袁盎直諫文帝
Yuan Ang's Forthright Counsel to Emperor Wen
袁盎者,楚人也,字絲。絳侯為丞相,朝罷趨出,意得甚。袁盎進曰:“絳侯所謂功臣,非社稷臣。丞相如有驕主色。陛下謙讓,臣主失禮,竊為陛下不取也。”後朝,上益莊,丞相益畏。
文帝從霸陵上,欲西馳下峻阪。袁盎騎,並車攬轡。盎曰:“聖主不乘危而徼幸。今陛下騁六騑,馳下峻山,如有馬驚車敗,陛下縱自輕,柰高廟、太后何?”上乃止。
Yuan Ang was a man of Chu, styled Si. When the Marquis of Jiang served as chancellor, he would stride out of morning court looking extremely pleased with himself. Yuan Ang said to the Emperor: "The Marquis of Jiang is merely a meritorious minister, not a pillar of the dynasty. The chancellor shows an air of arrogance toward his sovereign. Your Majesty is humble and deferential, but the proper relationship between ruler and minister is being lost — I find this unacceptable." At the next court session, the Emperor was more dignified and the chancellor more deferential.
When Emperor Wen visited the Baling heights and wanted to gallop his chariot down a steep slope, Yuan Ang rode alongside and grabbed the reins. He said: "A sage ruler does not court danger for a thrill. If Your Majesty races six horses down a precipitous mountain and a horse stumbles and the chariot overturns — even if Your Majesty does not value your own life, what about the Ancestral Temple and the Empress Dowager?" The Emperor stopped.
Notes
Yuan Ang (袁盎, d. 148 BC), styled Si, was one of the most outspoken advisers of Emperor Wen. His willingness to confront both the Emperor and powerful ministers earned him great fame but also many enemies — he was eventually assassinated by agents of the King of Liang.
Yuan Ang's distinction between 'meritorious minister' (功臣) and 'pillar of the dynasty' (社稷臣) became a standard framework in Chinese political thought for evaluating officials.
