孝文本紀 (Annals of Emperor Wen) — Chinese ink painting

Chapter 10 of 130

孝文本紀

Annals of Emperor Wen

View:

代王受召與宋昌進諫

The King of Dai Is Summoned and Song Chang's Counsel

孝文皇帝,高祖中子也。高祖十一年春,已破陳豨軍,定代地,立為代王,都中都。太后薄氏子。即位十七年,高后八年七月,高后崩。九月,諸呂呂產等欲為亂,以危劉氏,大臣共誅之,謀召立代王,事在呂后語中。

丞相陳平、太尉周勃等使人迎代王。代王問左右郎中令張武等。張武等議曰:"漢大臣皆故高帝時大將,習兵,多謀詐,此其屬意非止此也,特畏高帝、呂太后威耳。今已誅諸呂,新喋血京師,此以迎大王為名,實不可信。原大王稱疾毋往,以觀其變。"中尉宋昌進曰:"群臣之議皆非也。夫秦失其政,諸侯豪桀並起,人人自以為得之者以萬數,然卒踐天子之位者,劉氏也,天下絕望,一矣。高帝封王子弟,地犬牙相制,此所謂盤石之宗也,天下服其彊,二矣。漢興,除秦苛政,約法令,施德惠,人人自安,難動搖,三矣。夫以呂太后之嚴,立諸呂為三王,擅權專制,然而太尉以一節入北軍,一呼士皆左袒,為劉氏,叛諸呂,卒以滅之。此乃天授,非人力也。今大臣雖欲為變,百姓弗為使,其黨寧能專一邪?方今內有硃虛、東牟之親,外畏吳、楚、淮南、琅邪、齊、代之彊。方今高帝子獨淮南王與大王,大王又長,賢聖仁孝,聞於天下,故大臣因天下之心而欲迎立大王,大王勿疑也。"代王報太后計之,猶與未定。卜之龜,卦兆得大橫。占曰:"大橫庚庚,余為天王,夏啟以光。"代王曰:"寡人固已為王矣,又何王?"卜人曰:"所謂天王者乃天子。"於是代王乃遣太后弟薄昭往見絳侯,絳侯等具為昭言所以迎立王意。薄昭還報曰:"信矣,毋可疑者。"代王乃笑謂宋昌曰:"果如公言。"乃命宋昌參乘,張武等六人乘傳詣長安。至高陵休止,而使宋昌先馳之長安觀變。

Emperor Wen was a middle son of Gaozu. In the spring of Gaozu's eleventh year, after the army of Chen Xi had been defeated and the Dai territory secured, he was made King of Dai, with his capital at Zhongdu. His mother was Lady Bo. He had been on the throne seventeen years when, in the seventh month of Empress Dowager Lü's eighth year, the Empress Dowager died. In the ninth month, the Lü clan — Lü Chan and others — plotted rebellion to endanger the Liu house. The senior ministers jointly destroyed them and deliberated on summoning the King of Dai to take the throne. These events are recorded in the account of Empress Dowager Lü.

Chancellor Chen Ping and Grand Commandant Zhou Bo sent envoys to fetch the King of Dai. The king consulted his Prefect of the Gentlemen Zhang Wu and others. Zhang Wu and his colleagues argued: "The senior Han ministers are all former generals from Emperor Gaozu's time — experienced in warfare and full of cunning. Their ambitions do not stop here; they were merely cowed by the authority of Gaozu and Empress Lü. Now they have just slaughtered the Lü clan, and the blood is still fresh in the capital. Their invitation to Your Majesty is a pretext; it cannot be trusted. We urge Your Majesty to plead illness and not go, but wait and watch."

The Colonel of the Capital Guard, Song Chang, stepped forward and said: "These arguments are all wrong. When Qin lost control of its government, lords and heroes rose everywhere — tens of thousands believed the throne was theirs for the taking. Yet in the end, only the house of Liu ascended to the position of Son of Heaven. The realm abandoned all other hopes — that is the first point. Gaozu enfeoffed his sons and brothers as kings, their territories interlocking like dogs' teeth, mutually restraining one another. This is what is called a 'foundation of solid rock.' The realm submits to its strength — that is the second point. When the Han dynasty arose, it swept away the harsh laws of Qin, simplified the legal code, and bestowed benevolent policies. Every person felt secure; the order is difficult to shake — that is the third point.

"Consider: even with Empress Lü's iron authority, even after she made three Lü clansmen kings and seized all power — the Grand Commandant entered the Northern Army with a single tally, gave one shout, and every soldier bared his left shoulder for the Liu house, turning against the Lü clan and destroying them. This was heaven's mandate, not human effort. Even if the ministers now wished to rebel, the people would not follow them. Could their faction truly hold together?

"At present, within the capital there are the close kinsmen at Zhuixu and Dongmou; without, there is the strength of Wu, Chu, Huainan, Langya, Qi, and Dai to be feared. Of Emperor Gaozu's sons, only the King of Huainan and Your Majesty survive. Your Majesty is the eldest, renowned throughout the realm for sagacity, benevolence, and filial devotion. The ministers are following the will of the realm in wishing to welcome Your Majesty. Let Your Majesty have no doubt."

The King of Dai reported to Empress Dowager Bo and deliberated with her, still unable to decide. They divined with the tortoise shell and obtained the hexagram 'Great Traverse.' The diviner interpreted: "'Great Traverse, firm and unyielding' — you shall be king of heaven, glorious as Xia Qi." The King of Dai said: "I am already a king. What other king could I be?" The diviner said: "'King of heaven' means the Son of Heaven."

The King of Dai then sent Empress Dowager Bo's younger brother, Bo Zhao, to visit the Marquis of Jiang. Zhou Bo and the others explained in full their reasons for wishing to enthrone the king. Bo Zhao returned and reported: "It is genuine. There is nothing to doubt." The King of Dai smiled and said to Song Chang: "It is exactly as you said." He ordered Song Chang to ride as his carriage companion, and Zhang Wu with five others to proceed by relay to Chang'an. At Gaoling they halted, and Song Chang was sent ahead to Chang'an to observe the situation.

Notes

1person劉恆Liú Héng

Emperor Wen (漢文帝, r. 180–157 BC), personal name Liu Heng (劉恆), was Gaozu's fourth son and is regarded as one of the greatest rulers of early China. His reign, together with that of his son Emperor Jing, is known as the 'Governance of Wen and Jing' (文景之治), a golden age of peace and prosperity.

2person宋昌Sòng Chāng

Song Chang (宋昌) was the Colonel of the Capital Guard (中尉) in the Dai kingdom. His three-point argument for why Liu Heng should accept the throne — the finality of the Liu mandate, the interlocking feudal system, and popular contentment — is a masterpiece of political persuasion, and earned him immediate promotion upon the king's accession.

3person薄太后Bó Tàihòu

Empress Dowager Bo (薄太后, d. 155 BC) was originally a minor consort of Gaozu from the Wei kingdom. Her low status during Gaozu's lifetime paradoxically saved both her and her son — Empress Lü ignored them as inconsequential. She lived to see her son become emperor and her grandson Emperor Jing succeed him.

4person薄昭Bó Zhāo

Bo Zhao (薄昭) was Empress Dowager Bo's younger brother. Emperor Wen later enfeoffed him as Marquis of Zhi (軹侯). He was eventually forced to commit suicide in 170 BC after killing an imperial envoy.

5place

Zhongdu (中都) was the capital of the Dai kingdom, located in modern Pingyao County (平遙縣), Shanxi. Dai was a frontier kingdom bordering the Xiongnu.

6context

The hexagram 'Great Traverse' (大橫) from the tortoise-shell divination is not from the Yijing but from a separate divination tradition using turtle plastrons. The phrase 'Xia Qi' (夏啟) refers to Qi, the son of Yu the Great, who succeeded his father as the first hereditary ruler of the Xia dynasty — an auspicious parallel for a son inheriting supreme power.

渭橋相迎與即天子位

The Welcome at the Wei Bridge and Ascending the Throne

昌至渭橋,丞相以下皆迎。宋昌還報。代王馳至渭橋,群臣拜謁稱臣。代王下車拜。太尉勃進曰:"原請間言。"宋昌曰:"所言公,公言之。所言私,王者不受私。"太尉乃跪上天子璽符。代王謝曰:"至代邸而議之。"遂馳入代邸。群臣從至。丞相陳平、太尉周勃、大將軍陳武、御史大夫張蒼、宗正劉郢、硃虛侯劉章、東牟侯劉興居、典客劉揭皆再拜言曰:"子弘等皆非孝惠帝子,不當奉宗廟。臣謹請陰安侯列侯頃王后與琅邪王、宗室、大臣、列侯、吏二千石議曰:'大王高帝長子,宜為高帝嗣。'原大王即天子位。"代王曰:"奉高帝宗廟,重事也。寡人不佞,不足以稱宗廟。原請楚王計宜者,寡人不敢當。"群臣皆伏固請。代王西鄉讓者三,南鄉讓者再。丞相平等皆曰:"臣伏計之,大王奉高帝宗廟最宜稱,雖天下諸侯萬民以為宜。臣等為宗廟社稷計,不敢忽。原大王幸聽臣等。臣謹奉天子璽符再拜上。"代王曰:"宗室將相王列侯以為莫宜寡人,寡人不敢辭。"遂即天子位。

Song Chang reached the Wei Bridge, where the chancellor and all below him were waiting to receive the king. Song Chang returned and reported. The King of Dai drove to the Wei Bridge, where the assembled ministers bowed and addressed him as sovereign. The King of Dai descended from his carriage and returned their bows.

The Grand Commandant Zhou Bo stepped forward and said: "I request a private word." Song Chang replied: "If what you wish to say is a public matter, say it publicly. If it is private, a king does not receive private communications." The Grand Commandant then knelt and presented the imperial seals and tallies. The King of Dai demurred: "Let us discuss this at the Dai residence."

They drove to the Dai residence, and the ministers followed. Chancellor Chen Ping, Grand Commandant Zhou Bo, Grand General Chen Wu, Imperial Secretary Zhang Cang, Director of the Imperial Clan Liu Ying, the Marquis of Zhuixu Liu Zhang, the Marquis of Dongmou Liu Xingju, and the Director of Guests Liu Jie all prostrated themselves twice and said: "Hong and the others are not true sons of Emperor Hui and are unfit to carry on the ancestral sacrifices. We have deliberated with the Marquise of Yin'an, the assembled marquises, the Queen Dowager of King Qing, the King of Langya, the imperial clan, the senior ministers, the marquises, and all officials of two-thousand-bushel rank, and they agree: 'His Majesty, as the eldest son of Emperor Gaozu, should be Gaozu's heir.' We request that Your Majesty ascend to the position of Son of Heaven."

The King of Dai replied: "To carry on the ancestral temple of Emperor Gaozu is a weighty matter. I am without talent and unworthy of the ancestral temple. I ask that you consult the King of Chu on who is best suited — I dare not accept."

The ministers all prostrated themselves and pressed their case. The King of Dai declined three times facing west, then twice more facing south. Chancellor Chen Ping and the others said: "We have considered the matter carefully. Your Majesty is the most fitting person to carry on Emperor Gaozu's ancestral temple — the feudal lords and the myriad people of the realm agree. We are acting for the sake of the ancestral temples and the altars of state, and we dare not be negligent. We beg Your Majesty to hear us." They reverently presented the imperial seals and tallies with a double bow.

The King of Dai said: "Since the imperial clan, the generals, the chancellors, the kings, and the marquises all deem no one more suitable than myself, I dare not refuse." He thereupon ascended to the position of Son of Heaven.

Notes

1place

The Wei Bridge (渭橋) spanned the Wei River north of Chang'an and was the formal point of entry into the capital from the north. It served as the ceremonial reception point for important arrivals.

2context

Song Chang's rebuff of Zhou Bo's request for a private audience — 'a king does not receive private communications' — was a pointed assertion of the new king's sovereignty. It signaled that Liu Heng would not be the ministers' puppet, and it put Zhou Bo on notice from the very first moment.

3person張蒼Zhāng Cāng

Zhang Cang (張蒼, c. 256–152 BC) was a polymath who served as Imperial Secretary. A former student of the Confucian master Xunzi, he was an expert in mathematics, calendrics, and law. He later served as chancellor under Emperor Wen.

4context

The ritual of declining the throne — three times facing west (the direction of the ministers), then twice facing south (the direction the emperor faces when ruling) — followed precise ceremonial protocol. Each refusal was more serious than the last, with the final acceptance coming only after the ministers formally presented the seals a second time.

即位之夜與初政

The Night of Accession and First Acts of Government

群臣以禮次侍。乃使太僕嬰與東牟侯興居清宮,奉天子法駕,迎於代邸。皇帝即日夕入未央宮。乃夜拜宋昌為衛將軍,鎮撫南北軍。以張武為郎中令,行殿中。還坐前殿。於是夜下詔書曰:"間者諸呂用事擅權,謀為大逆,欲以危劉氏宗廟,賴將相列侯宗室大臣誅之,皆伏其辜。朕初即位,其赦天下,賜民爵一級,女子百戶牛酒,酺五日。"

孝文皇帝元年十月庚戌,徙立故琅邪王澤為燕王。辛亥,皇帝即阼,謁高廟。右丞相平徙為左丞相,太尉勃為右丞相,大將軍灌嬰為太尉。諸呂所奪齊楚故地,皆復與之。

壬子,遣車騎將軍薄昭迎皇太后於代。皇帝曰:"呂產自置為相國,呂祿為上將軍,擅矯遣灌將軍嬰將兵擊齊,欲代劉氏,嬰留滎陽弗擊,與諸侯合謀以誅呂氏。呂產欲為不善,丞相陳平與太尉周勃謀奪呂產等軍。硃虛侯劉章首先捕呂產等。太尉身率襄平侯通持節承詔入北軍。典客劉揭身奪趙王呂祿印。益封太尉勃萬戶,賜金五千斤。丞相陳平、灌將軍嬰邑各三千戶,金二千斤。硃虛侯劉章、襄平侯通、東牟侯劉興居邑各二千戶,金千斤。封典客揭為陽信侯,賜金千斤。"

The ministers attended in ceremonial order. The Grand Coachman Xiahou Ying and the Marquis of Dongmou Xingju were sent to clear the palace and prepare the full imperial carriage procession to bring the Emperor from the Dai residence. That same evening, the Emperor entered the Weiyang Palace.

That night, he appointed Song Chang as General of the Guard to take control of the Northern and Southern Armies. Zhang Wu was made Prefect of the Gentlemen, overseeing the palace interior. The Emperor took his seat in the Front Hall and issued a nighttime edict:

"Recently the Lü clan seized power and plotted high treason, intending to endanger the ancestral temples of the Liu house. Thanks to the generals, chancellors, marquises, imperial clansmen, and senior ministers, they were destroyed and punished for their crimes. We have just ascended the throne. Let there be a general amnesty. Grant every commoner a promotion of one rank. For every hundred households of women, bestow an ox and wine. Permit a public festival of five days."

In the tenth month of Emperor Wen's first year, on the gengshu day, the former King of Langya, Liu Ze, was transferred and installed as King of Yan. On the xinhai day, the Emperor formally ascended the imperial dais and presented himself at the Temple of Gaozu. Right Chancellor Chen Ping was transferred to Left Chancellor; Grand Commandant Zhou Bo became Right Chancellor; Grand General Guan Ying became Grand Commandant. All territories seized from Qi and Chu by the Lü clan were restored.

On the renzi day, the Chariot and Cavalry General Bo Zhao was sent to fetch the Empress Dowager from Dai. The Emperor declared: "Lü Chan appointed himself Chancellor of State, Lü Lu made himself Supreme General. They forged orders to send General Guan Ying to attack Qi, intending to replace the Liu house. Guan Ying halted at Xingyang and refused to fight; he joined the feudal lords in plotting to destroy the Lü clan. When Lü Chan attempted his coup, Chancellor Chen Ping and Grand Commandant Zhou Bo conspired to seize the Lü armies. The Marquis of Zhuixu, Liu Zhang, was first to capture Lü Chan and his followers. The Grand Commandant personally led the Marquis of Xiangping, Tong, bearing the tally on imperial authority, into the Northern Army. The Director of Guests, Liu Jie, personally seized the seal of Lü Lu, King of Zhao.

"The Grand Commandant Zhou Bo shall receive an additional fief of ten thousand households and a grant of five thousand catties of gold. Chancellor Chen Ping and General Guan Ying shall each receive three thousand additional households and two thousand catties of gold. The Marquis of Zhuixu Liu Zhang, the Marquis of Xiangping Tong, and the Marquis of Dongmou Liu Xingju shall each receive two thousand additional households and one thousand catties of gold. The Director of Guests Liu Jie is enfeoffed as Marquis of Yangxin with a grant of one thousand catties of gold."

Notes

1context

Emperor Wen's first acts reveal his political instincts: he immediately placed his own men — Song Chang from Dai — in command of both armies, ensuring that the very ministers who had enthroned him could not use military force against him. The edict's generosity (amnesty, ranks, festivals) was standard for a new reign but served to win popular goodwill.

2context

The reshuffle of ministerial positions — moving Chen Ping from Right to Left Chancellor, and making Zhou Bo Right Chancellor — was a demotion for Chen Ping (the Right Chancellor outranked the Left in the Han system) and a calculated reward for Zhou Bo that would be short-lived. Emperor Wen would soon ease Zhou Bo out of power.

3context

The gold grants use the unit 斤 (jīn, 'catty'), which in the Han period weighed approximately 244 grams. 'Gold' (金) in Han usage could refer to actual gold or to bronze; the precise metal intended here is debated, but such enormous figures suggest bronze rather than gold bullion.

廢除連坐法

Abolishing the Law of Collective Punishment

十二月,上曰:"法者,治之正也,所以禁暴而率善人也。今犯法已論,而使毋罪之父母妻子同產坐之,及為收帑,朕甚不取。其議之。"有司皆曰:"民不能自治,故為法以禁之。相坐坐收,所以累其心,使重犯法,所從來遠矣。如故便。"上曰:"朕聞法正則民愨,罪當則民從。且夫牧民而導之善者,吏也。其既不能導,又以不正之法罪之,是反害於民為暴者也。何以禁之?朕未見其便,其孰計之。"有司皆曰:"陛下加大惠,德甚盛,非臣等所及也。請奉詔書,除收帑諸相坐律令。"

In the twelfth month, the Emperor said: "The law is the standard of governance, meant to prohibit violence and guide good people. Yet now, after a criminal has been convicted and punished, his innocent parents, wife, children, and siblings are made to share his guilt, and their property is confiscated. I find this deeply objectionable. Let it be deliberated."

The officials all said: "The common people cannot govern themselves, so the law was created to restrain them. Collective punishment binds the hearts of families together, making people think twice before breaking the law. This practice has ancient precedent. It is best left as it is."

The Emperor said: "I have heard that when the law is just, the people are honest; when punishments fit the crime, the people comply. Those who shepherd the people and guide them toward goodness are the officials. If the officials cannot guide them, and on top of that punish them with unjust laws — this is to harm the very people they are meant to protect, to inflict violence upon them. How does this prevent crime? I do not see its benefit. Deliberate further."

The officials all said: "Your Majesty bestows great benevolence. Your virtue is immense — beyond what we can match. We respectfully accept the edict and shall abolish the laws on confiscation and collective punishment."

Notes

1context

The abolition of collective punishment (連坐/相坐) was one of Emperor Wen's most significant legal reforms. Under the Qin and early Han system, the family members of a convicted criminal could be enslaved or punished even if innocent. The Emperor's argument — that unjust laws make officials 'violent' toward the people — reflects a Confucian-inflected view of law as moral instruction rather than mere deterrence.

2context

The exchange between emperor and officials follows a pattern seen throughout this chapter: the officials initially resist reform, citing precedent; the Emperor responds with a moral argument; the officials then capitulate with praise for the Emperor's virtue. This structure may reflect Sima Qian's idealized presentation, but the reforms themselves were real and consequential.

立太子與立皇后

Establishing the Heir Apparent and the Empress

正月,有司言曰:"蚤建太子,所以尊宗廟。請立太子。"上曰:"朕既不德,上帝神明未歆享,天下人民未有嗛志。今縱不能博求天下賢聖有德之人而禪天下焉,而曰豫建太子,是重吾不德也。謂天下何?其安之。"有司曰:"豫建太子,所以重宗廟社稷,不忘天下也。"上曰:"楚王,季父也,春秋高,閱天下之義理多矣,明於國家之大體。吳王於朕,兄也,惠仁以好德。淮南王,弟也,秉德以陪朕。豈為不豫哉!諸侯王宗室昆弟有功臣,多賢及有德義者,若舉有德以陪朕之不能終,是社稷之靈,天下之福也。今不選舉焉,而曰必子,人其以朕為忘賢有德者而專於子,非所以憂天下也。朕甚不取也。"有司皆固請曰:"古者殷周有國,治安皆千餘歲,古之有天下者莫長焉,用此道也。立嗣必子,所從來遠矣。高帝親率士大夫,始平天下,建諸侯,為帝者太祖。諸侯王及列侯始受國者皆亦為其國祖。子孫繼嗣,世世弗絕,天下之大義也,故高帝設之以撫海內。今釋宜建而更選於諸侯及宗室,非高帝之志也。更議不宜。子某最長,純厚慈仁,請建以為太子。"上乃許之。因賜天下民當代父後者爵各一級。封將軍薄昭為軹侯。

三月,有司請立皇后。薄太后曰:"諸侯皆同姓,立太子母為皇后。"皇后姓竇氏。上為立後故,賜天下鰥寡孤獨窮困及年八十已上孤兒九歲已下布帛米肉各有數。上從代來,初即位,施德惠天下,填撫諸侯四夷皆洽驩,乃循從代來功臣。上曰:"方大臣之誅諸呂迎朕,朕狐疑,皆止朕,唯中尉宋昌勸朕,朕以得保奉宗廟。已尊昌為衛將軍,其封昌為壯武侯。諸從朕六人,官皆至九卿。"

In the first month, the officials petitioned: "Establishing the heir apparent early is the way to honor the ancestral temples. We request that the heir be named." The Emperor replied: "I am without virtue. The gods and spirits above have not yet been pleased by my offerings; the people below have not yet been fully satisfied. If I cannot search the whole realm for a sage of surpassing virtue and yield the throne to him, and instead I rush to designate my own son as heir — this only compounds my lack of virtue. What would the realm think? Let the matter rest."

The officials said: "Establishing the heir early is how one gives weight to the ancestral temples and altars of state, and shows one does not neglect the realm." The Emperor said: "The King of Chu is my uncle — advanced in years, he has seen much of the realm's principles and understands the fundamentals of statecraft. The King of Wu is like an elder brother to me — benevolent, humane, and devoted to virtue. The King of Huainan is my younger brother — he holds fast to virtue and supports me. With such men, how can succession be unprovided for? Among the feudal kings, the imperial clan, and the kinsmen, there are many men of ability and virtue. If one of merit were selected to support my own deficiencies, that would be a blessing to the altars of state and a joy to the realm. To ignore such men and insist on my own son — people would think I have forgotten the worthy and the virtuous and care only about my own line. That is not how one shows concern for the realm. I find it deeply objectionable."

The officials pressed their case: "In ancient times, the Yin and Zhou dynasties each endured over a thousand years of stable rule — longer than any other dynasty. They achieved this through this very principle. Establishing the heir through the son has deep precedent. Emperor Gaozu personally led the officers and officials to pacify the realm, installed the feudal lords, and became the dynastic founder. The feudal kings and marquises who first received their states likewise became their states' founders. Sons and grandsons succeed one another, generation after generation without break — this is the great principle of the realm, which Gaozu established to bring peace to all within the seas. To set aside the proper heir and choose instead from the feudal lords and clan — this was not Gaozu's intent. Further debate is unnecessary. Your eldest son is pure, generous, compassionate, and humane. We request he be established as heir apparent."

The Emperor consented. He also granted a promotion of one rank to every commoner in the realm who was due to succeed his father. General Bo Zhao was enfeoffed as Marquis of Zhi.

In the third month, the officials requested that an empress be installed. Empress Dowager Bo said: "The feudal lords are all of the same surname. Let the mother of the heir apparent be made empress." The empress's surname was Dou.

Because of the installation of the empress, the Emperor distributed cloth, silk, rice, and meat in fixed quantities to all widowers, widows, orphans, the childless elderly, the destitute, those over eighty, and orphaned children under nine throughout the realm.

Having come from Dai and just ascended the throne, the Emperor bestowed benevolent policies throughout the realm, pacified the feudal lords, and brought harmony with the four barbarian peoples. He then turned to rewarding those who had accompanied him from Dai. The Emperor said: "When the ministers were destroying the Lü clan and summoning me, I was full of doubt, and my advisors all urged me not to go. Only the Colonel Song Chang encouraged me. Through him, I was able to come and carry on the ancestral temples. I have already made Song Chang General of the Guard; let him now be enfeoffed as Marquis of Zhuangwu. The six men who accompanied me shall all be promoted to the rank of Nine Ministers."

Notes

1context

Emperor Wen's rhetoric about yielding the throne to a sage (禪天下) echoes the legendary abdications of Yao to Shun and Shun to Yu. No one expected him actually to do this — it was ritual modesty. But the officials' response, citing the Yin (Shang) and Zhou dynasties' longevity through hereditary succession, established the principle that would govern all subsequent Chinese dynasties.

2person竇皇后Dòu Huánghòu

Empress Dou (竇皇后, d. 135 BC) came from a humble family in Guanjin. She was partially blind in later life but exerted enormous influence, especially as a patron of Huang-Lao Daoist philosophy. As Empress Dowager under Emperor Jing and the early years of Emperor Wu, she blocked Confucian reforms until her death.

3context

Emperor Wen's mention of the Kings of Chu, Wu, and Huainan as alternatives to his own son is deeply ironic in retrospect: the King of Wu (Liu Bi) would later lead the Rebellion of the Seven Kingdoms in 154 BC, and the King of Huainan (Liu Chang) was already plotting sedition and would be exiled within a few years.

列侯就國與日食詔

Ordering the Marquises to Their Fiefs and the Edict on the Solar Eclipse

上曰:"列侯從高帝入蜀、漢中者六十八人皆益封各三百戶,故吏二千石以上從高帝潁川守尊等十人食邑六百戶,淮陽守申徒嘉等十人五百戶,衛尉定等十人四百戶。封淮南王舅父趙兼為周陽侯,齊王舅父駟鈞為清郭侯。"秋,封故常山丞相蔡兼為樊侯。

人或說右丞相曰:"君本誅諸呂,迎代王,今又矜其功,受上賞,處尊位,禍且及身。"右丞相勃乃謝病免罷,左丞相平專為丞相。

二年十月,丞相平卒,復以絳侯勃為丞相。上曰:"朕聞古者諸侯建國千餘,各守其地,以時入貢,民不勞苦,上下驩欣,靡有遺德。今列侯多居長安,邑遠,吏卒給輸費苦,而列侯亦無由教馴其民。其令列侯之國,為吏及詔所止者,遣太子。"

十一月晦,日有食之。十二月望,日又食。上曰:"朕聞之,天生蒸民,為之置君以養治之。人主不德,布政不均,則天示之以菑,以誡不治。乃十一月晦,日有食之,適見於天,菑孰大焉!朕獲保宗廟,以微眇之身託於兆民君王之上,天下治亂,在朕一人,唯二三執政猶吾股肱也。朕下不能理育群生,上以累三光之明,其不德大矣。令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡朕之不逮。因各飭其任職,務省繇費以便民。朕既不能遠德,故忄間然念外人之有非,是以設備未息。今縱不能罷邊屯戍,而又飭兵厚衛,其罷衛將軍軍。太僕見馬遺財足,餘皆以給傳置。"

The Emperor said: "The sixty-eight marquises who followed Emperor Gaozu into Shu and Hanzhong shall each receive an additional three hundred households. The former officials of two-thousand-bushel rank and above who followed Gaozu — the ten men including Zun, Governor of Yingchuan — shall receive six hundred households each. The ten men including Shentu Jia, Governor of Huaiyang, shall receive five hundred each. The ten men including Ding, the Commander of the Palace Guard, shall receive four hundred each. Zhao Jian, maternal uncle of the King of Huainan, is enfeoffed as Marquis of Zhouyang. Si Jun, maternal uncle of the King of Qi, is enfeoffed as Marquis of Qingguo."

In the autumn, the former Chancellor of Changshan, Cai Jian, was enfeoffed as Marquis of Fan.

Someone advised the Right Chancellor: "You led the destruction of the Lü clan and brought the King of Dai to the throne. But now you flaunt your achievements, accept the highest rewards, and hold the most exalted position — disaster will find you." The Right Chancellor Zhou Bo thereupon pleaded illness and resigned. The Left Chancellor Chen Ping served as sole chancellor.

In the tenth month of the second year, Chancellor Chen Ping died. Zhou Bo was again appointed chancellor. The Emperor said: "I have heard that in antiquity, over a thousand feudal lords established their states, each guarding his own territory and paying tribute at the proper times. The people were not burdened, superiors and inferiors alike were content, and no virtue went unrewarded. Today many marquises reside in Chang'an, far from their fiefs. Their officials and soldiers bear heavy costs transporting supplies, and the marquises themselves have no way to instruct and civilize their people. Let the marquises go to their states. Those retained for official duties or by imperial order shall send their heirs instead."

On the last day of the eleventh month, there was a solar eclipse. On the full moon of the twelfth month, there was another eclipse. The Emperor said: "I have heard that heaven gives birth to the teeming multitudes and sets rulers over them to nurture and govern them. When the ruler lacks virtue and distributes his policies unevenly, heaven sends calamities as a warning against misrule. On the last day of the eleventh month, the sun was eclipsed — a sign displayed in the heavens. What calamity could be greater?

"I have been entrusted with the ancestral temples and, with my insignificant person, placed above the millions as their sovereign. The order or disorder of the realm rests upon me alone; the two or three ministers in government are my limbs. Below, I have failed to nurture and sustain the multitudes; above, I have dimmed the radiance of the three luminaries. My lack of virtue is great indeed. When this edict arrives, let everyone reflect deeply on my faults and errors — and whatever you know, see, or think of that I have not considered, I beg you to tell me. Recommend men of worth, integrity, and uprightness who can speak frankly and remonstrate fearlessly, to correct my deficiencies. Let each of you attend diligently to your duties and strive to reduce corvée labor and expenses to ease the people's burden.

"I have not been able to extend virtue to distant regions, and so I have anxiously contemplated threats from abroad — this is why military preparations have not ceased. Even if we cannot yet disband the border garrisons, we need not strengthen the capital guard. Let the Army of the General of the Guard be disbanded. The Grand Coachman's horses shall be kept only in sufficient numbers; the rest shall be distributed to the relay stations."

Notes

1context

The order for marquises to leave Chang'an and go to their fiefs was a major centralizing measure. By dispersing the powerful nobles away from the capital, Emperor Wen reduced their ability to form factional alliances and freed the capital from their influence. Zhou Bo himself would soon be forced to comply.

2context

Emperor Wen's edict on the solar eclipses is a defining document of Han political theology. The idea that heaven communicates displeasure through natural disasters (天人感應, 'resonance between heaven and humanity') became the foundation of Confucian political thought. By publicly blaming himself for the eclipses, the Emperor paradoxically strengthened his legitimacy — only a virtuous ruler would humble himself before heaven.

3context

The disbanding of the Guard General's army and the reduction of imperial horses were concrete acts of imperial frugality that became Emperor Wen's hallmark. He redirected military resources to the relay-station system (傳置), which served communication and transport rather than the emperor's personal comfort.

勸農與封諸子為王

Encouraging Agriculture and Enfeoffing the Imperial Sons

正月,上曰:"農,天下之本,其開籍田,朕親率耕,以給宗廟粢盛。"

三月,有司請立皇子為諸侯王。上曰:"趙幽王幽死,朕甚憐之,已立其長子遂為趙王。遂弟辟彊及齊悼惠王子硃虛侯章、東牟侯興居有功,可王。"乃立趙幽王少子辟彊為河間王,以齊劇郡立硃虛侯為城陽王,立東牟侯為濟北王,皇子武為代王,子參為太原王,子揖為梁王。

上曰:"古之治天下,朝有進善之旌,誹謗之木,所以通治道而來諫者。今法有誹謗妖言之罪,是使眾臣不敢盡情,而上無由聞過失也。將何以來遠方之賢良?其除之。民或祝詛上以相約結而後相謾,吏以為大逆,其有他言,而吏又以為誹謗。此細民之愚無知抵死,朕甚不取。自今以來,有犯此者勿聽治。"

九月,初與郡國守相為銅虎符、竹使符。

In the first month, the Emperor said: "Agriculture is the foundation of the realm. Let the imperial fields be opened, and I shall personally lead the plowing, to provide grain for the ancestral temple offerings."

In the third month, the officials requested that the Emperor's sons be made feudal kings. The Emperor said: "King You of Zhao died a prisoner's death, and I deeply pity him. I have already made his eldest son Sui the King of Zhao. Sui's younger brother Biqiang, along with the Marquis of Zhuixu Zhang and the Marquis of Dongmou Xingju — sons of King Daohui of Qi — have rendered service and deserve to be made kings." He therefore made Biqiang, the younger son of King You of Zhao, King of Hejian. Using the Ju commandery of Qi, he made the Marquis of Zhuixu King of Chengyang, and the Marquis of Dongmou King of Jibei. Among his own sons, Wu was made King of Dai, Can King of Taiyuan, and Yi King of Liang.

The Emperor said: "In the governance of antiquity, the court had the Banner of Advancing Goodness and the Wood of Criticism, by which the channels of governance were kept open and remonstrators were welcomed. Today the law punishes 'slander' and 'seditious speech.' This prevents ministers from speaking their minds and leaves the sovereign with no way to learn of his faults. How then can worthy men from distant regions be attracted to serve? Let these laws be abolished. When commoners curse the emperor as part of some private quarrel and then cheat each other, officials treat it as high treason. When there is other loose talk, officials call it slander. These are ignorant common folk stumbling to their deaths — I find it deeply objectionable. From now on, anyone who commits these offenses shall not be prosecuted."

In the ninth month, for the first time bronze tiger tallies and bamboo envoy tallies were issued to the commandery and kingdom governors and chancellors.

Notes

1context

The Emperor's personal plowing of the 'imperial fields' (籍田) was a ritual act with deep roots in Zhou-dynasty agrarian ideology. By symbolically laboring alongside farmers, the ruler demonstrated that agriculture — not war or luxury — was the state's priority. Emperor Wen revived this ceremony, which had lapsed.

2context

The abolition of laws against 'slander and seditious speech' (誹謗妖言) was a radical liberalization. Under Qin law, criticizing the government was a capital offense. Emperor Wen's argument — that such laws silence officials and prevent the ruler from hearing criticism — is a foundational statement of the principle that good government requires open speech.

3context

The bronze tiger tallies (銅虎符) and bamboo envoy tallies (竹使符) were split credentials: the court kept one half and the provincial governor the other. Military mobilization or official missions required matching both halves. This system gave the central government control over provincial military forces — a critical measure after the chaos of the Lü regency.

4person劉武Liú Wǔ

Liu Wu (劉武, d. 144 BC), made King of Dai and later transferred to King of Liang, was Emperor Wen's younger son and Emperor Jing's brother. As King of Liang he became enormously powerful and was a key figure in defeating the Rebellion of the Seven Kingdoms.

絳侯罷相與匈奴入邊

Zhou Bo's Dismissal and the Xiongnu Invasion

三年十月丁酉晦,日有食之。十一月,上曰:"前日遣列侯之國,或辭未行。丞相朕之所重,其為朕率列侯之國。"絳侯勃免丞相就國,以太尉潁陰侯嬰為丞相。罷太尉官,屬丞相。

四月,城陽王章薨。淮南王長與從者魏敬殺辟陽侯審食其。

五月,匈奴入北地,居河南為寇。帝初幸甘泉。六月,帝曰:"漢與匈奴約為昆弟,毋使害邊境,所以輸遺匈奴甚厚。今右賢王離其國,將眾居河南降地,非常故,往來近塞,捕殺吏卒,驅保塞蠻夷,令不得居其故,陵轢邊吏,入盜,甚敖無道,非約也。其發邊吏騎八萬五千詣高奴,遣丞相潁陰侯灌嬰擊匈奴。"匈奴去,發中尉材官屬衛將軍軍長安。

辛卯,帝自甘泉之高奴,因幸太原,見故群臣,皆賜之。舉功行賞,諸民里賜牛酒。復晉陽中都民三歲。留游太原十餘日。

On the last day of the tenth month of the third year, a dingsi day, there was a solar eclipse. In the eleventh month, the Emperor said: "Previously I ordered the marquises to go to their fiefs, but some made excuses and have not departed. The chancellor is the man I esteem most highly. Let him lead the marquises to their states on my behalf." Zhou Bo, Marquis of Jiang, was dismissed as chancellor and sent to his fief. The Grand Commandant Guan Ying, Marquis of Yingyin, was made chancellor. The office of Grand Commandant was abolished, and its functions were absorbed by the chancellor.

In the fourth month, King Zhang of Chengyang died. The King of Huainan, Chang, together with his attendant Wei Jing, killed the Marquis of Biyang, Shen Yiji.

In the fifth month, the Xiongnu invaded the Northern Commandery and occupied territory south of the Yellow River, raiding and plundering. The Emperor traveled for the first time to Ganquan. In the sixth month, the Emperor declared: "Han and the Xiongnu agreed to be as brothers, and we ensured that neither would harm the other's borders. Our gifts to the Xiongnu have been generous. Now the Right Worthy King has left his territory and led his host to occupy the surrendered lands south of the river — a violation of normal practice. They range near the frontier, capture and kill our officers and soldiers, drive away the surrendered barbarians who guard our borders and prevent them from living in their accustomed places, trample our border officials, and cross in to pillage. This is arrogance without principle, and a violation of the treaty. Let eighty-five thousand frontier cavalry be mobilized to Gaonu. Dispatch the Chancellor, Guan Ying, Marquis of Yingyin, to strike the Xiongnu."

The Xiongnu withdrew. The Emperor mobilized the Colonel's elite troops and placed them under the General of the Guard to garrison Chang'an.

On the xinmao day, the Emperor traveled from Ganquan to Gaonu, then proceeded to Taiyuan, where he met with his former ministers and bestowed gifts upon them all. He assessed their services and distributed rewards. Every village received oxen and wine. The people of Jinyang and Zhongdu were exempted from taxes for three years. He stayed and toured Taiyuan for over ten days.

Notes

1context

Emperor Wen's dismissal of Zhou Bo was a masterful political maneuver disguised as an honor. By framing it as 'the chancellor should lead the marquises to their fiefs,' he made Zhou Bo's departure a matter of principle rather than a purge. Zhou Bo, who had put him on the throne, was sent away with his dignity intact but his power neutralized.

2person劉長Liú Cháng

Shen Yiji (審食其), Empress Lü's former favorite, survived the anti-Lü purge but was killed by the King of Huainan Liu Chang (劉長) in a private act of revenge. Liu Chang blamed Shen Yiji for failing to save his mother, who had been imprisoned and died during Empress Lü's regency. Emperor Wen pardoned Liu Chang for the murder.

3context

The Xiongnu (匈奴) were a powerful nomadic confederation on the northern steppe. The 'brother' treaty (昆弟之約) and the policy of heqin (和親, 'peace through kinship marriage') defined Han-Xiongnu relations throughout Emperor Wen's reign. The Right Worthy King's (右賢王) invasion was a provocation that tested the treaty framework.

4place

Ganquan (甘泉) was a palace complex on a plateau northwest of Chang'an, used as a summer retreat and for important rituals. It later became one of Emperor Wu's primary residences.

濟北王叛與淮南王廢

The Rebellion of the King of Jibei and the Exile of the King of Huainan

濟北王興居聞帝之代,欲往擊胡,乃反,發兵欲襲滎陽。於是詔罷丞相兵,遣棘蒲侯陳武為大將軍,將十萬往擊之。祁侯賀為將軍,軍滎陽。七月辛亥,帝自太原至長安。乃詔有司曰:"濟北王背德反上,詿誤吏民,為大逆。濟北吏民兵未至先自定,及以軍地邑降者,皆赦之,復官爵。與王興居去來,亦赦之。"八月,破濟北軍,虜其王。赦濟北諸吏民與王反者。

六年,有司言淮南王長廢先帝法,不聽天子詔,居處毋度,出入擬於天子,擅為法令,與棘蒲侯太子奇謀反,遣人使閩越及匈奴,發其兵,欲以危宗廟社稷。群臣議,皆曰"長當棄市"。帝不忍致法於王,赦其罪,廢勿王。群臣請處王蜀嚴道、邛都,帝許之。長未到處所,行病死,上憐之。後十六年,追尊淮南王長謚為厲王,立其子三人為淮南王、衡山王、廬江王。

The King of Jibei, Xingju, heard that the Emperor had gone to Dai and intended to march against the Xiongnu. He seized the opportunity to rebel, raising troops with the aim of capturing Xingyang. The Emperor issued an edict disbanding the chancellor's expeditionary force and dispatched the Marquis of Jipu, Chen Wu, as Grand General with a hundred thousand men to strike the rebel. The Marquis of Qi, He, was made general and garrisoned at Xingyang.

On the xinhai day of the seventh month, the Emperor returned from Taiyuan to Chang'an. He issued an edict to the officials: "The King of Jibei has betrayed virtue and rebelled against the throne, deceiving and leading astray his officials and people. This is high treason. Those Jibei officials and commoners who surrendered before their troops arrived, and those who submitted their military forces, territories, or cities, are all pardoned and restored to their former offices and ranks. Even those who went back and forth with King Xingju are pardoned."

In the eighth month, the Jibei army was defeated and the king captured. All officials and commoners in Jibei who had joined the rebellion were pardoned.

In the sixth year, the officials reported that the King of Huainan, Chang, had violated the laws of the late Emperor, refused to obey imperial edicts, lived without restraint, traveled with the ceremonial trappings of the Son of Heaven, promulgated his own laws, conspired with the heir of the Marquis of Jipu named Qi to rebel, and sent emissaries to the Minyue and the Xiongnu to raise their troops — intending to endanger the ancestral temples and altars of state. The ministers deliberated and unanimously declared: "Chang deserves public execution." The Emperor could not bear to impose the law upon a brother. He pardoned Chang's crimes but stripped him of his kingship. The ministers requested that he be exiled to Yandao or Qiongdu in Shu. The Emperor agreed. Chang never reached his place of exile — he fell ill and died on the road. The Emperor pitied him. Sixteen years later, he posthumously honored Liu Chang with the title King Li and installed three of his sons as King of Huainan, King of Hengshan, and King of Lujiang.

Notes

1person劉興居Liú Xīngjū

Liu Xingju (劉興居), the King of Jibei who had helped clear the palace during the anti-Lü coup, rebelled barely two years later — apparently believing that with the Emperor away fighting the Xiongnu, the capital would be vulnerable. His rapid defeat showed the limits of regional power against the centralized Han state.

2person劉長Liú Cháng

Liu Chang (劉長, 198–174 BC), King Li of Huainan (淮南厲王), was Emperor Wen's half-brother and the youngest of Gaozu's surviving sons. Proud, violent, and ambitious, he murdered Shen Yiji, conspired with foreign powers, and mimicked imperial ceremony. Despite all this, Emperor Wen showed him extraordinary leniency — only to have Chang die en route to exile, a death for which the Emperor blamed himself.

3context

Emperor Wen's blanket pardons for rebels — even those who had 'gone back and forth' with the rebel king — were unprecedented. This policy of extreme clemency defined his reign. By pardoning rather than punishing, he denied future rebels the argument that they had nothing to lose by resisting.

4place

Yandao (嚴道) and Qiongdu (邛都) were remote outposts in the mountains of Shu (modern Sichuan/Yunnan border area), deep in non-Chinese territory. Exile there was effectively a death sentence by isolation.

廢除肉刑

The Abolition of Mutilating Punishments

十三年夏,上曰:"蓋聞天道禍自怨起而福繇德興。百官之非,宜由朕躬。今祕祝之官移過於下,以彰吾之不德,朕甚不取。其除之。"

五月,齊太倉令淳于公有罪當刑,詔獄逮徙系長安。太倉公無男,有女五人。太倉公將行會逮,罵其女曰:"生子不生男,有緩急非有益也!"其少女緹縈自傷泣,乃隨其父至長安,上書曰:"妾父為吏,齊中皆稱其廉平,今坐法當刑。妾傷夫死者不可復生,刑者不可復屬,雖復欲改過自新,其道無由也。妾原沒入為官婢,贖父刑罪,使得自新。"書奏天子,天子憐悲其意,乃下詔曰:"蓋聞有虞氏之時,畫衣冠異章服以為僇,而民不犯。何則?至治也。今法有肉刑三,而奸不止,其咎安在?非乃朕德薄而教不明歟?吾甚自愧。故夫馴道不純而愚民陷焉。詩曰'愷悌君子,民之父母'。今人有過,教未施而刑加焉?或欲改行為善而道毋由也。朕甚憐之。夫刑至斷支體,刻肌膚,終身不息,何其楚痛而不德也,豈稱為民父母之意哉!其除肉刑。"

In the summer of the thirteenth year, the Emperor said: "I have heard that in the way of heaven, disaster arises from resentment and fortune springs from virtue. When officials err, the fault should rest with me. Yet now the Office of Secret Prayers transfers blame onto my subordinates to display my lack of virtue. I find this deeply objectionable. Let the practice be abolished."

In the fifth month, Chunyu, the Prefect of the Grand Granary of Qi, was convicted of a crime warranting mutilation. He was arrested and transferred to Chang'an for punishment. The Prefect had no sons, only five daughters. As he was about to be taken away, he cursed his daughters: "I sired children but not a single son — in a crisis, not one of you is any use!"

His youngest daughter, Ti Ying, wept with grief. She accompanied her father to Chang'an and submitted a memorial to the throne: "My father served as an official, and throughout Qi he was praised as honest and fair. Now he has been convicted and faces mutilation. What grieves me is that the dead cannot be brought back to life, and the mutilated cannot be made whole. Even if one wishes to reform and start anew, the road is closed. I am willing to enter government servitude as a slave to redeem my father's punishment, so that he may have the chance to begin again."

The memorial was presented to the Son of Heaven. The Emperor was moved by the compassion in her words and issued an edict: "I have heard that in the time of the Sage Emperor Shun, offenders were marked merely by distinctive clothing and insignia, and the people did not transgress. Why? Because governance had reached perfection. Today the law prescribes three forms of mutilating punishment, yet crime does not cease. Where lies the fault? Is it not that my virtue is thin and my instruction unclear? I am deeply ashamed.

"When the way of moral guidance is impure, ignorant people fall into crime. The Odes say: 'The gracious gentleman is father and mother to the people.' Yet now when a person errs, no instruction has been given before punishment is inflicted. Some wish to change their ways and do good, but the road has been cut off. I pity them deeply.

"Punishments that sever limbs, carve into flesh, and leave marks that never heal for a lifetime — how cruel and how devoid of virtue! How can this be worthy of one who claims to be father and mother to the people? Let the mutilating punishments be abolished."

Notes

1person緹縈Tí Yíng

Ti Ying (緹縈, fl. 167 BC), the daughter of Chunyu Yi (淳于意), became one of the most celebrated figures in Chinese legal history. Her willingness to sell herself into slavery to save her father inspired the Emperor's most far-reaching penal reform. She is frequently cited as an example of filial piety overcoming institutional injustice.

2person淳于意Chúnyú Yì

Chunyu Yi (淳于意, c. 215–c. 150 BC), the Prefect of the Grand Granary (太倉令), was also a famous physician. His detailed medical case records, preserved in his Shiji biography (ch. 105), are among the earliest clinical case histories in world medicine.

3context

The three mutilating punishments (肉刑三) were: tattooing the face (黥/墨), cutting off the nose (劓), and amputation of a foot (刖/斬趾). Emperor Wen's abolition replaced them with flogging — though the replacement penalties were often severe enough to be fatal themselves. The reform's significance was more symbolic than practical, but it marked a permanent shift in Chinese legal philosophy away from bodily mutilation.

4context

The 'Office of Secret Prayers' (祕祝之官) performed rituals that deflected blame for misfortune from the emperor onto his ministers — a form of scapegoating. Emperor Wen's abolition of this practice was consistent with his insistence that the ruler, not his subordinates, should bear responsibility for the state's failings.

匈奴再犯與親征之議

The Xiongnu Strike Again and the Debate over Personal Command

十四年冬,匈奴謀入邊為寇,攻朝塞,殺北地都尉卬。上乃遣三將軍軍隴西、北地、上郡,中尉周舍為衛將軍,郎中令張武為車騎將軍,軍渭北,車千乘,騎卒十萬。帝親自勞軍,勒兵申教令,賜軍吏卒。帝欲自將擊匈奴,群臣諫,皆不聽。皇太后固要帝,帝乃止。於是以東陽侯張相如為大將軍,成侯赤為內史,欒布為將軍,擊匈奴。匈奴遁走。

春,上曰:"朕獲執犧牲珪幣以事上帝宗廟,十四年於今,曆日長,以不敏不明而久撫臨天下,朕甚自愧。其廣增諸祀墠場珪幣。昔先王遠施不求其報,望祀不祈其福,右賢左戚,先民後己,至明之極也。今吾聞祠官祝釐,皆歸福朕躬,不為百姓,朕甚愧之。夫以朕不德,而躬享獨美其福,百姓不與焉,是重吾不德。其令祠官致敬,毋有所祈。"

In the winter of the fourteenth year, the Xiongnu plotted to invade the frontier. They attacked the Chao fortress and killed Ang, the commandant of the Northern Commandery. The Emperor dispatched three generals to garrison Longxi, the Northern Commandery, and Shang Commandery. The Colonel Zhou She was made General of the Guard, and the Prefect of the Gentlemen Zhang Wu was made Chariot and Cavalry General. They were stationed north of the Wei River with a thousand chariots and a hundred thousand cavalry and infantry. The Emperor personally inspected the troops, reviewed the formations, issued orders, and distributed gifts to the officers and soldiers.

The Emperor wished to take personal command and strike the Xiongnu. His ministers remonstrated, but he would not listen. Empress Dowager Bo firmly insisted, and the Emperor relented. He then appointed the Marquis of Dongyang, Zhang Xiangru, as Grand General, the Marquis of Cheng, Chi, as Metropolitan Governor, and Luan Bu as general, and they struck the Xiongnu. The Xiongnu fled.

In the spring, the Emperor said: "I have held the sacrificial animals, the jade tablets, and the silk offerings to serve High God and the ancestral temples for fourteen years now. The days have been long. With neither ability nor wisdom, I have presided over the realm for too long, and I am deeply ashamed. Let all sacrificial altars, grounds, and jade and silk offerings be expanded.

"The ancient sage kings bestowed their bounty far and wide without seeking return; they performed the distance-sacrifices without praying for personal blessings. They honored the worthy and set aside their kin; they put the people before themselves. This was the height of enlightened rule. Now I hear that the sacrificial officials, in their blessings and prayers, direct all good fortune to me personally and not to the people. I am deeply ashamed. For one so lacking in virtue as myself to enjoy blessings alone while the people receive none — this only deepens my unworthiness. Let the sacrificial officials show reverence but make no prayers for personal benefit."

Notes

1context

Emperor Wen's desire to personally lead the army against the Xiongnu was remarkable for a ruler celebrated for his pacific temperament. Only the intervention of his mother Empress Dowager Bo stopped him. The episode reveals a tension in his character between the model of the virtuous civilian ruler and the martial legacy of his father Gaozu.

2context

The Emperor's edict redirecting sacrificial prayers away from himself and toward the people was part of his systematic program of self-deprecation as political philosophy. By refusing to monopolize divine favor, he positioned himself as a servant of the people rather than their master — the ideal Confucian ruler.

3person欒布Luán Bù

Luan Bu (欒布, d. c. 145 BC) was a general who had served multiple masters during the wars of the Qin-Han transition. He was famous for his loyalty to Peng Yue, whose body he had publicly mourned at great personal risk.

黃龍見成紀與改元

The Yellow Dragon at Chengji and the New Era

十五年,黃龍見成紀,天子乃復召魯公孫臣,以為博士,申明土德事。於是上乃下詔曰:"有異物之神見於成紀,無害於民,歲以有年。朕親郊祀上帝諸神。禮官議,毋諱以勞朕。"有司禮官皆曰:"古者天子夏躬親禮祀上帝於郊,故曰郊。"於是天子始幸雍,郊見五帝,以孟夏四月答禮焉。趙人新垣平以望氣見,因說上設立渭陽五廟。欲出周鼎,當有玉英見。

十六年,上親郊見渭陽五帝廟,亦以夏答禮而尚赤。

十七年,得玉杯,刻曰"人主延壽"。於是天子始更為元年,令天下大酺。其歲,新垣平事覺,夷三族。

In the fifteenth year, a yellow dragon appeared at Chengji. The Emperor summoned Gongsun Chen of Lu, appointed him Court Academician, and instructed him to explicate the matter of the Earth Phase. The Emperor issued an edict: "A divine creature of unusual form has appeared at Chengji. It has done no harm to the people, and the year's harvest has been abundant. I shall personally perform the suburban sacrifice to High God and the various spirits. Let the ritual officials deliberate, and do not hesitate to burden me."

The ritual officials all said: "In antiquity, the Son of Heaven personally performed the suburban sacrifice to High God in the summer. This is why it is called the 'suburban sacrifice.'" The Emperor thereupon traveled for the first time to Yong, where he performed the suburban sacrifice to the Five Emperors, using the early summer month of the fourth month as the ritual response. A man from Zhao named Xingyuan Ping gained an audience on the strength of his cloud-divination skills. He persuaded the Emperor to establish five temples on the north bank of the Wei and predicted that the Zhou Ding — the sacred bronze tripods — would be recovered, heralded by the appearance of a jade blossom.

In the sixteenth year, the Emperor personally performed the suburban sacrifice at the Five Emperors' temples on the Wei's north bank, again in summer, and honored the color red.

In the seventeenth year, a jade cup was discovered, inscribed with the words "May the sovereign's life be prolonged." The Emperor declared a new era year and ordered a grand festival throughout the realm. That same year, Xingyuan Ping's frauds were exposed, and he was executed along with three generations of his family.

Notes

1context

The 'Earth Phase' (土德) refers to the Five Phases (五行) theory of dynastic succession. Gongsun Chen argued that Han should claim the Earth Phase, succeeding Qin's Water Phase. This cosmological debate had real political implications: it determined the dynasty's ritual colors, calendar, and symbolic identity.

2place

Chengji (成紀) was in modern Qin'an County (秦安縣), Gansu. It was also the legendary birthplace of the sage emperor Fu Xi, making the yellow dragon sighting there especially auspicious.

3place

Yong (雍) was the old Qin capital in modern Fengxiang County (鳳翔縣), Shaanxi. Its five altar temples (五畤) had been the site of Qin state sacrifices and continued to be used in the early Han.

4person新垣平Xīnyuán Píng

Xingyuan Ping (新垣平) was a confidence man who exploited Emperor Wen's interest in omens and cosmology. His claim that the Zhou tripods could be recovered was designed to legitimize the dynasty through the most potent symbol of sovereign authority in ancient China. When his deceptions — including fabricating the jade cup — were discovered, he suffered the extreme penalty of clan extermination (夷三族).

和親匈奴

Peace Through Marriage with the Xiongnu

後二年,上曰:"朕既不明,不能遠德,是以使方外之國或不寧息。夫四荒之外不安其生,封畿之內勤勞不處,二者之咎,皆自於朕之德薄而不能遠達也。間者累年,匈奴並暴邊境,多殺吏民,邊臣兵吏又不能諭吾內志,以重吾不德也。夫久結難連兵,中外之國將何以自寧?今朕夙興夜寐,勤勞天下,憂苦萬民,為之怛惕不安,未嘗一日忘於心,故遣使者冠蓋相望,結軼於道,以諭朕意於單于。今單于反古之道,計社稷之安,便萬民之利,親與朕俱棄細過,偕之大道,結兄弟之義,以全天下元元之民。和親已定,始於今年。"

In the second year of the new era, the Emperor said: "I lack wisdom and have been unable to extend virtue to distant places. This is why the nations beyond our borders have not found peace. When those in the outer wilderness cannot live in security, and those within the imperial domain are burdened with toil, the fault for both lies in the thinness of my virtue and my inability to reach far.

"For years now, the Xiongnu have repeatedly ravaged the frontier, killing many officials and common people. The border commanders and soldiers, moreover, have failed to understand my inner intentions, which only deepens my unworthiness. When hostilities drag on and armies are perpetually engaged, how can either the Chinese state or the outer kingdoms find peace?

"Rising early and retiring late, I labor for the realm, anxious and fearful for the myriad people, never forgetting them for a single day. I have therefore sent envoy after envoy, their carriage-canopies within sight of one another along the road, to convey my intentions to the Chanyu.

"Now the Chanyu has returned to the ancient way, calculated what brings security to his state and benefit to his people, and together with me has set aside minor grievances to walk the great road, forging the bond of brotherhood to preserve the lives of the common people of all under heaven. The peace-through-marriage agreement is settled, beginning from this year."

Notes

1context

The heqin (和親) policy — peace through marriage and gifts — was the dominant Han strategy toward the Xiongnu from Gaozu's time through Emperor Wu's early reign. Emperor Wen's edict is the classic statement of this policy: it presents what was essentially a pragmatic accommodation of Xiongnu power as a moral choice by a benevolent ruler.

2person單于Chányú

The Chanyu (單于) was the supreme ruler of the Xiongnu confederation. The Chanyu at this time was likely Laoshang (老上單于, r. 174–161 BC) or his successor Junchen (軍臣單于, r. 161–126 BC). The heqin treaties typically involved sending a Han princess (often an adopted commoner) and annual tribute of silk, grain, and wine.

細柳閱兵與匈奴入寇

The Review at Xiliu and the Xiongnu Incursion

後六年冬,匈奴三萬人入上郡,三萬人入雲中。以中大夫令勉為車騎將軍,軍飛狐;故楚相蘇意為將軍,軍句注;將軍張武屯北地;河內守周亞夫為將軍,居細柳;宗正劉禮為將軍,居霸上;祝茲侯軍棘門:以備胡。數月,胡人去,亦罷。天下旱,蝗。帝加惠:令諸侯毋入貢,弛山澤,減諸服御狗馬,損郎吏員,發倉庾以振貧民,民得賣爵。

In the winter of the sixth year of the new era, thirty thousand Xiongnu invaded Shang Commandery and another thirty thousand invaded Yunzhong. The Middle Counselor Lingmian was made Chariot and Cavalry General and garrisoned at Feihu. The former Chu chancellor Su Yi was made general and garrisoned at Juzhu. General Zhang Wu was stationed at the Northern Commandery. The Governor of Henei, Zhou Yafu, was made general and stationed at Xiliu. The Director of the Imperial Clan Liu Li was made general and stationed at Bashang. The Marquis of Zhuzi garrisoned the Jimen Pass. All this was to defend against the barbarians.

After several months, the Xiongnu withdrew, and the armies were also disbanded. The realm suffered drought and locusts. The Emperor extended his benevolence: he ordered the feudal lords to cease paying tribute, opened the mountains and marshes for public use, reduced the imperial wardrobe and the number of horses and dogs, cut the number of palace attendants, opened the granaries to relieve the destitute, and allowed the people to sell their ranks.

Notes

1person周亞夫Zhōu Yàfū

Zhou Yafu (周亞夫, d. 143 BC), the son of Zhou Bo, was stationed at Xiliu (細柳). When the Emperor came to inspect the camps, Zhou Yafu's troops refused to open the gates without proper authorization, and Zhou Yafu himself received the Emperor in full armor rather than prostrating. Emperor Wen praised him as a 'true general.' This famous episode, not fully described here, is told in detail in Zhou Yafu's biography (Shiji ch. 57).

2place

Xiliu (細柳) was a military camp west of Chang'an, near the Wei River. It became synonymous with disciplined military command because of the famous inspection episode.

3context

Emperor Wen's drought-relief measures exemplify his governing philosophy: reduce the state's demands on the people rather than increase extraction. Opening mountains and marshes (弛山澤) meant abolishing state monopolies on foraging, fishing, and timber — giving commoners access to natural resources. Allowing people to 'sell their ranks' (賣爵) let them liquidate the honorific titles the state had granted, generating income in desperate times.

帝崩與遺詔

The Emperor's Death and His Testament

後七年六月己亥,帝崩於未央宮。遺詔曰:"朕聞蓋天下萬物之萌生,靡不有死。死者天地之理,物之自然者,奚可甚哀。當今之時,世鹹嘉生而惡死,厚葬以破業,重服以傷生,吾甚不取。且朕既不德,無以佐百姓;今崩,又使重服久臨,以離寒暑之數,哀人之父子,傷長幼之志,損其飲食,絕鬼神之祭祀,以重吾不德也,謂天下何!朕獲保宗廟,以眇眇之身託於天下君王之上,二十有餘年矣。賴天地之靈,社稷之福,方內安寧,靡有兵革。朕既不敏,常畏過行,以羞先帝之遺德;維年之久長,懼於不終。今乃幸以天年,得復供養於高廟。朕之不明與嘉之,其奚哀悲之有!其令天下吏民,令到出臨三日,皆釋服。毋禁取婦嫁女祠祀飲酒食肉者。自當給喪事服臨者,皆無踐。絰帶無過三寸,毋布車及兵器。毋發民男女哭臨宮殿。宮殿中當臨者,皆以旦夕各十五舉聲,禮畢罷。非旦夕臨時,禁毋得擅哭。已下,服大紅十五日,小紅十四日,纖七日,釋服。佗不在令中者,皆以此令比率從事。布告天下,使明知朕意。霸陵山川因其故,毋有所改。歸夫人以下至少使。"令中尉亞夫為車騎將軍,屬國悍為將屯將軍,郎中令武為復土將軍,發近縣卒萬六千人,發內史卒萬五千人,藏郭穿復土屬將軍武。

On the jihai day of the sixth month of the seventh year of the new era, the Emperor died in the Weiyang Palace. His testament read:

"I have heard that among all things born under heaven, there is not one that does not die. Death is the principle of heaven and earth, the natural course of things — why should there be excessive grief? In our time, people prize life and abhor death. They bankrupt themselves with lavish burials and harm the living with prolonged mourning. I find this deeply objectionable.

"Moreover, I have been without virtue and unable to aid the hundred families. If now, upon my death, I impose heavy mourning and prolonged lamentation — forcing people to endure heat and cold, causing fathers and sons to grieve, wounding the spirits of young and old, diminishing their food and drink, and cutting off the sacrifices to the spirits — this would only compound my unworthiness. What would the realm think of me?

"I have been blessed to preserve the ancestral temples and, with my insignificant person, to have been placed above the realm as sovereign for more than twenty years. Through the favor of heaven and earth and the fortune of the altars of state, peace has reigned within our borders and there has been no warfare. I have always been without ability, constantly fearing that my conduct would fall short and bring shame to the legacy of the late Emperor. As the years lengthened, I grew afraid I would not end well. Now I have the good fortune to die at heaven's appointed time and to return to the service of the Temple of Gaozu. That I, so lacking in wisdom, should receive this grace — what cause is there for grief?

"Let all officials and commoners throughout the realm mourn for three days from the day this decree arrives, then remove their mourning garments. Let there be no prohibitions on marriage, sacrifice, wine-drinking, or meat-eating. Those who serve at the funeral shall not cut their garments. Mourning sashes shall not exceed three inches. Do not drape chariots or weapons in white. Do not conscript men and women to wail at the palace. Those within the palace who are to mourn shall raise their voices fifteen times each at morning and evening, and stop when the rite is done. Outside the morning and evening sessions, spontaneous wailing is forbidden.

"After the interment, wear the greater red for fifteen days, the lesser red for fourteen days, and the finest gauze for seven days, then remove all mourning dress. Anything not covered by this decree shall follow its spirit. Proclaim this throughout the realm so that all clearly understand my intent. At Ba Mausoleum, let the hills and streams be left in their natural state — change nothing. Return all ladies from the rank of furen down to shaoshi to their homes."

He ordered the Colonel Zhou Yafu to serve as Chariot and Cavalry General, the Dependent States commander Han to serve as Garrison General, and the Prefect of the Gentlemen Wu to serve as General of Refilling the Earth. Sixteen thousand soldiers were levied from nearby counties and fifteen thousand from the capital district, all assigned to General Wu to excavate the outer chamber, inter the coffin, and seal the tomb.

Notes

1context

Emperor Wen's testament is one of the most remarkable documents in Chinese history. His insistence on minimal mourning — three days instead of the customary three years, no conscripted wailing, no military draping — was a direct repudiation of the elaborate funerary culture that had bankrupted families. His argument that death is 'the natural course of things' has a Daoist quality rare in imperial edicts.

2place

Ba Mausoleum (霸陵) was Emperor Wen's tomb, located on the Ba River bluffs east of Chang'an. His order to leave the landscape unchanged — no artificial mound, no landscape alteration — made it the most modest imperial tomb in Chinese history and set a model of frugality that his immediate successors did not follow.

3context

The order to 'return' (歸) the palace ladies to their homes — from the rank of furen down to the lowest shaoshi — freed hundreds of women from lifetime confinement in the imperial harem. This was another act consistent with Emperor Wen's governing philosophy: the ruler should not hoard resources, whether material or human.

4context

The mourning periods specified — greater red (大紅), lesser red (小紅), and finest gauze (纖) totaling thirty-six days — were drastically shorter than the traditional twenty-seven months prescribed by ritual texts. Emperor Wen's innovation was controversial among later Confucian ritualists but reflected his consistent view that governance should minimize burdens on the living.

太史公論贊

The Grand Historian's Appraisal

乙巳,群臣皆頓首上尊號曰孝文皇帝。

太子即位於高廟。丁未,襲號曰皇帝。

太史公曰:孔子言"必世然後仁。善人之治國百年,亦可以勝殘去殺"。誠哉是言!漢興,至孝文四十有餘載,德至盛也。廩廩鄉改正服封禪矣,謙讓未成於今。嗚呼,豈不仁哉!

On the yisi day, the ministers all prostrated themselves and presented the posthumous title: Emperor Xiao Wen.

The heir apparent was enthroned at the Temple of Gaozu. On the dingwei day, he assumed the title of Emperor.

The Grand Historian remarks: Confucius said, "It takes a full generation before benevolence takes hold. If a good man governed a state for a hundred years, he could overcome cruelty and do away with killing." How true these words are! From the founding of the Han dynasty to Emperor Wen, over forty years had passed, and virtue reached its fullest flowering. There were signs that the time was ripe to reform the calendar, change the official vestments, and perform the Feng and Shan sacrifices — yet out of modesty and deference, these were not carried through. Alas — was this not the very essence of benevolence!

Notes

1context

Sima Qian's appraisal of Emperor Wen is the highest praise he bestows on any Han ruler. The Confucius quotation (from Analerta 13.11–12) frames Emperor Wen's reign as the fulfillment of a generational process: the Han had endured long enough for genuine virtue to emerge. The 'Feng and Shan sacrifices' (封禪) — the supreme imperial rite performed atop Mount Tai — were eventually carried out by Emperor Wu in 110 BC, but Sima Qian implies that Emperor Wen, by declining them out of modesty, showed greater virtue than his grandson would.

2context

The posthumous title 'Xiao Wen' (孝文) means 'the Filial and Cultured.' Every Han emperor received the prefix 孝 (xiao, 'filial'), reflecting the dynasty's emphasis on filial piety. The character 文 (wen, 'cultured, civil') places Emperor Wen in the lineage of King Wen of Zhou (周文王), the sage founder of the Zhou dynasty — the highest compliment in Chinese political culture.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)