高祖本紀(上) (Annals of Emperor Gaozu (Part 1)) — Chinese ink painting

Chapter 8 of 130

高祖本紀(上)

Annals of Emperor Gaozu (Part 1)

View:

高祖出身與異相

The Birth and Extraordinary Features of Gaozu

高祖,沛豐邑中陽里人,姓劉氏,字季。父曰太公,母曰劉媼。其先劉媼嘗息大澤之陂,夢與神遇。是時雷電晦冥,太公往視,則見蛟龍於其上。已而有身,遂產高祖。

高祖為人,隆準而龍顏,美須髯,左股有七十二黑子。仁而愛人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生產作業。及壯,試為吏,為泗水亭長,廷中吏無所不狎侮。好酒及色。常從王媼、武負貰酒,醉臥,武負、王媼見其上常有龍,怪之。高祖每酤留飲,酒讎數倍。及見怪,歲竟,此兩家常折券棄責。

Gaozu is a man of Zhongyang Village in the town of Feng, in the district of Pei. His surname is Liu; his courtesy name is Ji. His father is called the Venerable Sire; his mother, Dame Liu. Previously, Dame Liu once rests by the bank of a great marsh and dreams of an encounter with a spirit. At that moment thunder and lightning darken the sky. The Venerable Sire goes to look and sees a scaly dragon above her. She thereupon conceives and gives birth to Gaozu.

Gaozu has a prominent nose and a dragon-like face, a fine beard and whiskers, and seventy-two dark moles on his left thigh. He is benevolent and fond of people, generous in giving, and open-minded. He always thinks on a grand scale and does not concern himself with the household livelihood. When he comes of age, he is tested as a functionary and becomes Head of the Relay Station at Sishui. He treats none of the officials at the local court with anything but casual disrespect. He is fond of wine and women. He often drinks on credit from Dame Wang and Dame Wu, and falls asleep drunk. Dame Wu and Dame Wang see that a dragon always hovers above him, and find this strange. Whenever Gaozu stays to drink, his wine tab multiplies several times over. Because of the strange omen, at year's end the two families always tear up his tallies and write off the debt.

Notes

1person高祖Gāozǔ

Liu Bang (劉邦, 256–195 BC), posthumous temple name Gaozu ("High Ancestor"), founder of the Han dynasty. Reigned as Emperor of Han 202–195 BC.

2place

Zhongyang Village in the town of Feng, district of Pei. Modern Feng County (豐縣), Jiangsu province.

3place

A relay station (亭) on the Si River, in the district of Pei. An 亭 is the lowest unit of Qin local administration, responsible for roughly ten villages.

觀秦皇帝與呂公嫁女

Seeing the First Emperor; Lü Gong Betroths His Daughter

高祖常縋鹹陽,縱觀,觀秦皇帝,喟然太息曰:"嗟乎,大丈夫當如此也!"

單父人呂公善沛令,避仇從之客,因家沛焉。沛中豪桀吏聞令有重客,皆往賀。蕭何為主吏,主進,令諸大夫曰:"進不滿千錢,坐之堂下。"高祖為亭長,素易諸吏,乃紿為謁曰"賀錢萬",實不持一錢。謁入,呂公大驚,起,迎之門。呂公者,好相人,見高祖狀貌,因重敬之,引入坐。蕭何曰:"劉季固多大言,少成事。"高祖因狎侮諸客,遂坐上坐,無所詘。酒闌,呂公因目固留高祖。高祖竟酒,後。呂公曰:"臣少好相人,相人多矣,無如季相,原季自愛。臣有息女,原為季箕帚妾。"酒罷,呂媼怒呂公曰:"公始常欲奇此女,與貴人。沛令善公,求之不與,何自妄許與劉季?"呂公曰:"此非兒女子所知也。"卒與劉季。呂公女乃呂后也,生孝惠帝、魯元公主。

Gaozu once goes to Xianyang on corvée duty and, free to gaze about, observes the First Emperor of Qin. He sighs deeply and says: "Ah! This is how a great man ought to be!"

A man of Shanfu named Lü Gong is on good terms with the magistrate of Pei. To avoid a feud he comes to stay with the magistrate as a guest, and so settles his household in Pei. The powerful men and officials of Pei, hearing that the magistrate has an important guest, all go to offer congratulations. Xiao He serves as chief clerk and manages the gifts, instructing the assembled gentlemen: "Anyone whose gift is less than a thousand cash, sit below the hall." Gaozu, as a mere station chief, has always made light of the officials. He brazenly writes on his calling card "Gift: ten thousand cash" — though he carries not a single coin. When the card is brought in, Lü Gong is greatly startled. He rises and meets Gaozu at the gate. Lü Gong is a man who delights in physiognomy. Seeing Gaozu's features, he treats him with deep respect and leads him inside to a seat. Xiao He says: "Liu Ji is always full of big talk but short on accomplishment." Gaozu proceeds to treat all the other guests with casual disrespect and takes the seat of honor without the slightest embarrassment. When the wine draws to a close, Lü Gong signals with his eyes for Gaozu to stay. After the drinking ends, Gaozu lingers. Lü Gong says: "Since my youth I have been fond of reading faces, and I have read a great many — but none compares with the face of Ji. I hope Ji will take care of himself. I have a daughter, and I wish to offer her as Ji's wife." After the banquet, Dame Lü angrily rebukes Lü Gong: "You always said you wanted to make something extraordinary of this girl — to marry her to a man of rank. The magistrate of Pei is your friend and sought her hand, yet you would not give her. How can you recklessly promise her to Liu Ji?" Lü Gong says: "This is not something a woman would understand." In the end he gives his daughter to Liu Ji. Lü Gong's daughter is none other than Empress Lü. She bears Emperor Hui and Princess Yuan of Lu.

Notes

1place

Xianyang, capital of the Qin dynasty. Modern Xianyang, Shaanxi province, just northwest of Xi'an.

2person蕭何Xiāo Hé

Xiao He (?–193 BC), a senior clerk of Pei who becomes Liu Bang's most trusted administrator. Later serves as the first Chancellor of the Han dynasty.

3person呂公Lǚ Gōng

Father of Empress Lü. Originally from Shanfu (單父, modern Shanxian, Shandong). His personal name is not recorded.

4place

Modern Shanxian (單縣), Shandong province.

5person呂后Lǚ Hòu

Empress Lü (呂雉, 241–180 BC), wife of Liu Bang. She becomes regent and the de facto ruler after Gaozu's death.

6person孝惠帝Xiào Huì Dì

Emperor Hui of Han (劉盈, 210–188 BC), second emperor of the Han dynasty, r. 195–188 BC.

7person魯元公主Lǔyuán Gōngzhǔ

Princess Yuan of Lu, eldest daughter of Liu Bang and Empress Lü.

老父相面與劉氏冠

The Old Man's Prophecy and the Liu Clan Cap

高祖為亭長時,常告歸之田。呂后與兩子居田中耨,有一老父過請飲,呂后因餔之。老父相呂后曰:"夫人天下貴人。"令相兩子,見孝惠,曰:"夫人所以貴者,乃此男也。"相魯元,亦皆貴。老父已去,高祖適從旁舍來,呂后具言客有過,相我子母皆大貴。高祖問,曰:"未遠。"乃追及,問老父。老父曰:"鄉者夫人嬰兒皆似君,君相貴不可言。"高祖乃謝曰:"誠如父言,不敢忘德。"及高祖貴,遂不知老父處。

高祖為亭長,乃以竹皮為冠,令求盜之薛治之,時時冠之,及貴常冠,所謂"劉氏冠"乃是也。

When Gaozu serves as station chief, he often takes leave to go to the fields. Empress Lü lives in the fields with their two children, weeding. An old man passes by and asks for a drink. Empress Lü gives him food. The old man reads Empress Lü's face and says: "Madam is the most exalted woman in All-Under-Heaven." She has him read the children. Seeing Hui, he says: "The reason Madam will be exalted is this boy." He reads the face of Princess Yuan of Lu — she too will be exalted. After the old man has gone, Gaozu happens to come from a neighboring house. Empress Lü tells him everything: that a traveler passed by and read the faces of her and the children, all destined for great eminence. Gaozu asks where the man went. She says: "He has not gone far." He gives chase, catches up, and questions the old man. The old man says: "Just now, the lady and the children all resemble you, my lord. Your face is so noble it is beyond words." Gaozu thanks him and says: "If it is truly as you say, sir, I shall never forget this kindness." By the time Gaozu rises to eminence, the old man's whereabouts are unknown.

While Gaozu serves as station chief, he has a cap made of bamboo bark and sends a thief-catcher to Xue to have it fashioned. He wears it from time to time, and after he becomes eminent he wears it constantly. This is the so-called "Liu Clan Cap."

Notes

1place

Modern Tengzhou (滕州), Shandong province. An ancient city known for its craftsmen.

斬白蛇起義

Slaying the White Serpent

高祖以亭長為縣送徒酈山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到豐西澤中,止飲,夜乃解縱所送徒。曰:"公等皆去,吾亦從此逝矣!"徒中壯士原從者十餘人。高祖被酒,夜徑澤中,令一人行前。行前者還報曰:"前有大蛇當徑,原還。"高祖醉,曰:"壯士行,何畏!"乃前,拔劍擊斬蛇。蛇遂分為兩,徑開。行數里,醉,因臥。後人來至蛇所,有一老嫗夜哭。人問何哭,嫗曰:"人殺吾子,故哭之。"人曰:"嫗子何為見殺?"嫗曰:"吾,白帝子也,化為蛇,當道,今為赤帝子斬之,故哭。"人乃以嫗為不誠,欲告之,嫗因忽不見。後人至,高祖覺。後人告高祖,高祖乃心獨喜,自負。諸從者日益畏之。

As station chief, Gaozu is ordered by the county to escort a gang of convicts to Mount Li. Many abscond along the way. He reckons that by the time they arrive, all will have fled. Reaching the marshes west of Feng, he halts to drink, and that night he releases all the convicts. He says: "You may all go. I too shall disappear from here!" More than ten stout fellows among the convicts wish to follow him. Gaozu, flushed with wine, walks through the marshes by night and sends one man ahead to scout. The scout returns and reports: "There is a great serpent blocking the path. We should turn back." Gaozu, drunk, says: "A brave man walks forward — what is there to fear!" He goes ahead, draws his sword, and strikes the serpent, cleaving it in two. The path opens. After walking several li he lies down, overcome by drink. Those behind come upon the dead serpent. An old woman is weeping in the night. They ask her why. She says: "Someone has killed my son, and so I weep." They ask: "Why was your son killed?" She says: "My son is the son of the White Emperor. He took the form of a serpent and lay across the road. Now the son of the Red Emperor has slain him — that is why I weep." The men think the old woman dishonest and mean to rebuke her, but she suddenly vanishes. When the others catch up, Gaozu is awake. They tell him what happened. Gaozu is secretly delighted and grows self-assured. His followers become daily more in awe of him.

Notes

1place

Mount Li, east of modern Lintong (臨潼), Shaanxi province. Site of the First Emperor's mausoleum, which required massive forced labor.

2glossary

The White Emperor (associated with the west and with Qin) and the Red Emperor (associated with the south and with Han). The tale of the serpent legitimizes Liu Bang's overthrow of Qin as cosmologically ordained.

天子氣與陳勝起義

The Emanation of a Son of Heaven; Chen She's Uprising

秦始皇帝常曰"東南有天子氣",於是因東遊以厭之。高祖即自疑,亡匿,隱於芒、碭山澤岩石之間。呂后與人俱求,常得之。高祖怪問之。呂后曰:"季所居上常有雲氣,故從往常得季。"高祖心喜。沛中子弟或聞之,多欲附者矣。

秦二世元年秋,陳勝等起蘄,至陳而王,號為"張楚"。諸郡縣皆多殺其長吏以應陳涉。沛令恐,欲以沛應涉。掾、主吏蕭何、曹參乃曰:"君為秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不聽。原君召諸亡在外者,可得數百人,因劫眾,眾不敢不聽。"乃令樊噲召劉季。劉季之眾已數十百人矣。

The First Emperor of Qin often says: "In the southeast there is the emanation of a Son of Heaven." He therefore makes an eastern tour to suppress it. Gaozu suspects this refers to himself. He flees into hiding among the crags and marshes of Mount Mang and Mount Dang. Empress Lü goes with others to look for him and always finds him. Gaozu, puzzled, asks how. Empress Lü says: "Wherever Ji stays, there are always cloud formations above. By following them I always find Ji." Gaozu is pleased at heart. Some of the young men of Pei hear of this, and many wish to attach themselves to him.

In the autumn of the first year of the Second Emperor of Qin, Chen Sheng and others rise at Qi, advance to Chen, and declare themselves king, adopting the title "Expanded Chu." Throughout the commanderies and counties, many kill their chief officials to answer Chen She's call. The magistrate of Pei is alarmed and wishes to bring Pei over to Chen She's side. The clerks Xiao He and Cao Can say: "You are a Qin official. If you now turn against Qin and try to lead the young men of Pei, they may refuse to follow. We suggest you summon the fugitives who are in hiding outside — that could yield several hundred men. Use them to overawe the people, and the people will not dare refuse." They thereupon order Fan Kuai to summon Liu Ji. Liu Ji's band already numbers several hundred.

Notes

1place

Mount Mang and Mount Dang, in the area of modern Dangshan County (碭山), Anhui province.

2person陳勝Chén Shèng

Chen Sheng (陳勝, ?–208 BC), also called Chen She (陳涉). A common laborer who led the first major uprising against the Qin dynasty in 209 BC. He briefly established the state of Expanded Chu (張楚) before being killed by his own charioteer.

3person曹參Cáo Cān

Cao Can (?–190 BC), a prison clerk of Pei who becomes one of Liu Bang's earliest followers. Later succeeds Xiao He as Chancellor of the Han dynasty.

4person樊噲Fán Kuài

Fan Kuai (?–189 BC), a dog butcher of Pei and one of Liu Bang's most loyal followers. Known for his courage in battle and at the Feast at Hong Gate.

5place

Modern Suzhou (宿州), Anhui province. Where Chen Sheng's revolt began.

6place

Modern Huaiyang (淮陽), Henan province. Ancient capital of the state of Chen.

沛公起兵

The Lord of Pei Raises His Banner

於是樊噲從劉季來。沛令後悔,恐其有變,乃閉城城守,欲誅蕭、曹。蕭、曹恐,逾城保劉季。劉季乃書帛射城上,謂沛父老曰:"天下苦秦久矣。今父老雖為沛令守,諸侯並起,今屠沛。沛今共誅令,擇子弟可立者立之,以應諸侯,則家室完。不然,父子俱屠,無為也。"父老乃率子弟共殺沛令,開城門迎劉季,欲以為沛令。劉季曰:"天下方擾,諸侯並起,今置將不善,壹敗塗地。吾非敢自愛,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,原更相推擇可者。"蕭、曹等皆文吏,自愛,恐事不就,後秦種族其家,盡讓劉季。諸父老皆曰:"平生所聞劉季諸珍怪,當貴,且卜筮之,莫如劉季最吉。"於是劉季數讓。眾莫敢為,乃立季為沛公。祠黃帝,祭蚩尤於沛庭,而釁鼓旗,幟皆赤。由所殺蛇白帝子,殺者赤帝子,故上赤。於是少年豪吏如蕭、曹、樊噲等皆為收沛子弟二三千人,攻胡陵、方與,還守豐。

Fan Kuai comes with Liu Ji. The magistrate of Pei then regrets his decision, fears a turn of events, and shuts the city gates to defend the walls, intending to execute Xiao He and Cao Can. Xiao and Cao take fright and leap over the wall to join Liu Ji. Liu Ji writes a message on silk and shoots it over the wall, addressing the elders of Pei: "All-Under-Heaven has suffered under Qin for too long. Though you elders now defend the city for the magistrate, the lords are rising on every side and will soon slaughter Pei. If Pei joins together to execute the magistrate and sets up a worthy man from among its own sons to answer the call of the lords, then your homes and families will be preserved. Otherwise, fathers and sons alike will be slaughtered — to no purpose." The elders thereupon lead their sons to kill the magistrate, open the gates, and welcome Liu Ji, wishing to make him magistrate. Liu Ji says: "All-Under-Heaven is in turmoil. The lords are rising on every side. If you choose the wrong general now, a single defeat will ruin everything. It is not that I presume to put myself forward — I fear my abilities are too slight to protect the fathers, brothers, and sons of Pei. This is a great matter. I beg you to deliberate further and choose a worthy man." Xiao He, Cao Can, and the rest are all men of letters. Protective of themselves, they fear the enterprise may fail and that Qin will afterwards exterminate their clans, so all yield to Liu Ji. The elders all say: "We have always heard of the marvels and omens surrounding Liu Ji — he is destined for eminence. Moreover, divination by tortoise and milfoil shows no one so auspicious as Liu Ji." Liu Ji declines several times. None of the others dares to assume the position. They therefore establish Ji as the Lord of Pei. They sacrifice to the Yellow Emperor and to Chiyou in the courtyard of Pei, smear the drums with blood, and make all banners red — because the serpent that was slain was the son of the White Emperor, and the slayer the son of the Red Emperor; hence the color red is exalted. The bold young men and officials — Xiao He, Cao Can, Fan Kuai and the rest — then muster two or three thousand of the young men of Pei, attack Huling and Fangyu, and return to defend Feng.

Notes

1glossary

"The Lord of Pei" — the title Liu Bang adopts upon being chosen as leader of the Pei uprising. He holds this title until named King of Han in 206 BC.

2place

Huling and Fangyu: two towns near Pei in modern southwestern Shandong.

雍齒叛豐與項梁會師

Yong Chi's Betrayal at Feng; Joining Forces with Xiang Liang

秦二世二年,陳涉之將周章軍西至戲而還。燕、趙、齊、魏皆自立為王。項氏起吳。秦泗川監平將兵圍豐,二日,出與戰,破之。命雍齒守豐,引兵之薛。泗州守壯敗於薛,走至戚,沛公左司馬得泗川守壯,殺之。沛公還軍亢父,至方與,未戰。陳王使魏人周市略地。周市使人謂雍齒曰:"豐,故梁徙也。今魏地已定者數十城。齒今下魏,魏以齒為侯守豐。不下,且屠豐。"雍齒雅不欲屬沛公,及魏招之,即反為魏守豐。沛公引兵攻豐,不能取。沛公病,還之沛。沛公怨雍齒與豐子弟叛之,聞東陽甯君、秦嘉立景駒為假王,在留,乃往從之,欲請兵以攻豐。是時秦將章邯從陳,別將司馬枿將兵北定楚地,屠相,至碭。東陽甯君、沛公引兵西,與戰蕭西,不利。還收兵聚留,引兵攻碭,三日乃取碭。因收碭兵,得五六千人。攻下邑,拔之。還軍豐。聞項梁在薛,從騎百餘往見之。項梁益沛公卒五千人,五大夫將十人。沛公還,引兵攻豐。

In the second year of the Second Emperor, Zhou Zhang, a general of Chen She, marches his army west as far as Xi but then retreats. Yan, Zhao, Qi, and Wei each set up their own kings. The Xiang clan rises in Wu. The Qin Inspector of Sichuan, Ping, leads troops to besiege Feng. After two days the Lord of Pei sallies forth, engages him, and defeats him. He orders Yong Chi to hold Feng and leads his forces to Xue. The Governor of Si Province, Zhuang, is defeated at Xue, flees to Qi, and the Lord of Pei's Aide-de-Camp of the Left captures and kills him. The Lord of Pei withdraws to Kangfu, then advances to Fangyu without engaging. King Chen sends the Wei man Zhou Shi to take territory. Zhou Shi sends a messenger to Yong Chi, saying: "Feng was formerly resettled from Liang. Now Wei has already secured scores of cities. If you submit to Wei, Wei will make you marquis and let you hold Feng. If you do not submit, Feng will be slaughtered." Yong Chi has always been reluctant to serve the Lord of Pei. When Wei recruits him, he promptly revolts and holds Feng for Wei. The Lord of Pei leads his forces to attack Feng but cannot take it. He falls ill and returns to Pei. Resenting Yong Chi and the men of Feng for their betrayal, and hearing that Ning Jun of Dongyang and Qin Jia have set up Jing Ju as acting king at Liu, he goes to join them, hoping to borrow troops to attack Feng. At this time the Qin general Zhang Han advances from Chen, and his subordinate Sima Nie leads troops north to pacify Chu territory, massacres the people of Xiang, and reaches Dang. Ning Jun of Dongyang and the Lord of Pei lead their forces west and fight west of Xiao, but without success. They fall back, gather troops at Liu, and march to attack Dang. After three days they take Dang, absorb its garrison — gaining five or six thousand men — and attack and take Xiayi. They return to besiege Feng. Hearing that Xiang Liang is at Xue, the Lord of Pei rides out with over a hundred horsemen to meet him. Xiang Liang gives him five thousand additional troops and ten officers of the Fifth Rank. The Lord of Pei returns and leads his forces to attack Feng.

Notes

1person雍齒Yōng Chǐ

Yong Chi, a powerful man of Feng who betrays the Lord of Pei early in the rebellion. Liu Bang later grudgingly enfeoffs him to reassure other followers.

2person項梁Xiàng Liáng

Xiang Liang (?–208 BC), uncle of Xiang Yu and a descendant of the great Chu general Xiang Yan. He leads the Chu rising from Wu until his death at the battle of Dingtao.

3person章邯Zhāng Hán

Zhang Han (?–205 BC), the ablest Qin general of the late Qin period. He defeats Chen Sheng and Xiang Liang before surrendering to Xiang Yu after the battle of Julu. Later made King of Yong.

4place

Modern Tengzhou, Shandong. A strategic town where several rebel armies congregate.

5place

Modern Dangshan (碭山), Anhui province.

楚懷王與項梁之死

King Huai of Chu and the Death of Xiang Liang

從項梁月餘,項羽已拔襄城還。項梁盡召別將居薛。聞陳王定死,因立楚後懷王孫心為楚王,治盱台。項梁號武信君。居數月,北攻亢父,救東阿,破秦軍。齊軍歸,楚獨追北,使沛公、項羽別攻城陽,屠之。軍濮陽之東,與秦軍戰,破之。

秦軍復振,守濮陽,環水。楚軍去而攻定陶,定陶未下。沛公與項羽西略地至雍丘之下,與秦軍戰,大破之,斬李由。還攻外黃,外黃未下。

項梁再破秦軍,有驕色。宋義諫,不聽。秦益章邯兵,夜銜枚擊項梁,大破之定陶,項梁死。沛公與項羽方攻陳留,聞項梁死,引兵與呂將軍俱東。呂臣軍彭城東,項羽軍彭城西,沛公軍碭。

章邯已破項梁軍,則以為楚地兵不足憂,乃渡河,北擊趙,大破之。當是之時,趙歇為王,秦將王離圍之鉅鹿城,此所謂河北之軍也。

After a month or so with Xiang Liang, Xiang Yu takes Xiangcheng by storm and returns. Xiang Liang summons all his subordinate generals to Xue. Having learned that King Chen is certainly dead, he enthrones Xiong Xin, a grandson of the old King Huai of Chu, as King of Chu, with his court at Xuyi. Xiang Liang takes the title Lord of Wuxin. After several months, they attack Kangfu to the north, rescue Dong'e, and defeat the Qin army. The Qi forces then withdraw. Chu alone pursues the routed enemy. The Lord of Pei and Xiang Yu separately attack Chengyang and put it to the sword. They encamp east of Puyang and engage the Qin army, defeating it.

The Qin army regroups and defends Puyang, moating it with water. The Chu forces move off to attack Dingtao, which does not fall. The Lord of Pei and Xiang Yu sweep westward to Yongqiu, engage the Qin army, and inflict a great defeat, killing Li You. They turn back to attack Waihuang, which does not fall.

Having twice defeated the Qin army, Xiang Liang grows arrogant. Song Yi remonstrates, but Xiang Liang does not listen. Qin reinforces Zhang Han. By night, with gags in their mouths, they strike Xiang Liang, inflict a devastating defeat at Dingtao, and Xiang Liang dies. The Lord of Pei and Xiang Yu are at that moment attacking Chenliu. On hearing of Xiang Liang's death, they withdraw eastward with General Lü. Lü Chen's army encamps east of Pengcheng, Xiang Yu's army west of Pengcheng, and the Lord of Pei's army at Dang.

Having destroyed Xiang Liang's army, Zhang Han concludes that the Chu forces are no longer a concern. He crosses the Yellow River and strikes north against Zhao, inflicting a great defeat. At this time Zhao Xie is king. The Qin general Wang Li besieges him at the city of Julu — this is the so-called "army north of the River."

Notes

1person項羽Xiàng Yǔ

Xiang Yu (項籍, 232–202 BC), courtesy name Yu (羽). Nephew of Xiang Liang and the most formidable military leader of the anti-Qin rebellion. He styles himself Hegemon-King of Western Chu (西楚霸王) but is ultimately defeated by Liu Bang.

2person懷王孫心Huáiwáng Xióng Xīn

Xiong Xin (?–206 BC), a grandson (or descendant) of the last King Huai of Chu. Enthroned as King Huai of Chu by Xiang Liang to rally the Chu cause. Later retitled Righteous Emperor (義帝) by Xiang Yu and then murdered.

3person宋義Sòng Yì

Song Yi (?–208 BC), a Chu general who warns Xiang Liang of overconfidence. Later appointed supreme commander of the Chu army, but killed by Xiang Yu for his caution.

4place

Modern Xuzhou (徐州), Jiangsu province. Later becomes the capital of Xiang Yu's Western Chu.

5place

Modern Pingxiang (平鄉), Hebei province. Site of the decisive battle in which Xiang Yu destroys the main Qin army.

6person李由Lǐ Yóu

Li You (?–208 BC), son of the Qin Chancellor Li Si. Served as Governor of Sanchuan commandery. Killed at Yongqiu.

先入關中者王之

"He Who First Enters the Pass Shall Be King"

秦二世三年,楚懷王見項梁軍破,恐,徙盱台都彭城,並呂臣、項羽軍自將之。以沛公為碭郡長,封為武安侯,將碭郡兵。封項羽為長安侯,號為魯公。呂臣為司徒,其父呂青為令尹。

趙數請救,懷王乃以宋義為上將軍,項羽為次將,范增為末將,北救趙。令沛公西略地入關。與諸將約,先入定關中者王之。

當是時,秦兵彊,常乘勝逐北,諸將莫利先入關。獨項羽怨秦破項梁軍,奮,原與沛公西入關。懷王諸老將皆曰:"項羽為人僄悍猾賊。項羽嘗攻襄城,襄城無遺類,皆阬之,諸所過無不殘滅。且楚數進取,前陳王、項梁皆敗。不如更遣長者扶義而西,告諭秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今誠得長者往,毋侵暴,宜可下。今項羽僄悍,今不可遣。獨沛公素寬大長者,可遣。"卒不許項羽,而遣沛公西略地,收陳王、項梁散卒。乃道碭至成陽,與槓里秦軍夾壁,破二軍。楚軍出兵擊王離,大破之。

In the third year of the Second Emperor, King Huai of Chu, seeing that Xiang Liang's army has been destroyed, is alarmed. He moves from Xuyi to make his capital at Pengcheng and personally takes command of the armies of Lü Chen and Xiang Yu. He appoints the Lord of Pei as Chief of Dang commandery, enfeoffs him as Marquis of Wu'an, and gives him command of the Dang garrison. He enfeoffs Xiang Yu as Marquis of Chang'an with the title Lord of Lu. Lü Chen is made Minister of Works, and his father Lü Qing is made Chief Minister.

Zhao repeatedly begs for rescue. King Huai thereupon appoints Song Yi as supreme general, Xiang Yu as second-in-command, and Fan Zeng as junior general, and sends them north to relieve Zhao. He orders the Lord of Pei to sweep westward and enter the Pass. He makes a covenant with all the generals: he who first enters and pacifies the land within the passes shall be made its king.

At this time the Qin army is strong, constantly pursuing and exploiting its victories. None of the generals see any advantage in being first to enter the Pass. Only Xiang Yu, burning with rage against Qin for destroying Xiang Liang's army, is eager and wishes to go west into the Pass with the Lord of Pei. The senior generals at King Huai's court all say: "Xiang Yu is headstrong, savage, cunning, and destructive. When Xiang Yu attacked Xiangcheng, not a living soul remained — he buried them all alive. Wherever he passes, nothing is left but ruin. Moreover, Chu has repeatedly advanced only to fail — first King Chen, then Xiang Liang, both met defeat. It would be better to send a man of magnanimity who upholds righteousness to go west and persuade the fathers and elders of Qin. The fathers and elders of Qin have long suffered under their ruler. If we can truly send a man of magnanimity who refrains from violence, the land should submit. Xiang Yu is headstrong and savage — he must not be sent. Only the Lord of Pei has always been a generous man of magnanimity — he should be sent." In the end they refuse Xiang Yu's request and dispatch the Lord of Pei to sweep westward, rallying the scattered troops of King Chen and Xiang Liang. He takes the road from Dang to Chengyang, confronts the Qin army at Gangli in a double encampment, and defeats both forces. The Chu army also sends troops to strike Wang Li, inflicting a great defeat.

Notes

1person范增Fàn Zēng

Fan Zeng (277–204 BC), an elderly strategist who becomes Xiang Yu's chief advisor. Xiang Yu calls him "Second Father" (亞父). He later dies after Xiang Yu, manipulated by Chen Ping's stratagems, turns against him.

2glossary

"Within the Passes" — the Wei River valley heartland of the Qin dynasty, protected by mountain passes on all sides. Roughly the modern Guanzhong Plain in Shaanxi province.

3place

Modern Xuyi County (盱眙), Jiangsu province.

沛公西進入關

The Lord of Pei's Westward March into the Pass

沛公引兵西,遇彭越昌邑,因與俱攻秦軍,戰不利。還至栗,遇剛武侯,奪其軍,可四千餘人,並之。與魏將皇欣、魏申徒武蒲之軍並攻昌邑,昌邑未拔。西過高陽。酈食其監門,曰:"諸將過此者多,吾視沛公大人長者。"乃求見說沛公。沛公方踞床,使兩女子洗足。酈生不拜,長揖,曰:"足下必欲誅無道秦,不宜踞見長者。"於是沛公起,攝衣謝之,延上坐。食其說沛公襲陳留,得秦積粟。乃以酈食其為廣野君,酈商為將,將陳留兵,與偕攻開封,開封未拔。西與秦將楊熊戰白馬,又戰曲遇東,大破之。楊熊走之滎陽,二世使使者斬以徇。南攻潁陽,屠之。因張良遂略韓地轘轅。

The Lord of Pei leads his forces west and encounters Peng Yue at Changyi. They join to attack the Qin army but without success. He falls back to Li and encounters the Marquis of Gangwu. He seizes his forces — some four thousand men — and absorbs them. Together with the Wei generals Huang Xin and the Wei Marshal Wu Pu, he attacks Changyi, which does not fall. He passes west through Gaoyang. Li Yiji, a gate-watcher there, says: "Many generals have passed through here, but I judge the Lord of Pei to be a man of magnanimity." He requests an audience and addresses the Lord of Pei. The Lord of Pei is at that moment sitting with legs spread on a couch, having two serving girls wash his feet. Master Li does not bow but gives a long salute and says: "If Your Lordship truly intends to destroy the lawless Qin, it is not fitting to sit with legs spread while receiving an elder." The Lord of Pei rises at once, straightens his robes, apologizes, and invites him to the seat of honor. Li Yiji advises the Lord of Pei to raid Chenliu to seize the Qin grain stores. He thereupon makes Li Yiji Lord of Guangye, and Li Yiji's brother Li Shang a general commanding the troops of Chenliu. Together they attack Kaifeng, which does not fall. Going west, they engage the Qin general Yang Xiong at Baima, then fight again east of Quyu and inflict a great defeat. Yang Xiong flees to Yingyang. The Second Emperor sends an envoy to behead Yang Xiong as an example. They attack Yingyang to the south and put it to the sword. Joining forces with Zhang Liang, they sweep through the Han territory at Huanyuan.

Notes

1person彭越Péng Yuè

Peng Yue (?–196 BC), a bandit leader from Changyi who becomes a key ally of Liu Bang. Later made King of Liang; eventually executed on charges of treason.

2person酈食其Lì Yìjī

Li Yiji (?–203 BC), a Confucian scholar who serves as Liu Bang's persuader-diplomat. Later sent to negotiate with the King of Qi but boiled alive when Han Xin attacks Qi despite the truce.

3person張良Zhāng Liáng

Zhang Liang (?–186 BC), courtesy name Zifang (子房). A descendant of the nobility of the state of Han, he becomes Liu Bang's foremost strategist. Known as one of the "Three Heroes of the Early Han" alongside Xiao He and Han Xin.

4place

Modern Jinxiang (金鄉), Shandong province.

5place

A town in modern Qi County (杞縣), Henan province.

6place

Modern Xingyang, Henan province. Later becomes a crucial battleground during the Chu-Han War.

7place

Huanyuan Pass, in the Songshan mountain range, modern Yanshi (偃師), Henan province.

攻破武關入鹹陽

Breaking Through Wuguan and Entering Xianyang

當是時,趙別將司馬卬方欲渡河入關,沛公乃北攻平陰,絕河津。南,戰雒陽東,軍不利,還至陽城,收軍中馬騎,與南陽守齮戰犨東,破之。略南陽郡,南陽守齮走,保城守宛。沛公引兵過而西。張良諫曰:"沛公雖欲急入關,秦兵尚眾,距險。今不下宛,宛從後擊,彊秦在前,此危道也。"於是沛公乃夜引兵從他道還,更旗幟,黎明,圍宛城三匝。南陽守欲自剄。其舍人陳恢曰:"死未晚也。"乃逾城見沛公,曰:"臣聞足下約,先入鹹陽者王之。今足下留守宛。宛,大郡之都也,連城數十,人民眾,積蓄多,吏人自以為降必死,故皆堅守乘城。今足下盡日止攻,士死傷者必多;引兵去宛,宛必隨足下後:足下前則失鹹陽之約,後又有彊宛之患。為足下計,莫若約降,封其守,因使止守,引其甲卒與之西。諸城未下者,聞聲爭開門而待,足下通行無所累。"沛公曰:"善。"乃以宛守為殷侯,封陳恢千戶。引兵西,無不下者。至丹水,高武侯鰓、襄侯王陵降西陵。還攻胡陽,遇番君別將梅鋗,與皆,降析、酈。遣魏人甯昌使秦,使者未來。是時章邯已以軍降項羽於趙矣。

At this time the Zhao general Sima Ang is about to cross the Yellow River and enter the Pass. The Lord of Pei therefore attacks Pingyin to the north and cuts the river crossings. Moving south, he fights east of Luoyang but his army fares badly. He falls back to Yangcheng, gathers his cavalry, and engages the Governor of Nanyang, Yi, east of Chou, defeating him. He sweeps through Nanyang commandery. The Governor flees and holds up in the walled city of Wan. The Lord of Pei leads his forces past it and heads west. Zhang Liang remonstrates: "Though the Lord of Pei is anxious to enter the Pass quickly, Qin still has numerous troops holding the defiles. If you do not take Wan now, Wan will attack from behind while the might of Qin lies before you — this is a path to disaster." The Lord of Pei thereupon leads his troops back by another road under cover of night, changes his banners, and at dawn encircles the city of Wan three times over. The Governor of Nanyang is about to cut his own throat. His retainer Chen Hui says: "It is not too late to die." He climbs over the wall to see the Lord of Pei and says: "I have heard that Your Lordship has a covenant: he who first enters Xianyang shall be king. Now Your Lordship lingers at Wan. Wan is the seat of a great commandery, with scores of walled cities in a chain, its population large and its stores ample. The officials believe that to surrender means certain death, so they all hold fast to the walls. If Your Lordship spends the whole day in assault, many soldiers will be killed and wounded. If you withdraw and leave Wan, Wan's forces will follow on your heels — before you lies the loss of the covenant for Xianyang, behind you the menace of a strong Wan. In my estimation, the best course is to offer terms of surrender: enfeoff the Governor, have him remain as garrison commander, and take his armored troops with you westward. When the other cities that have not yet fallen hear of this, they will vie to open their gates and await you. Your Lordship will pass through unhindered." The Lord of Pei says: "Excellent." He thereupon enfeoffs the Governor of Wan as Marquis of Yin and grants Chen Hui a fief of a thousand households. He leads his forces west, and none fail to submit. At Danshui, the Marquis of Gaowu, Sai, and the Marquis of Xiang, Wang Ling, surrender Xiling. He turns back to attack Huyang, where he encounters Mei Xuan, a subordinate general of the Lord of Fan. Together they take Xi and Li by surrender. He sends the Wei man Ning Chang as envoy to Qin. The envoy has not yet returned. By this time Zhang Han has already surrendered his army to Xiang Yu in Zhao.

Notes

1place

Modern Nanyang (南陽), Henan province. Seat of the Nanyang commandery and a major city.

2person陳恢Chén Huī

Chen Hui, a retainer (舍人) of the Governor of Nanyang who negotiates the surrender of Wan, establishing the policy of lenient treatment that accelerates the Lord of Pei's advance.

3person王陵Wáng Líng

Wang Ling (?–180 BC), a man of Pei who initially operates independently. Later becomes Right Chancellor of the Han dynasty.

4place

Luoyang, modern Luoyang, Henan province.

5place

On the Dan River, in modern Xichuan County (淅川), Henan province.

破武關滅秦

Breaking Wuguan and the Fall of Qin

初,項羽與宋義北救趙,及項羽殺宋義,代為上將軍,諸將黥布皆屬,破秦將王離軍,降章邯,諸侯皆附。及趙高已殺二世,使人來,欲約分王關中。沛公以為詐,乃用張良計,使酈生、陸賈往說秦將,啗以利,因襲攻武關,破之。又與秦軍戰於藍田南,益張疑兵旗幟,諸所過毋得掠鹵,秦人憙,秦軍解,因大破之。又戰其北,大破之。乘勝,遂破之。

Earlier, Xiang Yu and Song Yi go north to relieve Zhao. When Xiang Yu kills Song Yi and takes his place as supreme general, all the subordinate generals — including Qing Bu — submit to him. He destroys the army of the Qin general Wang Li, receives the surrender of Zhang Han, and all the lords attach themselves to him. When Zhao Gao has already killed the Second Emperor, he sends a messenger proposing to divide the land within the passes and share kingship. The Lord of Pei considers this a ruse. Adopting Zhang Liang's plan, he sends Master Li and Lu Jia to persuade the Qin generals, enticing them with profit, and then launches a surprise attack on Wuguan, breaking through it. He then engages the Qin army south of Lantian, deploying ever more decoy banners and flags, and forbidding all plunder wherever he passes. The people of Qin are pleased. The Qin army's cohesion slackens, and he inflicts a devastating defeat. He fights again north of Lantian and inflicts another great defeat. Pressing his advantage, he shatters the Qin forces completely.

Notes

1person黥布Qíng Bù

Qing Bu (?–196 BC), also known as Ying Bu (英布). A convict branded on the face (黥) who becomes a formidable rebel general. Later made King of Jiujiang by Xiang Yu and then King of Huainan by Liu Bang, before rebelling and being killed.

2person趙高Zhào Gāo

Zhao Gao (?–207 BC), a eunuch official who manipulates the Qin court. He conspires to place the Second Emperor on the throne, later murders him, and briefly installs Zi Ying before being killed in turn.

3person陸賈Lù Jiǎ

Lu Jia (ca. 240–170 BC), an eloquent persuader from Chu who serves Liu Bang as a diplomat. Later authors the Xinyu (《新語》).

4place

Wuguan Pass, one of the four major passes guarding Guanzhong. Located in modern Danfeng County (丹鳳), Shaanxi province.

5place

Modern Lantian County (藍田), Shaanxi province, southeast of Xi'an. The last line of Qin defense before the capital.

6person王離Wáng Lí

Wang Li, grandson of the great Qin general Wang Jian. Commands the Qin forces besieging Julu; captured by Xiang Yu.

秦王子嬰投降與約法三章

The Surrender of King Ziying and the Three Articles of Law

漢元年十月,沛公兵遂先諸侯至霸上。秦王子嬰素車白馬,系頸以組,封皇帝璽符節,降軹道旁。諸將或言誅秦王。沛公曰:"始懷王遣我,固以能寬容;且人已服降,又殺之,不祥。"乃以秦王屬吏,遂西入鹹陽。欲止宮休舍,樊噲、張良諫,乃封秦重寶財物府庫,還軍霸上。召諸縣父老豪桀曰:"父老苦秦苛法久矣,誹謗者族,偶語者棄巿。吾與諸侯約,先入關者王之,吾當王關中。與父老約,法三章耳:殺人者死,傷人及盜抵罪。餘悉除去秦法。諸吏人皆案堵如故。凡吾所以來,為父老除害,非有所侵暴,無恐!且吾所以還軍霸上,待諸侯至而定約束耳。"乃使人與秦吏行縣鄉邑,告諭之。秦人大喜,爭持牛羊酒食獻饗軍士。沛公又讓不受,曰:"倉粟多,非乏,不欲費人。"人又益喜,唯恐沛公不為秦王。

In the tenth month of the first year of Han, the Lord of Pei's forces are the first among the lords to reach Bashang. The King of Qin, Ziying, arrives in a plain carriage drawn by white horses, a cord tied about his neck. He presents the imperial seals, tallies, and credentials, and surrenders by the side of the Zhi Road. Some of the generals urge that the King of Qin be executed. The Lord of Pei says: "King Huai sent me precisely because I am able to show leniency. Moreover, the man has already submitted and surrendered — to kill him now would be inauspicious." He hands the King of Qin over to the officials and proceeds west into Xianyang. He is about to quarter himself in the palace when Fan Kuai and Zhang Liang remonstrate. He thereupon seals up the Qin storehouses of treasure, valuables, and wealth, and withdraws his army to Bashang. He summons the elders and leading men of the counties and says: "Elders, you have long suffered under the harsh laws of Qin — those who criticized the government had their clans exterminated; those who so much as whispered together were executed in the marketplace. I have a covenant with the lords: he who first enters the Pass shall be its king. I am to be king of the land within the passes. I make a covenant with you elders: the law shall consist of three articles only — he who kills shall die; he who injures another or steals shall be punished accordingly. All the rest of the Qin laws are hereby abolished. All officials and people shall carry on as before. The sole reason I have come is to rid you elders of harm, not to commit any violence. Have no fear! Furthermore, the reason I have withdrawn my army to Bashang is merely to await the arrival of the other lords and settle the terms of our agreement." He then sends men along with the Qin officials to tour the counties, townships, and towns and proclaim this. The people of Qin are overjoyed, vying with one another to bring cattle, sheep, wine, and food to feast the soldiers. The Lord of Pei again declines, refusing to accept, saying: "The granaries have plenty of grain — there is no shortage. I do not wish to burden the people." The people are even more pleased, their only fear being that the Lord of Pei will not become King of Qin.

Notes

1person子嬰Zǐ Yīng

Ziying (?–206 BC), the last ruler of the Qin dynasty. He kills Zhao Gao and rules for 46 days as King of Qin before surrendering to the Lord of Pei. Later executed by Xiang Yu.

2place

A high plateau east of Xianyang on the Ba River, modern eastern suburbs of Xi'an. A strategic position controlling access to the capital.

3glossary

"The covenant of three articles of law" — one of the most famous moments in Chinese legal history. By replacing the notoriously elaborate Qin code with three simple rules, the Lord of Pei wins the hearts of the Qin populace. The phrase remains proverbial in Chinese.

4place

A place near Xianyang where Ziying formally surrenders. On the outskirts of modern Xi'an.

鴻門宴

The Feast at Hong Gate

或說沛公曰:"秦富十倍天下,地形彊。今聞章邯降項羽,項羽乃號為雍王,王關中。今則來,沛公恐不得有此。可急使兵守函谷關,無內諸侯軍,稍徵關中兵以自益,距之。"沛公然其計,從之。十一月中,項羽果率諸侯兵西,欲入關,關門閉。聞沛公已定關中,大怒,使黥布等攻破函谷關。十二月中,遂至戲。沛公左司馬曹無傷聞項王怒,欲攻沛公,使人言項羽曰:"沛公欲王關中,令子嬰為相,珍寶盡有之。"欲以求封。亞父勸項羽擊沛公。方飨士,旦日合戰。是時項羽兵四十萬,號百萬。沛公兵十萬,號二十萬,力不敵。會項伯欲活張良,夜往見良,因以文諭項羽,項羽乃止。沛公從百餘騎,驅之鴻門,見謝項羽。項羽曰:"此沛公左司馬曹無傷言之。不然,籍何以生此!"沛公以樊噲、張良故,得解歸。歸,立誅曹無傷。

Someone advises the Lord of Pei: "Qin is ten times richer than All-Under-Heaven, and its terrain is strong. Now I hear that Zhang Han has surrendered to Xiang Yu, and Xiang Yu has named him King of Yong, to rule the land within the passes. When he arrives, the Lord of Pei may not be able to keep this territory. You should urgently station troops to guard Hangu Pass, refuse entry to the armies of the lords, and gradually conscript more soldiers within the passes to strengthen yourself and resist." The Lord of Pei approves this plan and follows it. In the eleventh month, Xiang Yu indeed leads the armies of the lords westward, intending to enter the Pass, but finds the gates shut. Hearing that the Lord of Pei has already pacified the land within the passes, he is enraged and sends Qing Bu and others to break through Hangu Pass. By the twelfth month he reaches Xi. The Lord of Pei's Aide-de-Camp of the Left, Cao Wushang, hearing that Lord Xiang is furious and means to attack, sends a man to tell Xiang Yu: "The Lord of Pei intends to make himself king of the land within the passes, with Ziying as his chancellor, and to keep all the treasures for himself." He does this hoping to gain an enfeoffment for himself. The Second Father urges Xiang Yu to strike the Lord of Pei. The feast for the troops is being prepared; battle is set for the following dawn. At this time Xiang Yu has four hundred thousand soldiers, nominally a million. The Lord of Pei has a hundred thousand, nominally two hundred thousand — he is no match. As it happens, Xiang Bo wishes to save Zhang Liang's life and goes to see him by night. Through this connection Zhang Liang persuades Xiang Yu with a written appeal, and Xiang Yu relents. The Lord of Pei rides to Hong Gate with just over a hundred horsemen, meets Xiang Yu, and apologizes. Xiang Yu says: "This was told to me by your Aide-de-Camp of the Left, Cao Wushang. Otherwise, how would I have conceived such a thing!" Thanks to Fan Kuai and Zhang Liang, the Lord of Pei manages to escape and return. Upon his return, he immediately executes Cao Wushang.

Notes

1place

Hangu Pass, the most important strategic pass guarding the entrance to Guanzhong from the east. Located in modern Lingbao (靈寶), Henan province.

2place

Hong Gate, near modern Lintong (臨潼), Shaanxi. Site of the famous feast where Xiang Yu nearly kills the Lord of Pei. One of the most celebrated episodes in Chinese historiography.

3person曹無傷Cáo Wúshāng

Cao Wushang, the Lord of Pei's Aide-de-Camp of the Left (左司馬), who secretly betrays his master to Xiang Yu. Executed immediately upon the Lord of Pei's return from Hong Gate.

4person項伯Xiàng Bó

Xiang Bo (?–192 BC), Xiang Yu's uncle. A former friend of Zhang Liang, he warns Zhang of the planned attack. His intervention is crucial in saving the Lord of Pei.

5glossary

"Second Father" — Xiang Yu's honorific for his chief advisor Fan Zeng.

6place

Near modern Lintong (臨潼), Shaanxi province. Where Xiang Yu's army encamps before the Feast at Hong Gate.

項羽屠鹹陽與分封諸侯

Xiang Yu Sacks Xianyang and Distributes the Kingdoms

項羽遂西,屠燒鹹陽秦宮室,所過無不殘破。秦人大失望,然恐,不敢不服耳。

項羽使人還報懷王。懷王曰:"如約。"項羽怨懷王不肯令與沛公俱西入關,而北救趙,後天下約。乃曰:"懷王者,吾家項梁所立耳,非有功伐,何以得主約!本定天下,諸將及籍也。"乃詳尊懷王為義帝,實不用其命。

正月,項羽自立為西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。負約,更立沛公為漢王,王巴、蜀、漢中,都南鄭。三分關中,立秦三將:章邯為雍王,都廢丘;司馬欣為塞王,都櫟陽;董翳為翟王,都高奴。楚將瑕丘申陽為河南王,都洛陽。趙將司馬卬為殷王,都朝歌。趙王歇徙王代。趙相張耳為常山王,都襄國。當陽君黥布為九江王,都六。懷王柱國共敖為臨江王,都江陵。番君吳芮為衡山王,都邾。燕將臧荼為燕王,都薊。故燕王韓廣徙王遼東。廣不聽,臧荼攻殺之無終。封成安君陳餘河間三縣,居南皮。封梅鋗十萬戶。

Xiang Yu then moves west, sacking and burning the palaces of Qin at Xianyang. Everything in his path is ravaged. The people of Qin are bitterly disappointed, yet so frightened that they dare not refuse submission.

Xiang Yu sends a messenger to report to King Huai. King Huai says: "Abide by the covenant." Xiang Yu resents King Huai for refusing to let him go west into the Pass with the Lord of Pei and instead sending him north to relieve Zhao, which caused him to miss the covenant with All-Under-Heaven. He says: "King Huai was set up by my uncle Xiang Liang — he has no merit of his own. By what right does he preside over the covenant? Those who truly pacified All-Under-Heaven are the generals — and I, Ji." He then ostensibly honors King Huai with the title Righteous Emperor, but in reality ignores his commands.

In the first month, Xiang Yu proclaims himself Hegemon-King of Western Chu, ruling nine commanderies of Liang and Chu, with his capital at Pengcheng. Breaking the covenant, he instead names the Lord of Pei King of Han, giving him Ba, Shu, and Hanzhong, with his capital at Nanzheng. He divides the land within the passes into three, establishing the three surrendered Qin generals as kings: Zhang Han as King of Yong, with his capital at Feiqiu; Sima Xin as King of Sai, with his capital at Liyang; Dong Yi as King of Di, with his capital at Gaonu. The Chu general Shen Yang of Xiaqiu is made King of Henan, with his capital at Luoyang. The Zhao general Sima Ang is made King of Yin, with his capital at Zhaoge. King Xie of Zhao is transferred to rule Dai. The Zhao chancellor Zhang Er is made King of Changshan, with his capital at Xiangguo. The Lord of Dangyang, Qing Bu, is made King of Jiujiang, with his capital at Liu. Gong Ao, King Huai's Pillar of State, is made King of Linjiang, with his capital at Jiangling. The Lord of Fan, Wu Rui, is made King of Hengshan, with his capital at Zhu. The Yan general Zang Tu is made King of Yan, with his capital at Ji. The former King of Yan, Han Guang, is transferred to rule Liaodong. Guang refuses to go; Zang Tu attacks and kills him at Wuzhong. The Lord of Cheng'an, Chen Yu, is enfeoffed with three counties in Hejian and resides at Nanpi. Mei Xuan is enfeoffed with a hundred thousand households.

Notes

1glossary

"Hegemon-King of Western Chu" — the title Xiang Yu assumes. 霸王 (Hegemon-King) signals a claim to supremacy over the other kings, without taking the imperial title.

2glossary

"King of Han" — the title given to the Lord of Pei by Xiang Yu. The name Han (漢) derives from the Han River valley (漢中). It becomes the dynastic name of Liu Bang's empire.

3place

Modern Hanzhong (漢中), Shaanxi province. Capital of the King of Han's remote mountain domain.

4place

Ba (eastern Sichuan), Shu (western Sichuan), and Hanzhong (southern Shaanxi) — a remote but resource-rich region separated from the central plain by mountain ranges. Xiang Yu's intent is to exile the Lord of Pei to this backwater.

5person司馬欣Sīmǎ Xīn

Sima Xin (?–205 BC), a former Qin officer who surrendered with Zhang Han. Made King of Sai by Xiang Yu, with his capital at Liyang (modern Fuping, Shaanxi).

6person董翳Dǒng Yì

Dong Yi (?–after 205 BC), a former Qin officer. Made King of Di by Xiang Yu, with his capital at Gaonu (modern Yan'an area, Shaanxi).

7person張耳Zhāng Ěr

Zhang Er (?–202 BC), a former retainer of Lord Xinling of Wei. Becomes chancellor of Zhao and then King of Changshan. Later defects to Liu Bang.

8person吳芮Wú Ruì

Wu Rui, the Lord of Fan (番君), a local leader in modern Jiangxi. Made King of Hengshan; later transferred to be King of Changsha, the only non-Liu king to survive into the early Han.

9glossary

"Righteous Emperor" — the nominal title Xiang Yu bestows on King Huai to remove him from power. He is later exiled to Changsha and murdered on Xiang Yu's secret orders.

10place

Modern Xingping (興平), Shaanxi province. Capital of the King of Yong.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)