高祖本紀(中) (Annals of Emperor Gaozu (Part 2)) — Chinese ink painting

Chapter 8 of 130

高祖本紀(中)

Annals of Emperor Gaozu (Part 2)

View:

漢王就國與韓信進言

The King of Han Goes to His Kingdom; Han Xin's Counsel

四月,兵罷戲下,諸侯各就國。漢王之國,項王使卒三萬人從,楚與諸侯之慕從者數萬人,從杜南入蝕中。去輒燒絕棧道,以備諸侯盜兵襲之,亦示項羽無東意。至南鄭,諸將及士卒多道亡歸,士卒皆歌思東歸。韓信說漢王曰:「項羽王諸將之有功者,而王獨居南鄭,是遷也。軍吏士卒皆山東之人也,日夜跂而望歸,及其鋒而用之,可以有大功。天下已定,人皆自寧,不可復用。不如決策東鄉,爭權天下。」

In the fourth month, the armies are disbanded at Xihe, and the feudal lords each depart for their kingdoms. As the King of Han proceeds to his domain, the King of Xiang sends thirty thousand soldiers to escort him; several tens of thousands more from Chu and the other lords follow of their own accord. They enter the Bao Valley from south of Du. As they advance, they burn the plank roads behind them — partly to guard against surprise attack by the other lords, and partly to signal to Xiang Yu that they have no intention of returning east. Upon reaching Nanzheng, many generals and soldiers desert along the way and flee home. The troops all sing songs longing to return east. Han Xin addresses the King of Han: "Xiang Yu has made kings of those generals who served him well, yet Your Majesty alone has been banished to Nanzheng — this is exile. Your officers and soldiers are all men from east of the mountains. Day and night they stand on tiptoe looking homeward. Use them now while their ardor is keen, and great deeds can be accomplished. Once All-Under-Heaven is settled and men grow comfortable, they can never be used again. Better to decide at once on an eastern campaign and contend for mastery of All-Under-Heaven."

Notes

1person韓信Hán Xìn

Han Xin (?–196 BC), one of the three great heroes of the Han founding. Originally served under Xiang Yu as a junior officer, defected to Liu Bang and was promoted by Xiao He to Supreme Commander (大將軍). His military genius was decisive in the Chu-Han War.

2place

Capital of Hanzhong commandery. Modern Hanzhong (漢中), Shaanxi province, in the upper Han River valley south of the Qinling Mountains.

3place

The plank roads (棧道): wooden galleries built along cliff faces through the Qinling Mountains, the only practical route connecting the Guanzhong plain to Hanzhong. Burning them signaled no intent to return — but also set up the famous stratagem of 'repairing the plank roads openly while advancing secretly through Chencang' (明修棧道,暗度陳倉).

還定三秦

Returning to Conquer the Three Qin Kingdoms

八月,漢王用韓信之計,從故道還,襲雍王章邯。邯迎擊漢陳倉,雍兵敗,還走;止戰好畤,又復敗,走廢丘。漢王遂定雍地。東至鹹陽,引兵圍雍王廢丘,而遣諸將略定隴西、北地、上郡。令將軍薛歐、王吸出武關,因王陵兵南陽,以迎太公、呂后於沛。楚聞之,發兵距之陽夏,不得前。令故吳令鄭昌為韓王,距漢兵。

二年,漢王東略地,塞王欣、翟王翳、河南王申陽皆降。韓王昌不聽,使韓信擊破之。於是置隴西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;關外置河南郡。更立韓太尉信為韓王。諸將以萬人若以一郡降者,封萬戶。繕治河上塞。諸故秦苑囿園池,皆令人得田之,正月,虜雍王弟章平。大赦罪人。

In the eighth month, the King of Han employs Han Xin's strategy: he returns by the old road through Chencang and launches a surprise attack on Zhang Han, King of Yong. Zhang Han meets the Han forces at Chencang but his troops are defeated and he falls back. He makes a stand at Haozhi but is defeated again and flees to Feiqiu. The King of Han thereupon pacifies the territory of Yong. He advances east to Xianyang, besieges Zhang Han at Feiqiu, and dispatches his generals to subdue the commanderies of Longxi, Beidi, and Shangjun. He orders Generals Xue Ou and Wang Xi to march out through Wuguan, combining forces with Wang Ling's troops in Nanyang, to escort the Venerable Sire and Lady Lü from Pei. But Chu hears of this and sends troops to block them at Yangxia; they cannot get through. Chu appoints the former magistrate of Wu, Zheng Chang, as King of Han to resist the Han armies.

In the second year, the King of Han pushes east to take territory. Sima Xin, King of Sai, Dong Yi, King of Di, and Shen Yang, King of Henan, all surrender. Zheng Chang, King of Han, refuses to submit; Han Xin is sent to crush him. The King of Han then establishes the commanderies of Longxi, Beidi, Shangjun, Weinan, Heshang, and Zhongdi; beyond the passes he establishes the commandery of Henan. He installs the Han Grand Commandant Xin as the new King of Han. Any general who has brought about the surrender of ten thousand men or an entire commandery is enfeoffed with ten thousand households. The frontier fortifications along the Yellow River are repaired. All the former Qin imperial parks, gardens, and pools are opened so that the common people may farm them. In the first month, the younger brother of the King of Yong, Zhang Ping, is captured. A general amnesty is proclaimed.

Notes

1person章邯Zhāng Hán

Zhang Han (?–205 BC), the ablest Qin general, who defeated Chen Sheng's rebellion and killed Xiang Liang. After surrendering to Xiang Yu, he was made King of Yong, controlling the Guanzhong heartland. Defeated by Liu Bang's forces and ultimately committed suicide when Feiqiu fell.

2place

Modern Baoji (寶雞), Shaanxi province. The eastern terminus of the route through the Qinling Mountains, and the site of Han Xin's famous surprise attack.

3person王陵Wáng Líng

Wang Ling (?–180 BC), a local strongman from Pei who independently raised troops. Later served as Chancellor of the Right under Emperor Hui.

義帝發喪與東伐楚

Mourning for the Righteous Emperor; The Eastern Campaign Against Chu

漢王之出關至陝,撫關外父老,還,張耳來見,漢王厚遇之。

二月,令除秦社稷,更立漢社稷。

三月,漢王從臨晉渡,魏王豹將兵從。下河內,虜殷王,置河內郡。南渡平陰津,至雒陽。新城三老董公遮說漢王以義帝死故。漢王聞之,袒而大哭。遂為義帝發喪,臨三日。發使者告諸侯曰:「天下共立義帝,北面事之。今項羽放殺義帝於江南,大逆無道。寡人親為發喪,諸侯皆縞素。悉發關內兵,收三河士,南浮江漢以下,原從諸侯王擊楚之殺義帝者。」

The King of Han marches out of the passes as far as Shan, where he comforts the elders beyond the passes, then returns. Zhang Er comes to see him, and the King of Han receives him generously.

In the second month, he orders the Qin altars of soil and grain demolished and the Han altars established in their place.

In the third month, the King of Han crosses the Yellow River at Linjin. Wei Bao, King of Wei, joins him with troops. They take Henei and capture Shen Yang, King of Yin, establishing the commandery of Henei. They cross southward at Pingyin Ford and reach Luoyang. Dong Gong, a village elder of Xincheng, intercepts the King of Han and tells him of the death of the Righteous Emperor. When the King of Han hears this, he bares his arms and weeps bitterly. He then proclaims a state mourning for the Righteous Emperor, observing it for three days. He dispatches envoys to announce to all the feudal lords: "All-Under-Heaven jointly enthroned the Righteous Emperor and served him as sovereign. Now Xiang Yu has banished and murdered the Righteous Emperor in the south of the Yangtze — an act of supreme treason and depravity. We personally conduct the mourning rites; let all the feudal lords don white garments of grief. We shall mobilize the full strength of the armies within the passes, muster the soldiers of the Three Rivers, and sail south down the Yangtze and Han. We call upon the kings of the feudal lords to join us in striking down those who murdered the Righteous Emperor."

Notes

1person義帝Yì Dì

The Righteous Emperor: King Huai of Chu (楚懷王, originally named Xiong Xin 熊心), a grandson of the last Chu king, enthroned as a figurehead by Xiang Liang in 208 BC. Xiang Yu elevated him to 'Righteous Emperor' while stripping him of power, then had him assassinated in 206 BC. Liu Bang used his murder as the moral justification for war against Chu.

2person張耳Zhāng Ěr

Zhang Er (?–202 BC), former Chancellor of Zhao, who broke with his old friend Chen Yu over the defense of Julu. Fled to Liu Bang and was later made King of Zhao.

3place

Modern Luoyang, Henan province. The former Eastern Zhou capital, and briefly the capital of the early Han before the court moved to Chang'an.

彭城之敗

The Catastrophe at Pengcheng

是時項王北擊齊,田榮與戰城陽。田榮敗,走平原,平原民殺之。齊皆降楚。楚因焚燒其城郭,系虜其子女。齊人叛之。田榮弟橫立榮子廣為齊王,齊王反楚城陽。項羽雖聞漢東,既已連齊兵,欲遂破之而擊漢。漢王以故得劫五諸侯兵,遂入彭城。項羽聞之,乃引兵去齊,從魯出胡陵,至蕭,與漢大戰彭城靈壁東睢水上,大破漢軍,多殺士卒,睢水為之不流。乃取漢王父母妻子於沛,置之軍中以為質。當是時,諸侯見楚彊漢敗,還皆去漢復為楚。塞王欣亡入楚。

At this time the King of Xiang is campaigning northward against Qi. Tian Rong fights him at Chengyang but is defeated and flees to Pingyuan, where the people kill him. All of Qi surrenders to Chu. But Chu burns the cities and walls, and carries off Qi's women and children as captives. The people of Qi rebel. Tian Rong's brother Heng sets up Rong's son Guang as King of Qi, and the new King of Qi revolts against Chu at Chengyang. Although Xiang Yu hears that the King of Han is advancing east, he is already entangled with the Qi armies and resolves to finish them before turning to face Han. The King of Han therefore succeeds in coercing the armies of five feudal lords into his coalition and enters Pengcheng.

When Xiang Yu hears of this, he withdraws from Qi, marches out through Lu and Huling to Xiao, and engages the Han forces in a great battle east of Lingbi on the banks of the Sui River. He utterly destroys the Han army, slaughtering so many soldiers that the Sui River ceases to flow. He then seizes the King of Han's father, mother, wife, and children at Pei and holds them hostage in the Chu camp. At this, the feudal lords — seeing Chu's strength and Han's defeat — all abandon the King of Han and return to Chu's allegiance. Sima Xin, King of Sai, flees to Chu.

Notes

1place

Xiang Yu's capital. Modern Xuzhou (徐州), Jiangsu province. The Battle of Pengcheng (205 BC) was one of history's most dramatic reversals: Xiang Yu routed a coalition of 560,000 with just 30,000 cavalry in a dawn assault.

2place

The Sui River, a tributary in the Huai River system near modern Suixi (濉溪), Anhui province. According to Sima Qian, so many Han soldiers drowned and were killed that the river was dammed with corpses.

滎陽之圍與陳平離間

The Siege of Xingyang; Chen Ping's Stratagems

漢王軍滎陽南,築甬道屬之河,以取敖倉。與項羽相距歲餘。項羽數侵奪漢甬道,漢軍乏食,遂圍漢王。漢王請和,割滎陽以西者為漢。項王不聽。漢王患之,乃用陳平之計,予陳平金四萬斤,以間疏楚君臣。於是項羽乃疑亞父。亞父是時勸項羽遂下滎陽,及其見疑,乃怒,辭老,原賜骸骨歸卒伍,未至彭城而死。

漢軍絕食,乃夜出女子東門二千餘人,被甲,楚因四面擊之。將軍紀信乃乘王駕,詐為漢王,誑楚,楚皆呼萬歲,之城東觀,以故漢王得與數十騎出西門遁。令御史大夫周苛、魏豹、樅公守滎陽。諸將卒不能從者,盡在城中。周苛、樅公相謂曰:「反國之王,難與守城。」因殺魏豹。

The King of Han stations his army south of Xingyang and builds a walled corridor connecting to the Yellow River to draw grain from the Ao Granary. He holds off Xiang Yu for over a year. But Xiang Yu repeatedly raids and seizes the corridor, and the Han army runs short of food. Xiang Yu then lays siege to the King of Han. The King of Han sues for peace, offering to cede everything west of Xingyang to Han. The King of Xiang refuses. The King of Han, deeply worried, adopts Chen Ping's stratagem: he gives Chen Ping forty thousand catties of gold to sow discord between Chu's sovereign and his ministers. As a result, Xiang Yu grows suspicious of the Second Father, Fan Zeng. Fan Zeng — who at this very moment is urging Xiang Yu to press the siege and take Xingyang — becomes furious at the mistrust, pleads old age, and begs leave to return home as a common soldier. He dies before reaching Pengcheng.

The Han army's food runs out entirely. At night, over two thousand women are sent out through the east gate wearing armor. Chu attacks them from all four sides. General Ji Xin then mounts the king's carriage, pretending to be the King of Han, and deceives Chu. The Chu soldiers all shout "Ten thousand years!" and rush to the east side of the city to look. Thus the King of Han escapes through the west gate with a few dozen horsemen. He leaves the Imperial Secretary Zhou Ke, Wei Bao, and the Duke of Zong to hold Xingyang. All the officers and men unable to follow remain in the city. Zhou Ke and the Duke of Zong say to one another: "A king who has turned traitor against his own state cannot be trusted to hold a city." They then kill Wei Bao.

Notes

1place

Modern Xingyang, Henan province, west of Zhengzhou. A critical stronghold controlling access to the Guanzhong plain. The prolonged Xingyang campaign (205–203 BC) was the central theater of the Chu-Han War.

2person陳平Chén Píng

Chen Ping (?–178 BC), a strategist who defected from Xiang Yu to Liu Bang. Famous for his devious stratagems (反間計). Later served as Chancellor under Emperors Hui and Wen.

3person亞父Yàfù

Fan Zeng (范增, 277–204 BC), Xiang Yu's chief advisor, styled 'Second Father' (亞父) out of respect. Repeatedly urged Xiang Yu to eliminate Liu Bang but was ignored. Chen Ping's plot alienated him, and he died of illness en route home — a turning point in the war.

4person紀信Jì Xìn

Ji Xin (?–204 BC), a Han general who sacrificed himself by impersonating Liu Bang to allow the king's escape from Xingyang. Xiang Yu burned him alive upon discovering the deception.

成皋爭奪與韓信破齊

The Struggle for Chenggao; Han Xin Conquers Qi

漢王之出滎陽入關,收兵欲復東。袁生說漢王曰:「漢與楚相距滎陽數歲,漢常困。原君王出武關,項羽必引兵南走,王深壁,令滎陽成皋間且得休。使韓信等輯河北趙地,連燕齊,君王乃復走滎陽,未晚也。如此,則楚所備者多,力分,漢得休,復與之戰,破楚必矣。」漢王從其計,出軍宛葉間,與黥布行收兵。

項羽聞漢王在宛,果引兵南。漢王堅壁不與戰。是時彭越渡睢水,與項聲、薛公戰下邳,彭越大破楚軍。項羽乃引兵東擊彭越。漢王亦引兵北軍成皋。項羽已破走彭越,聞漢王復軍成皋,乃復引兵西,拔滎陽,誅周苛、樅公,而虜韓王信,遂圍成皋。

漢王跳,獨與滕公共車出成皋玉門,北渡河,馳宿脩武。自稱使者,晨馳入張耳、韓信壁,而奪之軍。乃使張耳北益收兵趙地,使韓信東擊齊。漢王得韓信軍,則復振。引兵臨河,南饗軍小脩武南,欲復戰。郎中鄭忠乃說止漢王,使高壘深塹,勿與戰。漢王聽其計,使盧綰、劉賈將卒二萬人,騎數百,渡白馬津,入楚地,與彭越復擊破楚軍燕郭西,遂復下樑地十餘城。

淮陰已受命東,未渡平原。漢王使酈生往說齊王田廣,廣叛楚,與漢和,共擊項羽。韓信用蒯通計,遂襲破齊。齊王烹酈生,東走高密。項羽聞韓信已舉河北兵破齊、趙,且欲擊楚,則使龍且、周蘭往擊之。韓信與戰,騎將灌嬰擊,大破楚軍,殺龍且。齊王廣餎彭越。當此時,彭越將兵居梁地,往來苦楚兵,絕其糧食。

After the King of Han escapes from Xingyang and returns to the passes to raise fresh troops, Yuan Sheng counsels him: "Han has been pinned at Xingyang for years and is always on the defensive. If Your Majesty marches out through Wuguan, Xiang Yu will surely lead his army south in pursuit. Build deep ramparts and hold fast, giving the forces between Xingyang and Chenggao time to rest. Meanwhile, send Han Xin to pacify Zhao north of the River, link up with Yan and Qi, and then return to Xingyang — it will not be too late. This way, Chu must guard against threats on every side, its strength will be divided, and Han will be rested. When you fight again, the destruction of Chu is certain." The King of Han follows this plan, marching his army into the area between Wan and Ye, where he joins Qing Bu to gather troops.

Xiang Yu hears that the King of Han is at Wan and, just as predicted, leads his army south. The King of Han fortifies his position and refuses battle. At this point Peng Yue crosses the Sui River, engages the Chu generals Xiang Sheng and the Duke of Xue at Xiapi, and inflicts a major defeat. Xiang Yu wheels east to strike Peng Yue. The King of Han then moves north and stations his army at Chenggao. After routing Peng Yue, Xiang Yu hears that the King of Han has reoccupied Chenggao. He turns west again, takes Xingyang, executes Zhou Ke and the Duke of Zong, captures Xin the King of Han, and then besieges Chenggao.

The King of Han slips away. With only the Marquis of Teng sharing his chariot, he escapes through the Jade Gate of Chenggao, crosses the Yellow River northward, and rides through the night to Xiuwu. At dawn, claiming to be a messenger, he gallops into the camp of Zhang Er and Han Xin — and seizes command of their army. He then sends Zhang Er north to recruit more soldiers in Zhao, and orders Han Xin east to attack Qi. With Han Xin's forces now under his direct control, the King of Han's strength is restored. He advances to the bank of the Yellow River and feasts the army south of Xiao Xiuwu, intending to resume offensive operations. But the palace gentleman Zheng Zhong persuades him to build high ramparts and deep trenches instead, and avoid a pitched battle. The King of Han follows this advice, and sends Lu Wan and Liu Jia with twenty thousand infantry and several hundred cavalry across Baima Ford into Chu territory to join Peng Yue in striking at the Chu army west of Yanguo, retaking more than ten cities in the Liang region.

The Marquis of Huaiyin, having received his orders to march east, has not yet crossed the Pingyuan region. The King of Han sends the scholar Li Yiji to persuade King Tian Guang of Qi to break with Chu and ally with Han against Xiang Yu. But Han Xin, following the advice of Kuai Tong, attacks and overruns Qi regardless. The King of Qi boils Li Yiji alive and flees east to Gaomi. When Xiang Yu hears that Han Xin has mobilized the armies north of the Yellow River and destroyed both Qi and Zhao, and is preparing to attack Chu itself, he dispatches Long Ju and Zhou Lan to intercept. Han Xin joins battle; the cavalry commander Guan Ying charges, and the Chu army is utterly destroyed. Long Ju is killed. King Guang of Qi flees to Peng Yue. At this point, Peng Yue with his forces controls the Liang region, constantly harassing the Chu army and cutting its supply lines.

Notes

1place

Modern Xingyang district, Henan province. A mountain stronghold west of Xingyang guarding the approach to the passes. Control of Chenggao changed hands repeatedly during the war.

2person彭越Péng Yuè

Peng Yue (?–196 BC), a guerrilla leader from the Liang region who waged a devastating campaign behind Chu lines, raiding supply convoys and seizing cities. Made King of Liang after the war. Later accused of rebellion and executed by Liu Bang.

3person灌嬰Guàn Yīng

Guan Ying (?–176 BC), originally a silk merchant from Suiyang. Rose to become Liu Bang's chief cavalry commander. Later served as Chancellor under Emperor Wen.

4person酈生Lì Shēng

Li Yiji (酈食其, ?–203 BC), styled 'the Scholar from Gaoyang.' A Confucian persuader who talked his way into Liu Bang's service. Successfully convinced Qi to defect, but Han Xin's unauthorized attack on Qi led the enraged King of Qi to boil Li Yiji alive.

5person龍且Lóng Jū

Long Ju (?–203 BC), one of Xiang Yu's most trusted generals. Killed at the Battle of Wei River (濰水之戰) when Han Xin used a dam-burst stratagem to split and destroy the Chu army.

廣武對峙與鴻溝之約

The Standoff at Guangwu; The Treaty of Honggou

楚漢久相持未決,丁壯苦軍旅,老弱罷轉饟。漢王項羽相與臨廣武之間而語。項羽欲與漢王獨身挑戰。漢王數項羽曰:「始與項羽俱受命懷王,曰先入定關中者王之,項羽負約,王我於蜀漢,罪一。秦項羽矯殺卿子冠軍而自尊,罪二。項羽已救趙,當還報,而擅劫諸侯兵入關,罪三。懷王約入秦無暴掠,項羽燒秦宮室,掘始皇帝冢,私收其財物,罪四。又彊殺秦降王子嬰,罪五。詐阬秦子弟新安二十萬,王其將,罪六。項羽皆王諸將善地,而徙逐故主,令臣下爭叛逆,罪七。項羽出逐義帝彭城,自都之,奪韓王地,並王梁楚,多自予,罪八。項羽使人陰弒義帝江南,罪九。夫為人臣而弒其主,殺已降,為政不平,主約不信,天下所不容,大逆無道,罪十也。吾以義兵從諸侯誅殘賊,使刑餘罪人擊殺項羽,何苦乃與公挑戰!」項羽大怒,伏弩射中漢王。漢王傷匈,乃捫足曰:「虜中吾指!」漢王病創臥,張良彊請漢王起行勞軍,以安士卒,毋令楚乘勝於漢。漢王出行軍,病甚,因馳入成皋。

當此時,彭越將兵居梁地,往來苦楚兵,絕其糧食。田橫往從之。項羽數擊彭越等,齊王信又進擊楚。項羽恐,乃與漢王約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。項王歸漢王父母妻子,軍中皆呼萬歲,乃歸而別去。

Chu and Han remain locked in a prolonged stalemate with no resolution. The able-bodied suffer under endless military campaigns; the old and weak are exhausted from hauling provisions. The King of Han and Xiang Yu face each other across the ramparts of Guangwu and exchange words. Xiang Yu challenges the King of Han to single combat. The King of Han enumerates Xiang Yu's crimes: "At the start, you and I alike received our commission from King Huai: whoever first entered and secured Guanzhong would be made its king. You broke this covenant and banished me to Shu and Hanzhong — that is your first crime. You forged orders to kill the Champion General Song Yi and elevated yourself — your second crime. After rescuing Zhao you should have reported back, but instead you commandeered the armies of the feudal lords and forced your way into the passes — your third crime. King Huai decreed that whoever entered Qin should not plunder, yet you burned the Qin palaces, dug up the First Emperor's tomb, and pocketed its treasures — your fourth crime. You forced the surrender of the Qin king Ziying and then killed him — your fifth crime. You treacherously buried alive two hundred thousand Qin youths at Xin'an and made kings of their Qin commanders — your sixth crime. You gave your own generals the best lands and expelled the rightful rulers, driving their subjects to rebel — your seventh crime. You expelled the Righteous Emperor from Pengcheng, seized his capital for yourself, stole the King of Han's territory, and took all of Liang and Chu for your own — your eighth crime. You secretly had the Righteous Emperor assassinated south of the Yangtze — your ninth crime. To serve as a subject and murder your sovereign, to slay those who have surrendered, to govern without fairness, to make treaties without honor — this All-Under-Heaven will not tolerate. This is supreme treason and depravity — your tenth crime. I lead a righteous army, joined by the feudal lords, to punish a cruel brigand. I need only send convicted criminals to strike you down — why should I trouble myself with single combat?" Xiang Yu, in a great fury, has a concealed crossbowman shoot the King of Han. The bolt strikes him in the chest. But the King of Han touches his foot and cries out: "The wretch has hit my toe!" Despite his wound, the King of Han lies abed. Zhang Liang insists that the King of Han rise and inspect the troops, to steady the soldiers' morale and prevent Chu from exploiting the situation. The King of Han goes out to review the army, but his condition worsens severely. He then races back into Chenggao.

At this time, Peng Yue controls the Liang region with his forces, continually harassing the Chu army and severing its supply lines. Tian Heng goes to join him. Xiang Yu repeatedly strikes at Peng Yue and the others, while the King of Qi, Han Xin, presses his attack against Chu. Xiang Yu grows fearful. He makes a treaty with the King of Han to divide All-Under-Heaven in two: everything west of the Honggou Canal shall belong to Han; everything east shall belong to Chu. Xiang Yu returns the King of Han's father, mother, wife, and children. The whole army shouts "Ten thousand years!" The two sides then part and go their separate ways.

Notes

1place

A pair of fortified hills (東廣武、西廣武) separated by a ravine, south of the Yellow River near modern Xingyang. The site of the famous verbal duel between Liu Bang and Xiang Yu.

2place

The Honggou Canal, an ancient waterway connecting the Yellow River to the Huai River system, running roughly through modern Zhongmu County (中牟), Henan. It became the agreed boundary between Chu and Han — and the origin of the dividing line on the Chinese chess (象棋) board.

3person張良Zhāng Liáng

Zhang Liang (?–186 BC), styled Zifang (子房), a descendant of the ruling house of the state of Han. One of the 'Three Heroes of the Early Han' alongside Xiao He and Han Xin. Served as Liu Bang's chief strategist throughout the war, famed for his calm counsel in moments of crisis.

垓下決戰

The Final Battle at Gaixia

項羽解而東歸。漢王欲引而西歸,用留侯、陳平計,乃進兵追項羽,至陽夏南止軍,與齊王信、建成侯彭越期會而擊楚軍。至固陵,不會。楚擊漢軍,大破之。漢王復入壁,深塹而守之。用張良計,於是韓信、彭越皆往。及劉賈入楚地,圍壽春,漢王敗固陵,乃使使者召大司馬周殷舉九江兵而迎武王,行屠城父,隨劉賈、齊梁諸侯皆大會垓下。立武王布為淮南王。

五年,高祖與諸侯兵共擊楚軍,與項羽決勝垓下。淮陰侯將三十萬自當之,孔將軍居左,費將軍居右,皇帝在後,絳侯、柴將軍在皇帝後。項羽之卒可十萬。淮陰先合,不利,卻。孔將軍、費將軍縱,楚兵不利,淮陰侯復乘之,大敗垓下。項羽卒聞漢軍之楚歌,以為漢盡得楚地,項羽乃敗而走,是以兵大敗。使騎將灌嬰追殺項羽東城,斬首八萬,遂略定楚地。魯為楚堅守不下。漢王引諸侯兵北,示魯父老項羽頭,魯乃降。遂以魯公號葬項羽穀城。還至定陶,馳入齊王壁,奪其軍。

Xiang Yu breaks camp and withdraws east. The King of Han intends to withdraw west as well, but Zhang Liang and Chen Ping persuade him to pursue. He advances and halts his army south of Yangxia, arranging to converge with Han Xin the King of Qi and Peng Yue the Marquis of Jiancheng for a combined assault on the Chu army. But when he reaches Guling, they fail to appear. Chu strikes the Han army and inflicts a major defeat. The King of Han retreats behind his ramparts and digs deep trenches to hold his position. Applying Zhang Liang's counsel — offering generous fiefs to secure their commitment — Han Xin and Peng Yue both march to join him. Liu Jia enters Chu territory and besieges Shouchun. After the reverse at Guling, the King of Han sends envoys to summon the Grand Marshal Zhou Yin to raise the troops of Jiujiang and bring them to join the King of Wu. Zhou Yin marches through Chengfu, and together with Liu Jia and the armies of Qi, Liang, and the other lords, all converge in a great assembly at Gaixia. The King of Wu, Qing Bu, is made King of Huainan.

In the fifth year, Gaozu and the armies of the feudal lords jointly attack the Chu forces and fight the decisive battle against Xiang Yu at Gaixia. The Marquis of Huaiyin commands three hundred thousand troops and takes the van. General Kong holds the left wing; General Fei holds the right. The Emperor takes position in the rear; the Marquis of Jiang and General Chai hold the reserve behind the Emperor. Xiang Yu's soldiers number perhaps one hundred thousand. Huaiyin engages first and is pushed back. Generals Kong and Fei then close from the flanks; when the Chu troops falter, the Marquis of Huaiyin surges forward again, and the Chu army is routed at Gaixia. Xiang Yu's soldiers hear the Han army singing songs of Chu, and believe that Han has already conquered all of Chu. Xiang Yu himself breaks and flees, and with that his army disintegrates entirely. The cavalry commander Guan Ying pursues and kills Xiang Yu at Dongcheng, taking eighty thousand heads. All of Chu is thereupon subdued. Only Lu holds out for Chu and will not surrender. The King of Han leads the armies of the feudal lords north and shows the elders of Lu the head of Xiang Yu. Lu then surrenders. Xiang Yu is buried at Gucheng with the honors due to the Duke of Lu. The King of Han returns to Dingtao, rides into the camp of the King of Qi, and seizes command of his army.

Notes

1place

Modern Lingbi County (靈璧), Anhui province. Site of the final battle of the Chu-Han War in 202 BC. The phrase '四面楚歌' (Chu songs on all four sides) — describing the psychological warfare that broke Xiang Yu's army — originates from this siege.

2person項羽Xiàng Yǔ

Xiang Yu (項羽, 232–202 BC), personal name Ji (籍), the King of Western Chu (西楚霸王). The most fearsome warrior of his age, he destroyed the Qin army at Julu and dominated the post-Qin settlement, but was ultimately defeated by Liu Bang's coalition. He took his own life at the Wu River (烏江) after the rout at Gaixia.

3place

Modern Dingyuan County (定遠), Anhui province. Where Xiang Yu made his last stand and died. Sima Qian's account in the Xiang Yu Annals describes him fighting to the end with just twenty-eight riders.

即皇帝位

Accession as Emperor

正月,諸侯及將相相與共請尊漢王為皇帝。漢王曰:「吾聞帝賢者有也,空言虛語,非所守也,吾不敢當帝位。」群臣皆曰:「大王起微細,誅暴逆,平定四海,有功者輒裂地而封為王侯。大王不尊號,皆疑不信。臣等以死守之。」漢王三讓,不得已,曰:「諸君必以為便,便國家。」甲午,乃即皇帝位氾水之陽。

皇帝曰義帝無後。齊王韓信習楚風俗,徙為楚王,都下邳。立建成侯彭越為梁王,都定陶。故韓王信為韓王,都陽翟。徙衡山王吳芮為長沙王,都臨湘。番君之將梅鋗有功,從入武關,故德番君。淮南王布、燕王臧荼、趙王敖皆如故。

In the first month, the feudal lords and the generals and ministers jointly petition for the King of Han to be honored as Emperor. The King of Han says: "I have heard that the title of Emperor belongs only to the worthy. I will not presume to accept it based on empty words and hollow praise." The assembled ministers all say: "Your Majesty rose from the humblest origins, punished the brutal and the treasonous, and pacified All-Under-Heaven. Those with merit have been rewarded with lands and titles. If Your Majesty does not assume the imperial title, none of us can feel secure. We are prepared to defend this with our lives." The King of Han demurs three times. Unable to refuse, he says: "If you gentlemen truly believe this serves the realm, then let it serve the realm." On the jiawu day, he assumes the position of Emperor on the north bank of the Si River.

The Emperor declares that the Righteous Emperor left no heir. Since the King of Qi, Han Xin, is familiar with the customs of Chu, he is transferred to be King of Chu, with his capital at Xiapi. The Marquis of Jiancheng, Peng Yue, is made King of Liang, with his capital at Dingtao. The former King of Han, Xin, remains King of Han, with his capital at Yangzhai. Wu Rui, King of Hengshan, is transferred to be King of Changsha, with his capital at Linxiang. Because the Lord of Fan's general Mei Xuan rendered meritorious service and followed the army into Wuguan, the Lord of Fan is honored. The King of Huainan, Qing Bu, the King of Yan, Zang Tu, and the King of Zhao, Ao, all retain their existing titles.

Notes

1place

The north bank of the Fan River, near modern Dingtao (定陶), Shandong province. The site of Liu Bang's imperial accession ceremony in February 202 BC.

雒陽論三傑

The Luoyang Banquet: Discussing the Three Heroes

天下大定。高祖都雒陽,諸侯皆臣屬。故臨江王驩為項羽叛漢,令盧綰、劉賈圍之,不下。數月而降,殺之雒陽。

五月,兵皆罷歸家。諸侯子在關中者復之十二歲,其歸者復之六歲,食之一歲。

高祖置酒雒陽南宮。高祖曰:「列侯諸將無敢隱朕,皆言其情。吾所以有天下者何?項氏之所以失天下者何?」高起、王陵對曰:「陛下慢而侮人,項羽仁而愛人。然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,與天下同利也。項羽妒賢嫉能,有功者害之,賢者疑之,戰勝而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。」高祖曰:「公知其一,未知其二。夫運籌策帷帳之中,決勝於千里之外,吾不如子房。鎮國家,撫百姓,給餽饟,不絕糧道,吾不如蕭何。連百萬之軍,戰必勝,攻必取,吾不如韓信。此三者,皆人傑也,吾能用之,此吾所以取天下也。項羽有一范增而不能用,此其所以為我擒也。」

All-Under-Heaven is settled. Gaozu establishes his capital at Luoyang; all the feudal lords submit as subjects. The former King of Linjiang, Huan, had sided with Xiang Yu against Han. Lu Wan and Liu Jia are ordered to besiege him; he does not surrender for several months, and when he finally does, he is executed at Luoyang.

In the fifth month, all soldiers are demobilized and sent home. Sons of feudal lords residing within the passes are exempted from taxation for twelve years; those who return to their home regions, for six years; all are given one year of rations.

Gaozu holds a banquet in the Southern Palace at Luoyang. Gaozu says: "Let the marquises and generals hide nothing from me; speak the truth freely. Why is it that I won All-Under-Heaven? And why is it that the house of Xiang lost it?" Gao Qi and Wang Ling answer: "Your Majesty is rude and contemptuous toward others, while Xiang Yu was benevolent and kind to people. And yet, when Your Majesty sent men to attack cities and seize territory, those who surrendered were given a share of the conquest — Your Majesty shared the profits with All-Under-Heaven. Xiang Yu was jealous of the worthy and envious of the able; when men achieved merit he harmed them, when men showed talent he suspected them. When he won battles he gave no credit; when he gained lands he shared no rewards. This is why he lost All-Under-Heaven."

Gaozu says: "You know one reason but not the other. To devise strategies within the command tent and determine victory a thousand li away — in this I am no match for Zifang. To steady the state, care for the people, manage the flow of supplies, and keep the grain roads open — in this I am no match for Xiao He. To command an army of a million, win every battle, and take every stronghold — in this I am no match for Han Xin. These three are heroes among men. I was able to employ them — this is why I won All-Under-Heaven. Xiang Yu had one Fan Zeng and could not even use him — this is why he was captured by me."

Notes

1person蕭何Xiāo Hé

Xiao He (?–193 BC), Chancellor of the Han dynasty. A former clerk of Pei who managed logistics and governance throughout the war, ensuring Liu Bang's armies were always supplied. Ranked first among the meritorious officials at the founding.

2person子房Zǐfáng

Zifang is the courtesy name of Zhang Liang. Gaozu's description of Zhang Liang's ability to 'devise strategies within the tent and determine victory a thousand li away' (運籌策帷帳之中,決勝於千里之外) became one of the most celebrated phrases in Chinese military and political history.

3concept

The 'Three Heroes of the Early Han' (漢初三傑): Zhang Liang (strategist), Xiao He (administrator), and Han Xin (general). Gaozu's self-assessment — that his genius lay not in personal ability but in employing the right men — became the classical paradigm for Chinese theories of leadership.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)