — why did you not stop them?' The guard commander said: 'The perimeter guard posts are manned with the utmost care. How could bandits dare enter the palace?' Yan Le immediately beheaded the guard commander, led his officers straight in, and began shooting. The palace gentlemen and eunuchs were terrified — some fled, some fought back; those who fought were killed on the spot. Several dozen died. The Prefect and Yan Le entered together, shooting into the Emperor's canopied throne curtains.

The Second Emperor was furious and summoned his attendants, but they were all in panic and would not fight. Only one eunuch remained at his side, not daring to leave. The Second Emperor retreated inward and said to him: 'Why did you not warn me earlier? It has come to this!' The eunuch said: 'It is because I did not dare speak that I have survived. Had I spoken earlier, I would long since have been executed — how could I have lasted until now?'

Yan Le stepped forward and addressed the Second Emperor: 'You have been arrogant and willful, killing without principle. All-Under-Heaven has jointly rebelled against you. You had best make your own arrangements.' The Second Emperor said: 'Can I see the chancellor?' Yan Le said: 'No.' The Second Emperor said: 'I wish to be given one commandery as a king.' This was refused. He said: 'I wish to be a marquis of ten thousand households.' This was refused. He said: 'I wish to become a commoner with my wife and children, treated the same as the other princes.' Yan Le said: 'I have received my orders from the chancellor to execute you on behalf of All-Under-Heaven. No matter how much you say, I dare not convey it.' He waved his soldiers forward. The Second Emperor killed himself.

Yan Le returned to report to Zhao Gao. Zhao Gao summoned all the senior ministers and princes and informed them of the killing of the Second Emperor. He said: 'Qin was originally a kingdom. The First Emperor ruled All-Under-Heaven and therefore called himself Emperor. Now the six states have reestablished themselves, Qin's territory has shrunk, and to use the empty title of Emperor is impermissible. It is fitting to resume the title of King as before.' He installed Prince Ying, the son of the Second Emperor's elder brother, as King of Qin. The Second Emperor was buried with commoner rites in the Yichun Park south of Du.

Ziying was ordered to purify himself, attend the ancestral temple, and receive the royal seal. After purifying for five days, Ziying plotted with his two sons: 'Chancellor Gao killed the Second Emperor at Wangyi Palace. Fearing that the ministers would punish him, he has made a pretense of righteousness by installing me. I have heard that Zhao Gao has made a secret agreement with Chu to destroy the Qin royal house and make himself king of the territory within the passes. Now he has me purify and visit the temple — he intends to kill me inside the temple. I will feign illness and not go. The chancellor will certainly come in person, and when he comes, we will kill him.' Zhao Gao sent men to summon Ziying several times, but Ziying did not go. Zhao Gao came himself and said: 'The ancestral temple is a solemn matter — why does the king not come?' Ziying then stabbed Zhao Gao to death in the purification palace and exterminated his clan to three degrees, displaying the bodies throughout Xianyang.

Ziying was King of Qin for forty-six days. The Chu general the Duke of Pei broke through the Qin army, entered Wu Pass, and advanced to Bashang, where he sent envoys to negotiate Ziying's surrender. Ziying tied a silk cord around his neck, rode in a plain white carriage drawn by white horses, and bearing the imperial seals and tallies, surrendered at the roadside by Zhidao. The Duke of Pei entered Xianyang, sealed up the palaces and treasury, and withdrew his army to Bashang.

A month or so later, the armies of the rebel lords arrived. Xiang Ji served as supreme commander. He killed Ziying and all the princes and members of the Qin royal clan. He sacked Xianyang, burned its palaces, took its women captive, and seized its treasures and wealth, which the rebel lords divided among themselves. After Qin's destruction, they divided its territory into three: the King of Yong, the King of Sai, and the King of Di — called the Three Qins. Xiang Yu became the Hegemon-King of Western Chu and took it upon himself to distribute All-Under-Heaven and enfeoff the rebel lords as kings. Qin was extinguished at last. Five years later, All-Under-Heaven was settled under the Han.

Notes

1context

The 'pointing at a deer and calling it a horse' (指鹿為馬) incident became one of the most famous idioms in the Chinese language, meaning to deliberately misrepresent something obvious in order to test political loyalty — those who went along with the lie were 'safe'; those who told the truth were marked for destruction.

2person項羽Xiàng Yǔ

Xiang Yu (項羽/項籍, 232–202 BC), the most formidable military figure of his era. Grandson of the Chu general Xiang Yan, nephew of Xiang Liang. His destruction of the Qin main army at Julu and subsequent execution of the surrendered Qin soldiers (reportedly 200,000 buried alive) ended Qin's military capacity. He became Hegemon-King but was ultimately defeated by Liu Bang.

3person子嬰Zǐyīng

Ziying (子嬰, d. 206 BC), the last ruler of Qin. His precise relationship to the First Emperor is debated — Sima Qian calls him 'the son of the Second Emperor's elder brother.' His decisive killing of Zhao Gao showed capability, but he held power for only 46 days before Qin's final surrender. Xiang Yu killed him after entering Xianyang.

4context

The Five Punishments (五刑) inflicted upon Li Si were: tattooing the face (黥), cutting off the nose (劓), amputation of the feet (刖), castration (宮), and death by being cut in half at the waist (腰斬). This was the most severe compound sentence in Qin law, reserved for the gravest crimes.

5context

The 'Three Qins' (三秦) — the kingdoms of Yong, Sai, and Di — were established by Xiang Yu from the territory within the passes. Their three kings were all former Qin generals who had surrendered: Zhang Han (Yong), Sima Xin (Sai), and Dong Yi (Di). The term 'Three Qins' is still used today to refer to the Shaanxi region.

6place

Bashang (霸上), a plateau east of Xianyang overlooking the Ba River, in the modern suburbs of Xi'an. Liu Bang encamped here after entering the passes, demonstrating restraint by not occupying the Qin palaces — a political calculation that won him popular support.

太史公論贊

The Grand Historian's Assessment

太史公曰:秦之先伯翳,嘗有勛於唐虞之際,受土賜姓。及殷夏之間微散。至周之衰,秦興,邑於西垂。自繆公以來,稍蠶食諸侯,竟成始皇。始皇自以為功過五帝,地廣三王,而羞與之侔。善哉乎賈生推言之也!曰:

秦併兼諸侯山東三十餘郡,繕津關,據險塞,修甲兵而守之。然陳涉以戍卒散亂之眾數百,奮臂大呼,不用弓戟之兵,鉏櫌白梃,望屋而食,橫行天下。秦人阻險不守,關梁不闔,長戟不刺,彊弩不射。楚師深入,戰於鴻門,曾無籓籬之艱。於是山東大擾,諸侯並起,豪俊相立。秦使章邯將而東征,章邯因以三軍之眾要市於外,以謀其上。群臣之不信,可見於此矣。子嬰立,遂不寤。藉使子嬰有庸主之材,僅得中佐,山東雖亂,秦之地可全而有,宗廟之祀未當絕也。

秦地被山帶河以為固,四塞之國也。自繆公以來,至於秦王,二十餘君,常為諸侯雄。豈世世賢哉?其勢居然也。且天下嘗同心併力而攻秦矣。當此之世,賢智並列,良將行其師,賢相通其謀,然困於阻險而不能進,秦乃延入戰而為之開關,百萬之徒逃北而遂壞。豈勇力智慧不足哉?形不利,勢不便也。秦小邑並大城,守險塞而軍,高壘毋戰,閉關據厄,荷戟而守之。諸侯起於匹夫,以利合,非有素王之行也。其交未親,其下未附,名為亡秦,其實利之也。彼見秦阻之難犯也,必退師。安土息民,以待其敝,收弱扶罷,以令大國之君,不患不得意於海內。貴為天子,富有天下,而身為禽者,其救敗非也。

秦王足己不問,遂過而不變。二世受之,因而不改,暴虐以重禍。子嬰孤立無親,危弱無輔。三主惑而終身不悟,亡,不亦宜乎?當此時也,世非無深慮知化之士也,然所以不敢盡忠拂過者,秦俗多忌諱之禁,忠言未卒於口而身為戮沒矣。故使天下之士,傾耳而聽,重足而立,拑口而不言。是以三主失道,忠臣不敢諫,智士不敢謀,天下已亂,奸不上聞,豈不哀哉!先王知雍蔽之傷國也,故置公卿大夫士,以飾法設刑,而天下治。其彊也,禁暴誅亂而天下服。其弱也,五伯征而諸侯從。其削也,內守外附而社稷存。故秦之盛也,繁法嚴刑而天下振;及其衰也,百姓怨望而海內畔矣。故周五序得其道,而千餘歲不絕。秦本末並失,故不長久。由此觀之,安危之統相去遠矣。野諺曰「前事之不忘,後事之師也」。是以君子為國,觀之上古,驗之當世,參以人事,察盛衰之理,審權勢之宜,去就有序,變化有時,故曠日長久而社稷安矣。

The Grand Historian says: The ancestor of Qin was Bo Yi, who rendered meritorious service in the time of Yao and Shun, received a grant of territory, and was bestowed a surname. During the Yin and Xia periods, his line declined and scattered. When Zhou weakened, Qin arose, establishing its settlement on the western frontier. From Duke Mu onward, Qin gradually devoured the feudal lords like a silkworm eating mulberry leaves, until it culminated in the First Emperor. The First Emperor considered his achievements to surpass the Five Emperors and his territory to exceed that of the Three Kings, and he was ashamed to be compared with them.

How excellent is the analysis that Jia Yi set forth! He wrote:

'Qin annexed the feudal lords and absorbed more than thirty commanderies east of the mountains. It repaired the fords and passes, occupied the strategic defiles, and maintained its weapons and armor in defense. Yet Chen She, with only a few hundred scattered garrison conscripts, raised his arm and cried out. Without bows or halberds, armed only with hoes, wooden staves, and carrying-poles, they ate as they went, gazing at rooftops for their meals, and marched across All-Under-Heaven. The men of Qin did not hold their defiles; the passes and bridges were not closed; the long halberds did not thrust; the powerful crossbows did not shoot. The Chu army penetrated deep into Qin and fought at Hongmen without encountering even the resistance of a hedge fence. At this, all east of the mountains was thrown into turmoil. The feudal lords arose on all sides, and heroes set one another up as leaders. Qin dispatched Zhang Han to march east, but Zhang Han used his three armies as bargaining leverage against his own sovereign from the field. That the ministers were not trusted — here the proof is plain. Ziying took the throne but never awoke to the crisis. Had Ziying possessed even the talent of a mediocre ruler and obtained even middling advisors, then even though the lands east of the mountains were in chaos, Qin's territory could have been held intact and the ancestral sacrifices need not have been extinguished.

'Qin's territory is backed by mountains and belted by the Yellow River as its natural defense — a land enclosed on four sides. From Duke Mu onward to the King of Qin, more than twenty rulers in succession were always the strongest among the feudal lords. Was every generation wise? No — it was the advantage of their strategic position. Moreover, All-Under-Heaven once united in a single-minded effort to attack Qin. In that age, the worthy and the wise were arrayed together; good generals led their armies; sage chancellors coordinated their plans. Yet they were stymied by the obstacles and defiles and could not advance. When Qin then admitted them to battle and opened the passes, armies of a million fled in defeat and were shattered. Was it that their courage, strength, and wisdom were insufficient? No — the terrain was not in their favor, the strategic position was not advantageous.

'Qin could have held its small towns and consolidated its great cities, guarded the defiles and manned the passes, built high ramparts and avoided battle, sealed the passes and held the choke points, and stood guard with halberds. The feudal lords had arisen from commoners, united by profit and not by the conduct of established kings. Their alliances were not yet close; their subordinates had not yet rallied. In name they sought to destroy Qin, but in fact they sought their own advantage. Had they seen that Qin's defenses were impregnable, they would surely have withdrawn. By calming the land and resting the people, waiting for the enemy to exhaust themselves, gathering the weak and supporting the weary, and issuing commands to the lords of great states, Qin need not have worried about failing to achieve its aims within the seas. Yet exalted as Son of Heaven, rich in the possession of All-Under-Heaven, the ruler was himself captured — because his remedy for disaster was wrong.'

The King of Qin was complacent and never sought counsel; he committed errors and would not change. The Second Emperor received this legacy and followed it without reform, compounding the calamity with violence and cruelty. Ziying stood alone without kin, imperiled and weak without support. Three rulers were deluded and never awoke in their entire lives — is it not fitting that they perished?

At that time, the age was not without men of deep deliberation who understood transformation. Yet the reason they did not dare speak loyally and correct errors was that Qin custom was full of prohibitions and taboos: before a loyal word had left one's mouth, one's body was already subject to execution. And so the scholars of All-Under-Heaven stood on tiptoe straining to listen, planted their feet together in fear, and clamped their mouths shut in silence. Thus three rulers lost the Way, loyal ministers dared not remonstrate, wise men dared not plan. All-Under-Heaven was already in chaos, and malfeasance went unreported to the throne. Is this not lamentable!

The former kings knew that obstruction and concealment harm a state, and therefore established the offices of minister, grandee, and officer, and adorned the law with punishments — and All-Under-Heaven was well governed. When the state was strong, it prohibited violence and punished disorder, and All-Under-Heaven submitted. When it was weak, the Five Hegemons waged campaigns, and the feudal lords followed. When it was reduced, it defended within and cultivated alliances without, and the altars of state endured.

Thus when Qin was at its height, its elaborate laws and severe punishments made All-Under-Heaven tremble; when it declined, the common people seethed with resentment and all within the seas rebelled. Zhou followed the five gradations and maintained the Way, and so endured for over a thousand years. Qin lost both root and branch, and therefore did not last. From this perspective, the principles governing security and peril are vastly different.

A folk saying goes: 'He who does not forget the past has a teacher for the future.' Therefore the man of virtue who governs a state examines high antiquity, tests it against the present age, weighs it by human affairs, observes the principles of rise and decline, and assesses the requirements of circumstance and power. His advances and retreats have order; his transformations have their proper time. Thus through long years the altars of state remain secure.

Notes

1person賈誼Jiǎ Yì

Jia Yi (賈誼, 200–168 BC), a brilliant young scholar-official of the early Han dynasty. His essay 'The Faults of Qin' (過秦論), quoted here by Sima Qian almost in its entirety, is one of the most celebrated political essays in Chinese literature. It argues that Qin fell not from external military pressure but from its failure to shift from a strategy of conquest to one of governance through benevolence.

2context

Sima Qian's inclusion of Jia Yi's 'Faults of Qin' (過秦論) in its entirety is remarkable — the Grand Historian effectively yields the final assessment to a predecessor. The essay was composed roughly a century after Qin's fall and had already become the canonical interpretation of Qin's demise. Its concluding line — '仁義不施而攻守之勢異也' ('benevolence and righteousness were not practiced, and the dynamic between offense and defense had changed') — encapsulates the Confucian-Legalist debate that shaped all subsequent Chinese political thought.

3context

The proverb '前事之不忘,後事之師也' ('he who does not forget the past has a teacher for the future') appears here and became one of the most quoted maxims in Chinese historiography. It encapsulates the fundamental Chinese view of history as cyclical and didactic — the purpose of recording the past is to instruct the future.

4person秦繆公Qín Mù Gōng

Duke Mu of Qin (秦繆公/秦穆公, r. 659–621 BC), one of the Five Hegemons (五霸) of the Spring and Autumn period. Under his rule Qin first became a major power, conquering twelve Rong states in the west. He is treated as the starting point of Qin's rise to dominance.

賈誼《過秦論》續篇與秦世系表

Continuation of 'The Faults of Qin' and Appended Chronological Tables

秦孝公據殽函之固,擁雍州之地,君臣固守而窺周室,有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。當是時,商君佐之,內立法度,務耕織,修守戰之備,外連衡而斗諸侯,於是秦人拱手而取西河之外。

孝公既沒,惠王、武王蒙故業,因遺冊,南兼漢中,西舉巴、蜀,東割膏腴之地,收要害之郡。諸侯恐懼,會盟而謀弱秦,不愛珍器重寶肥美之地,以致天下之士,合從締交,相與為一。當是時,齊有孟嘗,趙有平原,楚有春申,魏有信陵。此四君者,皆明知而忠信,寬厚而愛人,尊賢重士,約從離衡,並韓、魏、燕、楚、齊、趙、宋、衛、中山之眾。於是六國之士有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫之屬為之謀,齊明、周最、陳軫、昭滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅之徒通其意,吳起、孫臏、帶佗、兒良、王廖、田忌、廉頗、趙奢之朋制其兵。常以十倍之地,百萬之眾,叩關而攻秦。秦人開關延敵,九國之師逡巡遁逃而不敢進。秦無亡矢遺鏃之費,而天下諸侯已困矣。於是從散約解,爭割地而奉秦。秦有餘力而制其敝,追亡逐北,伏屍百萬,流血漂鹵。因利乘便,宰割天下,分裂河山,彊國請服,弱國入朝。延及孝文王、莊襄王,享國日淺,國家無事。

及至秦王,續六世之餘烈,振長策而御宇內,吞二周而亡諸侯,履至尊而制六合,執棰拊以鞭笞天下,威振四海。南取百越之地,以為桂林、象郡,百越之君俯首系頸,委命下吏。乃使蒙恬北築長城而守籓籬,卻匈奴七百餘里,胡人不敢南下而牧馬,士不敢彎弓而報怨。於是廢先王之道,焚百家之言,以愚黔首。墮名城,殺豪俊,收天下之兵聚之鹹陽,銷鋒鑄鐻,以為金人十二,以弱黔首之民。然後斬華為城,因河為津,據億丈之城,臨不測之谿以為固。良將勁弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何,天下以定。秦王之心,自以為關中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業也。

秦王既沒,餘威振於殊俗。陳涉,甕牖繩樞之子,甿隸之人,而遷徙之徒,才能不及中人,非有仲尼、墨翟之賢,陶硃、猗頓之富,躡足行伍之間,而倔起什伯之中,率罷散之卒,將數百之眾,而轉攻秦。斬木為兵,揭竿為旗,天下雲集回響,贏糧而景從,山東豪俊遂並起而亡秦族矣。

且夫天下非小弱也,雍州之地,殽函之固自若也。陳涉之位,非尊於齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛、中山之君;鉏櫌棘矜,非錟於句戟長鎩也;適戍之眾,非抗於九國之師;深謀遠慮,行軍用兵之道,非及鄉時之士也。然而成敗異變,功業相反也。試使山東之國與陳涉度長絜大,比權量力,則不可同年而語矣。然秦以區區之地,千乘之權,招八州而朝同列,百有餘年矣。然後以六合為家,殽函為宮,一夫作難而七廟墮,身死人手,為天下笑者,何也?仁義不施而攻守之勢異也。

秦並海內,兼諸侯,南面稱帝,以養四海,天下之士斐然鄉風,若是者何也?曰:近古之無王者久矣。周室卑微,五霸既歿,令不行於天下,是以諸侯力政,彊侵弱,眾暴寡,兵革不休,士民罷敝。今秦南面而王天下,是上有天子也。既元元之民冀得安其性命,莫不虛心而仰上,當此之時,守威定功,安危之本在於此矣。

秦王懷貪鄙之心,行自奮之智,不信功臣,不親士民,廢王道,立私權,禁文書而酷刑法,先詐力而後仁義,以暴虐為天下始。夫併兼者高詐力,安定者貴順權,此言取與守不同術也。秦離戰國而王天下,其道不易,其政不改,是其所以取之守之者異也。孤獨而有之,故其亡可立而待。借使秦王計上世之事,並殷周之跡,以制御其政,後雖有淫驕之主而未有傾危之患也。故三王之建天下,名號顯美,功業長久。

今秦二世立,天下莫不引領而觀其政。夫寒者利裋褐而飢者甘糟穅,天下之嗷嗷,新主之資也。此言勞民之易為仁也。鄉使二世有庸主之行,而任忠賢,臣主一心而憂海內之患,縞素而正先帝之過,裂地分民以封功臣之後,建國立君以禮天下,虛囹圉而免刑戮,除去收帑汙穢之罪,使各反其鄉里,發倉廩,散財幣,以振孤獨窮困之士,輕賦少事,以佐百姓之急,約法省刑以持其後,使天下之人皆得自新,更節修行,各慎其身,塞萬民之望,而以威德與天下,天下集矣。即四海之內,皆讙然各自安樂其處,唯恐有變,雖有狡猾之民,無離上之心,則不軌之臣無以飾其智,而暴亂之奸止矣。二世不行此術,而重之以無道,壞宗廟與民,更始作阿房宮,繁刑嚴誅,吏治刻深,賞罰不當,賦斂無度,天下多事,吏弗能紀,百姓困窮而主弗收恤。然後奸偽並起,而上下相遁,蒙罪者眾,刑戮相望於道,而天下苦之。自君卿以下至於眾庶,人懷自危之心,親處窮苦之實,鹹不安其位,故易動也。是以陳涉不用湯武之賢,不藉公侯之尊,奮臂於大澤而天下回響者,其民危也。故先王見始終之變,知存亡之機,是以牧民之道,務在安之而已。天下雖有逆行之臣,必無回響之助矣。故曰「安民可與行義,而危民易與為非」,此之謂也。貴為天子,富有天下,身不免於戮殺者,正傾非也。是二世之過也。

Duke Xiao of Qin commanded the strongholds of Xiao and Hangu, held the territory of Yong Province, and with his ruler and ministers firmly defending their position, looked covetously upon the Zhou royal house. He harbored the ambition to roll up All-Under-Heaven like a mat, to enfold the entire realm, to bag the four seas, and to swallow the eight wilds. At that time, Lord Shang assisted him: within, he established laws and standards, devoted the state to agriculture and weaving, and cultivated the preparations for defense and war; without, he employed the strategy of horizontal alliances to set the feudal lords against each other. And so the men of Qin took the lands west of the Yellow River with folded hands.

After Duke Xiao died, Kings Hui and Wu inherited the old enterprise, followed the bequeathed plans, annexed Hanzhong in the south, took Ba and Shu in the west, carved out the rich lands in the east, and seized the strategic commanderies. The feudal lords were terrified; they convened alliances and plotted to weaken Qin. They did not begrudge precious vessels, heavy treasures, or fertile lands in order to attract the scholars of All-Under-Heaven, forming vertical alliances, binding treaties, and acting as one. At that time, Qi had Lord Mengchang, Zhao had Lord Pingyuan, Chu had Lord Chunshen, and Wei had Lord Xinling. These four lords were all perceptive and wise, loyal and trustworthy, broad-minded and humane. They honored the worthy and esteemed the scholar. They negotiated vertical alliances and disrupted horizontal ones, uniting the multitudes of Han, Wei, Yan, Chu, Qi, Zhao, Song, Wey, and Zhongshan. The scholars of the six states included Ning Yue, Xu Shang, Su Qin, and Du He as strategists; Qi Ming, Zhou Zui, Chen Zhen, Zhao Hua, Lou Huan, Zhai Jing, Su Li, and Yue Yi to convey their intentions; and Wu Qi, Sun Bin, Dai Tuo, Er Liang, Wang Liao, Tian Ji, Lian Po, and Zhao She to command their armies. They regularly brought together territory ten times that of Qin and armies of a million men to batter the passes and attack Qin. Yet when Qin opened its passes and admitted the enemy, the armies of nine states wavered and retreated without daring to advance. Qin suffered not even the loss of a single arrow or arrowhead, and yet the feudal lords of All-Under-Heaven were already exhausted. The vertical alliances broke apart and the treaties dissolved; they competed to carve up their own territory to present to Qin. Qin had surplus strength and exploited their weakness, pursuing the fleeing and hunting down the defeated, laying a million corpses to rest, and floating shields upon rivers of blood. Seizing advantage and riding the momentum, Qin carved up All-Under-Heaven, divided mountains and rivers; the strong states sued for submission, the weak states came to pay court. This continued down to Kings Xiaowen and Zhuangxiang, who reigned only briefly, and the state faced no crises.

Then came the King of Qin, who continued the accumulated power of six generations, cracked the long whip and drove the realm, swallowed the two Zhous and destroyed the feudal lords, ascended the supreme position and controlled the six directions, wielded the rod and lash to flog All-Under-Heaven, and shook the four seas with his might. In the south, he took the lands of the Hundred Yue and made them into Guilin and Xiang commanderies. The lords of the Hundred Yue bowed their heads, tied cords around their necks, and entrusted their lives to his subordinate officials. He dispatched Meng Tian to build the Great Wall in the north as a hedge and barrier, driving back the Xiongnu over seven hundred li. The Hu people dared not come south to pasture their horses; their warriors dared not draw their bows in vengeance.

Thereupon he abolished the Way of the Former Kings, burned the writings of the Hundred Schools to stupefy the black-headed people. He demolished famous cities, killed heroes and men of talent, collected the weapons of All-Under-Heaven and brought them to Xianyang, melting down the blades and casting them into bell-stands to make twelve colossal bronze figures — thus to weaken the common people. Then he cut through Mount Hua to make his walls, used the Yellow River as his moat, relied upon ramparts a hundred million zhang high, and looked down upon unfathomable ravines for his defenses. Excellent generals with powerful crossbows guarded the strategic points; trusted ministers and crack troops deployed sharp weapons and challenged all comers. All-Under-Heaven was settled. In his heart, the King of Qin believed that the stronghold within the passes, his city of metal spanning a thousand li, was the foundation of an imperial dynasty for his descendants lasting ten thousand generations.

After the King of Qin died, his remaining authority overawed even remote peoples. Chen She was the son of a family with broken-jar windows and rope-pull doors — a common laborer, a transported convict — whose talent did not match that of an average man. He lacked the worthiness of Confucius or Mozi and the wealth of Tao Zhu or Yi Dun. Yet striding forth from the ranks, rising suddenly from among the squads, he led exhausted and scattered soldiers, commanded a force of only several hundred, and turned to attack Qin. They cut down trees for weapons and raised bamboo poles as banners. All-Under-Heaven gathered like clouds and responded like echoes. They carried their own provisions and followed him as shadows follow form. The heroes east of the mountains arose together and destroyed the house of Qin.

Now All-Under-Heaven had not become small or weak. The territory of Yong Province, the strongholds of Xiao and Hangu, remained the same as before. Chen She's rank was not more exalted than the rulers of Qi, Chu, Yan, Zhao, Han, Wei, Song, Wey, or Zhongshan. Hoe-handles and wooden staves were not sharper than hooked halberds and long lances. A rabble of transported conscripts was no match for the armies of nine states. In depth of planning, breadth of vision, and the art of marshaling and deploying troops, they were far inferior to the strategists of old. Yet the outcomes were utterly different, the achievements completely reversed. If one were to compare the states east of the mountains with Chen She, measuring their length and breadth, weighing their power and strength, they could not be spoken of in the same breath. Yet Qin, from its modest territory and its power of a thousand chariots, summoned eight provinces to pay court and brought its peers into submission — this for over a hundred years. Then it took the six directions as its household and Xiao and Hangu as its palace. One common man raised a difficulty, and the seven ancestral temples collapsed. The ruler died at the hands of others and became the laughingstock of All-Under-Heaven. Why? Because benevolence and righteousness were not practiced, and the dynamics of offense and defense had fundamentally changed.

When Qin united all within the seas, absorbed the feudal lords, faced south and called itself Emperor, and nourished the four seas, the scholars of All-Under-Heaven eagerly turned toward it like grass bending in the wind. Why was this? Because in recent ages there had been no true king for a long time. The Zhou royal house had become insignificant; the Five Hegemons were all dead; orders no longer ran throughout All-Under-Heaven. Therefore the feudal lords governed by force; the strong encroached upon the weak; the many tyrannized the few. Warfare never ceased; soldiers and people were worn out. Now that Qin faced south and ruled All-Under-Heaven — at last there was a Son of Heaven above. The common people of the multitudes hoped to secure their lives. There was none who did not open his heart and look upward to the sovereign. At that moment, to maintain authority and fix accomplishment — the foundation of security and peril lay precisely here.

The King of Qin harbored a greedy and base heart, exercised only his own self-confident cleverness, placed no trust in his meritorious ministers, did not cultivate closeness with the scholars and people, abandoned the Kingly Way, established personal authority, prohibited literature and imposed cruel punishments, placing deception and force before benevolence and righteousness, and using violent oppression as the beginning of his rule of All-Under-Heaven. Now, he who annexes and conquers values deception and force; he who stabilizes and secures values compliance with circumstance. This is to say that the methods for taking and for holding are not the same. Qin emerged from the Warring States and ruled All-Under-Heaven, but did not change its Way or reform its governance — this is why its means of taking and its means of holding differed. Holding it in isolation, without allies, its destruction could be awaited standing up. Had the King of Qin considered the affairs of past generations, incorporated the legacy of Yin and Zhou into his governance, then even if later rulers were dissolute and arrogant, there would have been no crisis of collapse. Thus the Three Kings who founded All-Under-Heaven achieved fame that was illustrious and fine, and accomplishments that endured.

Now when the Second Emperor of Qin ascended the throne, all in All-Under-Heaven craned their necks to observe his governance. Those who shiver find even a short coarse garment a blessing; those who starve find even chaff and husks sweet. The anguished cries of All-Under-Heaven were the new ruler's capital. This means that for a people worn out by hardship, benevolence is easy to practice. Had the Second Emperor possessed even the conduct of a mediocre ruler, and employed the loyal and worthy, had ruler and ministers been of one mind in worrying about the afflictions of the realm, had he donned mourning garments and corrected the late Emperor's errors, divided land and people to enfeoff the descendants of meritorious ministers, established states and set up rulers to show propriety to All-Under-Heaven, emptied the prisons and abolished punishments, removed the taint of collective guilt, let each person return to his home village, opened the granaries and disbursed treasures to relieve the orphaned, destitute, and impoverished, lightened taxes and reduced corvée to aid the people's urgent needs, simplified the laws and reduced punishments to give the people a future — if he had let every person in All-Under-Heaven renew himself, reform his conduct, and take care of his own person, if he had fulfilled the hopes of the myriad people and shared both authority and virtue with All-Under-Heaven — then All-Under-Heaven would have rallied to him. Within the four seas, all would have joyfully settled in their places, fearing only that change might come. Even had there been cunning and crafty men, none would have had the heart to leave the sovereign. Then lawless ministers would have had no way to dress up their schemes, and the treachery of violent rebels would have ceased.

But the Second Emperor did not follow this course. Instead he compounded it with lawlessness: he ruined the ancestral temples for the sake of the people's labor, resumed construction of the Epang Palace, proliferated punishments and tightened executions, made administration cruel and harsh, bestowed rewards and punishments unjustly, levied taxes without limit. The realm's affairs multiplied beyond what officials could manage; the common people were impoverished, and the ruler did not gather them in or show pity. Then deceit and treachery arose on all sides; high and low evaded one another; those charged with crimes were many; the executed were seen one after another along the roads, and All-Under-Heaven suffered. From lords and ministers on down to the common people, every person harbored a sense of personal danger, personally experienced the reality of hardship, and felt unsafe in his position. Therefore they were easily set in motion. This is why Chen She, without using the worthiness of Tang or Wu, and without relying on the dignity of lords or dukes, raised his arm at the Great Marsh, and All-Under-Heaven responded like an echo — because the people were in danger.

The Former Kings perceived the transformations from beginning to end and understood the pivots of survival and destruction. Therefore the Way of shepherding the people lies simply in securing their peace. Even should there be ministers who act contrary to order, there would certainly be no one to respond and assist them. Therefore it is said: 'A people at peace can be led to practice righteousness; a people in peril can easily be led to do wrong.' This is what is meant. To be exalted as Son of Heaven, to be rich in the possession of All-Under-Heaven, and yet not to escape execution — it was because his remedy for the state's decline was wrong. This was the fault of the Second Emperor.

Notes

1context

This section contains the bulk of Jia Yi's 'Faults of Qin' (過秦論), one of the most celebrated political essays in Chinese literature, composed c. 170s BC. The essay is divided into three parts: Part I traces Qin's rise from Duke Xiao through the First Emperor; Part II analyzes the Second Emperor's failures; Part III (included in the previous section) discusses Ziying's position. Sima Qian incorporated it almost verbatim as his own historical assessment.

2context

The concluding thesis — '仁義不施而攻守之勢異也' ('benevolence and righteousness were not practiced, and the dynamic between offense and defense had changed') — became perhaps the most quoted single sentence in Chinese political philosophy. It encapsulates the argument that the methods appropriate for conquering territory are fundamentally different from those needed to govern it.

3person商君Shāng Jūn

Lord Shang / Shang Yang (商君/商鞅, c. 390–338 BC), the Legalist reformer who transformed Qin from a backward western state into a military juggernaut through radical reforms: abolishing hereditary aristocracy, rewarding agricultural production and military merit, and imposing collective responsibility. His reforms laid the foundations for Qin's eventual unification.

4context

The 'Four Lords' (四君) — Lord Mengchang of Qi, Lord Pingyuan of Zhao, Lord Chunshen of Chu, and Lord Xinling of Wei — were famous Warring States patrons of scholars and strategists who organized the last major efforts to resist Qin through vertical alliances. Their failure to unite effectively is presented as a contrast to Qin's strategic coherence.

5place

Xiao and Hangu (殽函) refer to the Xiao Mountains and Hangu Pass, the natural fortifications guarding the eastern approach to the Qin heartland in the Wei River valley. These defiles made Qin's territory nearly impregnable to eastern invasion.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)