韓安國事梁
Han Anguo Serves Liang
御史大夫韓安國者,梁成安人也,後徙睢陽。嘗受韓子、雜家說於騶田生所。事梁孝王為中大夫。吳楚反時,孝王使安國及張羽為將,扞吳兵於東界。張羽力戰,安國持重,以故吳不能過梁。吳楚已破,安國、張羽名由此顯。
梁孝王,景帝母弟,竇太后愛之,令得自請置相、二千石,出入遊戲,僭於天子。天子聞之,心弗善也。太后知帝不善,乃怒梁使者,弗見,案責王所為。韓安國為梁使,見大長公主而泣曰:「何梁王為人子之孝,為人臣之忠,太后曾弗省也?夫前日吳、楚、齊、趙七國反時,自關以東皆合從西鄉,惟梁最親為艱難。梁王念太后、帝在中,而諸侯擾亂,一言泣數行下,跪送臣等六人,將兵擊卻吳楚,吳楚以故兵不敢西,而卒破亡,梁王之力也。今太后以小節苛禮責望梁王。梁王父兄皆帝王,所見者大,故出稱蹕,入言警,車旗皆帝所賜也,即欲以侘鄙縣,驅馳國中,以夸諸侯,令天下盡知太后、帝愛之也。今梁使來,輒案責之。梁王恐,日夜涕泣思慕,不知所為。何梁王之為子孝,為臣忠,而太后弗恤也?」大長公主具以告太后,太后喜曰:「為言之帝。」言之,帝心乃解,而免冠謝太后曰:「兄弟不能相教,乃為太后遺憂。」悉見梁使,厚賜之。其後梁王益親驩。太后、長公主更賜安國可直千餘金。名由此顯,結於漢。
其後安國坐法抵罪,蒙獄吏田甲辱安國。安國曰:「死灰獨不復然乎?」田甲曰:「然即溺之。」居無何,梁內史缺,漢使使者拜安國為梁內史,起徒中為二千石。田甲亡走。安國曰:「甲不就官,我滅而宗。」甲因肉袒謝。安國笑曰:「可溺矣!公等足與治乎?」卒善遇之。
梁內史之缺也,孝王新得齊人公孫詭,說之,欲請以為內史。竇太后聞,乃詔王以安國為內史。
公孫詭、羊勝說孝王求為帝太子及益地事,恐漢大臣不聽,乃陰使人刺漢用事謀臣。及殺故吳相袁盎,景帝遂聞詭、勝等計畫,乃遣使捕詭、勝,必得。漢使十輩至梁,相以下舉國大索,月餘不得。內史安國聞詭、勝匿孝王所,安國入見王而泣曰:「主辱臣死。大王無良臣,故事紛紛至此。今詭、勝不得,請辭賜死。」王曰:「何至此?」安國泣數行下,曰:「大王自度於皇帝,孰與太上皇之與高皇帝及皇帝之與臨江王親?」孝王曰:「弗如也。」安國曰:「夫太上、臨江親父子之間,然而高帝曰'提三尺劍取天下者朕也',故太上皇終不得制事,居於櫟陽。臨江王,適長太子也,以一言過,廢王臨江;用宮垣事,卒自殺中尉府。何者?治天下終不以私亂公。語曰:'雖有親父,安知其不為虎?雖有親兄,安知其不為狼?'今大王列在諸侯,悅一邪臣浮說,犯上禁,橈明法。天子以太后故,不忍致法於王。太后日夜涕泣,幸大王自改,而大王終不覺寤。有如太后宮車即晏駕,大王尚誰攀乎?」語未卒,孝王泣數行下,謝安國曰:「吾今出詭、勝。」詭、勝自殺。漢使還報,梁事皆得釋,安國之力也。於是景帝、太后益重安國。孝王卒,共王即位,安國坐法失官,居家。
Han Anguo, the Censor-in-Chief, was from Chengan in Liang. He studied the teachings of Han Feizi and the Miscellaneous School under the scholar Zou Tian. He served King Xiao of Liang as a general during the Wu-Chu Rebellion, holding the eastern border so that Wu could not pass through Liang. His fame was established alongside the general Zhang Yu.
When King Xiao of Liang overstepped his privileges, angering the emperor, Han Anguo was sent as envoy to the court. He wept before the Grand Princess and said: "How filial the King of Liang has been! When the seven kingdoms rebelled, Liang alone stood as a barrier." The Grand Princess conveyed this to Empress Dowager Dou, who told the emperor. The emperor relented, took off his cap, and apologized.
Later, when Han Anguo was convicted and imprisoned, a jailer named Tian Jia humiliated him. Anguo said: "Can dead ashes not catch fire again?" The jailer sneered: "If they do, I will piss on them." Soon after, Han Anguo was appointed Internal Secretary of Liang, rising from convict to high official. The jailer fled. Han Anguo said: "If Tian Jia does not report for duty, I will destroy his clan." Tian Jia came and bared his shoulders to beg forgiveness. Han Anguo laughed: "You may urinate now! Are men like you worth bothering with?" He treated Tian Jia well thereafter.
When King Xiao's agents assassinated Yuan Ang, the emperor sent investigators. Han Anguo wept before the king, warning him that harboring the assassins was suicidal. The king surrendered the culprits, who killed themselves. The crisis was resolved entirely through Han Anguo's efforts.
Notes
Han Anguo (韓安國, d. 127 BC), courtesy name Changru, was one of the most capable statesmen of Emperor Wu's early reign. The 'dead ashes' (死灰復燃) anecdote became one of the most famous stories in Chinese literature about resilience and magnanimity.
The proverb 'dead ashes catching fire again' (死灰復然) became a standard expression for a dramatic comeback from disgrace. Han Anguo's magnanimous treatment of the jailer who humiliated him further enhanced his reputation.
