匈奴列傳(上) (Account of the Xiongnu (Part 1)) — Chinese ink painting

Chapter 110 of 130

匈奴列傳(上)

Account of the Xiongnu (Part 1)

View:

匈奴起源與風俗

Origins and Customs of the Xiongnu

匈奴,其先祖夏後氏之苗裔也,曰淳維。唐虞以上有山戈、獰狁、葫粥,居於北蠻,隨畜牧而轉移。其畜之所多則馬、牛、羊,其奇畜則橐扆、驢、□、□駃騠、□驊駼、騒騱。逐水草遷徙,毋城郭常處耕田之業,然亦各有分地。毋文書,以言語為約束。兒能騎羊,引弓射鳥鼠;少長則射狐兔:用為食。士力能毌弓,盡為甲騎。其俗,寬則隨畜,因射獵禽獸為生業,急則人習戰攻以侵伐,其天性也。其長兵則弓矢,短兵則刀鋋。利則進,不利則退,不羞遁走。苟利所在,不知禮義。自君王以下,咸食畜肉,衣其皮革,被氈裘。壯者食肥美,老者食其餘。貴壯健,賄老弱。父死,妻其後母;兄弟死,皆取其妻妻之。其俗有名不諾,而無姓字。

The Xiongnu are descended from the Xia royal house, from a line called Chunwei. In the ages before Yao and Shun, there were the Shanrong, the Xianyun, and the Xunyu, who lived in the northern wilds and moved with their herds. Their most common livestock are horses, cattle, and sheep; their rarer animals include camels, donkeys, mules, and wild horses. They follow water and grass in their migrations, having no walled cities, fixed settlements, or agriculture, though each group has its own territory. They have no writing; agreements are made by word of mouth. Children can ride sheep and draw a bow to shoot birds and mice; when a little older, they shoot foxes and hares for food. Every man who can draw a bow serves as armored cavalry. In their customs, when times are easy they follow the herds, hunting game for their livelihood; when times are hard, everyone trains for war and raids — this is their nature. Their long-range weapons are the bow and arrow; their close-combat weapons are the sword and short lance. When conditions favor them, they advance; when unfavorable, they retreat, feeling no shame in flight. Where there is profit, they go, knowing nothing of ritual or righteousness. From the ruler on down, all eat the meat of their livestock, wear its hides, and cover themselves with felt and fur. The strong eat the choicest portions; the old eat what remains. They honor the strong and despise the old and weak. When a father dies, his sons take his widows as wives; when brothers die, the survivors take their wives. They use personal names without taboo but have no surnames.

Notes

1context

Sima Qian’s opening ethnography of the Xiongnu is the earliest systematic description of Inner Asian nomadic culture in Chinese historiography. His claim that they descend from the Xia dynasty reflects a traditional Chinese attempt to integrate the northern peoples into the civilizational framework.

2translation

The Xiongnu (匈奴) were a confederation of nomadic peoples who dominated the Eurasian steppe from the 3rd century BC to the 1st century AD. Their identity has been debated — some scholars link them to the later Huns, though this remains unproven.

中國與北方民族之早期交往

Early Encounters Between China and the Northern Peoples

夏道衰,而公劉失其稷官,變於西戈,邑於豳。其後三百有餘歲,戈狄攻大王亶父,亶父亡走岐下,而豳人悉從亶父而邑焉,作周。其後百有餘歲,周西伯昌伐畴夷氏。後十有餘年,武王伐紂而營雒邑,復居於酆鑫,放逐戈夷涇、洛之北,以時入貢,命曰“荒服”。其後二百有餘年,周道衰,而穆王伐犬戈,得四白狼四白鹿以歸。自是之後,荒服不至。於是周遂作甫刑之辟。

When the Xia dynasty declined, Duke Liu lost his post as Minister of Grain, changed his ways to those of the western Rong, and settled at Bin. After more than three hundred years, the Rong and Di attacked the Great King Danfu, who fled to the foot of Mount Qi. The people of Bin all followed Danfu and settled there, founding Zhou. More than a hundred years later, the Lord of the West, Chang, attacked the Quanyi. More than ten years after that, King Wu conquered King Zhou and built Luoyang, returning to rule from Feng and Hao. He drove the Rong and Yi north of the Jing and Luo rivers and required them to pay tribute at fixed times — these were called the ‘Outer Domains.’ More than two hundred years later, the Zhou dynasty declined, and King Mu campaigned against the Quanrong, obtaining four white wolves and four white deer before returning. After this, the Outer Domains ceased their tribute. Thereupon Zhou produced the Punishments of Fǔ.

Notes

1context

Sima Qian traces the long history of conflict between Chinese polities and northern peoples from the early Zhou period, establishing a pattern of cyclical engagement: initial conflict, tribute relationships, breakdown, and renewed warfare.

戰國時期與北方民族的對抗

Warring States Confrontations with the Northern Peoples

當是之時,秦晉為強國。晉文公攘戈翟,居於河西、洛之間,號曰赤翟、白翟。秦穆公得由余,西戈八國服於秦,故自隴以西有綿諸、練戈、翟、鎔之戈,岐、梁山、涇、漆之北有義渠、大荔、烏氏、朐衍之戈。而晉北有林胡、樓煩之戈,燕北有東胡、山戈。各分散居谿谷,自有君長,往往而聚者百有餘戈,然莫能相一。

自是之後百有餘年,晉悼公使魏絳和戈翟,戈翟朝晉。後百有餘年,趙襄子踰句注而破並代以臨胡貉。其後既與韓魏共滅智伯,分晉地而有之,則趙有代、句注之北,魏有河西、上郡,以與戈界邊。其後義渠之戈築城郭以自守,而秦稍蠶食,至於惠王,遂拔義渠二十五城。惠王擊魏,魏盡入西河及上郡於秦。秦昭王時,義渠戈王與宣太後亂,有二子。宣太後詐而殺義渠戈王於甘泉,遂起兵伐殘義渠。於是秦有隴西、北地、上郡,築長城以拒胡。而趙武靈王亦變俗胡服,習騎射,北破林胡、樓煩。築長城,自代並陰山下,至高闕為塞。而置雲中、雁門、代郡。其後燕有賢將秦開,為質於胡,胡甚信之。歸而襲破走東胡,東胡却千餘里。與荊軲刺秦王秦舞陽者,開之孫也。燕亦築長城,自造陽至襄平。置上谷、漁陽、右北平、遼西、遼東郡以拒胡。當是之時,冠帶戰國七,而三國邊於匈奴。其後趙將李牧時,匈奴不敢入趙邊。後秦滅六國,而始皇帝使蒙恃將十萬之眾北擊胡,悉收河南地。因河為塞,築四十四縣城臨河,徙適戝以充之。而通直道,自九原至雲陽,因邊山險嶄谿谷可繕者治之,起臨洮至遼東萬餘里。又度河據陽山北假中。

At that time, Qin and Jin were the great powers. Duke Wen of Jin drove the Rong and Di back and settled them between the Western River and the Luo. They were called the Red Di and White Di. Duke Mu of Qin obtained the services of You Yu, and eight Rong states submitted to Qin. Thus west of the Long range were the Mian, Gun, Di, and Rong peoples; north of Qi, Liang Mountain, the Jing, and the Qi rivers were the Yiqu, Dali, Wushi, and Quyan Rong. To the north of Jin were the Lin Hu and Loufan Rong; to the north of Yan were the Eastern Hu and the Shanrong. Each was scattered in its own valley, with its own chieftain. Altogether there were more than a hundred Rong groups, but none could unite them.

More than a hundred years after this, Duke Dao of Jin sent Wei Jiang to make peace with the Rong and Di, and the Rong and Di came to pay court to Jin. Another hundred-odd years later, Lord Xiang of Zhao crossed the Juzhu Mountains, defeated and annexed Dai, and pushed up to the borders of the Hu and Mo. After he and the lords of Han and Wei destroyed the Zhi clan and divided Jin among themselves, Zhao held Dai and the land north of Juzhu, while Wei held the Western River and Shang Commandery — both bordering Rong territory. The Yiqu Rong later built walled cities and defended themselves, but Qin gradually encroached upon them. By the time of King Hui, Qin had taken twenty-five Yiqu cities. King Hui attacked Wei, and Wei ceded the entire Western River and Shang Commandery to Qin. In the time of King Zhao of Qin, the Yiqu Rong king had an affair with the Queen Dowager Xuan and she bore him two sons. The Queen Dowager then treacherously murdered the Yiqu king at Ganquan and launched an army to destroy the Yiqu. Qin thus acquired Longxi, Beidi, and Shang Commandery, and built the Long Wall to hold back the Hu. King Wuling of Zhao also reformed customs to adopt Hu-style clothing and practice mounted archery. He defeated the Lin Hu and Loufan to the north, built a long wall from Dai along the Yin Mountains to Gaoque as a barrier, and established the commanderies of Yunzhong, Yanmen, and Dai. Later, Yan had a capable general, Qin Kai, who had served as hostage among the Hu and won their trust. Upon returning, he surprised and routed the Eastern Hu, driving them back more than a thousand li. Qin Wuyang, who accompanied Jing Ke in the assassination attempt on the King of Qin, was Qin Kai’s grandson. Yan also built a long wall from Zaoyang to Xiangping and established the commanderies of Shanggu, Yuyang, Right Beiping, Liaoxi, and Liaodong to resist the Hu. At this time there were seven cap-and-belt Warring States, of which three bordered the Xiongnu. Later, during the time of Zhao’s general Li Mu, the Xiongnu did not dare invade Zhao’s borders. After Qin destroyed the six states, the First Emperor sent Meng Tian with three hundred thousand troops to strike the Hu in the north, recovering all the land south of the Yellow River. He used the river as a barrier, built forty-four walled county-towns along its banks, and settled convict colonists there. He opened the Straight Road from Jiuyuan to Yunyang, fortified every exploitable mountain ridge and valley along the frontier, and constructed a wall from Lintao to Liaodong stretching more than ten thousand li. He also crossed the river and occupied the northern slopes of the Yin Mountains.

Notes

1person趙武靈王Zhào Wǔlíng Wáng

King Wuling of Zhao (趙武靈王, r. 325–299 BC) introduced ‘Hu clothing and mounted archery’ (胡服騎射) to his state — one of the most famous military reforms in Chinese history, adopting nomadic cavalry tactics.

2person蒙恃Méng Tián

Meng Tian (蒙恃, d. 210 BC) was the Qin general who constructed much of the Great Wall and governed the northern frontier.

3context

The Long Walls (長城) built by Zhao, Yan, and Qin were precursors to the unified Great Wall. Qin’s First Emperor connected these segments into a continuous fortification — the earliest form of the Great Wall of China.

冠頓崛起

The Rise of Modu Chanyu

當是之時,東胡強而月氏盛。匈奴單于曰頭曼,頭曼不勝秦,北徙。十餘年而蒙恃死,諸侯畬秦,中國擾亂,諸秦所徙適戝邊者皆復去,於是匈奴得寬,復稍度河南與中國界於故塞。

單于有太子名冠頓。後有所愛閼氏,生少子,而單于欲廢冠頓而立少子,乃使冠頓質於月氏。冠頓既質於月氏,而頭曼急擊月氏。月氏欲殺冠頓,冠頓盜其善馬,騎之亡歸。頭曼以為壯,令將萬騎。冠頓乃作為鳴鏄,習勒其騎射,令曰:“鳴鏄所射而不悉射者,斜之。”行獵鳥獸,有不射鳴鏄所射者,輒斜之。已而冠頓以鳴鏄自射其善馬,左右或不敢射者,冠頓立斜不射善馬者。居頃之,復以鳴鏄自射其愛妻,左右或頗恐,不敢射,冠頓又復斜之。居頃之,冠頓出獵,以鳴鏄射單于善馬,左右皆射之。於是冠頓知其左右皆可用。從其父單于頭曼獵,以鳴鏄射頭曼,其左右亦皆隨鳴鏄而射殺單于頭曼,遂盡誅其後母與弟及大臣不聽從者。冠頓自立為單于。

At that time, the Eastern Hu were strong and the Yuezhi were flourishing. The Chanyu of the Xiongnu was named Touman. Unable to withstand Qin, Touman retreated north. After more than ten years, Meng Tian died, the lords revolted against Qin, and China fell into turmoil. All the convict colonists Qin had settled on the frontier departed, and the Xiongnu gained room to breathe, gradually crossing the Yellow River southward again to their old borders with China.

The Chanyu had a crown prince named Modu. Later, a beloved consort bore a younger son, and the Chanyu wished to depose Modu and install the younger son. He therefore sent Modu as a hostage to the Yuezhi. Once Modu was among the Yuezhi, Touman launched a sudden attack on them. The Yuezhi intended to kill Modu, but Modu stole one of their finest horses and rode it home. Touman, impressed by his daring, gave him command of ten thousand cavalry. Modu then invented the whistling arrow and trained his mounted warriors with it, issuing the order: “Anyone who does not shoot where my whistling arrow strikes shall be beheaded.” When they hunted birds and beasts, any who failed to shoot where the whistling arrow struck were immediately executed. Then Modu shot his whistling arrow at his own finest horse. Some of his men dared not shoot; Modu instantly beheaded them. After a time, he shot his whistling arrow at his beloved wife. Some were frightened and did not shoot; Modu beheaded them too. Then Modu went hunting and shot his whistling arrow at the Chanyu’s finest horse, and all his men shot it. Then Modu knew his men could be relied upon. While hunting with his father the Chanyu Touman, he shot his whistling arrow at Touman, and all his men followed the whistling arrow and shot the Chanyu dead. Modu then killed his stepmother, his younger brother, and every minister who refused to obey. Modu installed himself as Chanyu.

Notes

1person冠頓Mòdù

Modu (冠頓, also Maodun, r. c. 209–174 BC) was the founder of the Xiongnu empire, which at its height controlled the entire Eurasian steppe from Manchuria to Central Asia. His whistling-arrow training method is one of the most chilling leadership stories in ancient literature.

2translation

The Chanyu (單于/单于) was the supreme ruler of the Xiongnu confederation, equivalent to ‘emperor.’ The title may derive from a Turkic or Mongolic word meaning ‘magnificent’ or ‘vast.’

3context

The ‘whistling arrow’ (鳴鏄) episode, in which Modu systematically conditioned his warriors to absolute obedience by having them shoot his horse, his wife, and finally his father, became a canonical example of ruthless leadership and psychological conditioning.

冠頓擊東胡與匈奴帝國建立

Modu Defeats the Eastern Hu and Founds the Xiongnu Empire

冠頓既立,是時東胡強盛,聞冠頓殺父自立,乃使使謂冠頓,欲得頭曼時有千里馬。冠頓問群臣,群臣皆曰:“千里馬,匈奴寶馬也,勿與。”冠頓曰:“柰何與人鄰國而愛一馬乎?”遂與之千里馬。居頃之,東胡以為冠頓畏之,乃使使謂冠頓,欲得單于一閼氏。冠頓復問左右,左右皆怒曰:“東胡無道,乃求閼氏!請擊之。”冠頓曰:“柰何與人鄰國愛一女子乎?”遂取所愛閼氏予東胡。東胡王愈益驕,西侵。與匈奴間,中有棄地,莫居,千餘里,各居其邊為瓌脫。東胡使使謂冠頓曰:“匈奴所與我界瓌脫外棄地,匈奴非能至也,吾欲有之。”冠頓問群臣,群臣或曰:“此棄地,予之亦可,勿予亦可。”於是冠頓大怒曰:“地者,國之本也,柰何予之!”諸言予之者,皆斜之。冠頓上馬,令國中有後者斜,遂東襲擊東胡。東胡初輕冠頓,不為備。及冠頓以兵至,擊,大破滅東胡王,而擄其民人及畜產。既歸,西擊走月氏,南並樓煩、牡羊河南王。悉復收秦所使蒙恃所奪匈奴地者,與漢關故河南塞,至朝、膚施,遂侵燕、代。是時漢兵與項羽相距,中國罷於兵革,以故冠頓得自強,控弦之士三十餘萬。

After Modu established himself, the Eastern Hu were at the height of their power. Hearing that Modu had killed his father and installed himself, they sent an envoy demanding Touman’s thousand-li horse. Modu consulted his ministers. They all said: “The thousand-li horse is one of the Xiongnu’s most prized steeds. Do not give it.” Modu said: “Why should one begrudge a single horse to a neighboring state?” He gave them the horse. After a time, the Eastern Hu, thinking Modu feared them, sent another envoy demanding one of the Chanyu’s consorts. Modu consulted his advisers again. They were all furious: “The Eastern Hu are outrageous — demanding a consort! Attack them!” Modu said: “Why should one begrudge a single woman to a neighboring state?” He took his beloved consort and gave her to the Eastern Hu. The Eastern Hu king grew ever more arrogant and encroached westward. Between the Xiongnu and the Eastern Hu lay an unclaimed buffer zone of more than a thousand li, where no one lived; each side held its own border as a neutral strip. The Eastern Hu sent an envoy saying: “The wasteland in the buffer zone between us — the Xiongnu cannot use it anyway. We wish to have it.” Modu asked his ministers. Some said: “It is wasteland. We could give it or not.” At this, Modu flew into a rage: “Land is the foundation of the state! How can we give it away?” He beheaded everyone who had suggested giving it. Modu mounted his horse and issued the order that any man who was late would be beheaded. He then launched a surprise attack eastward on the Eastern Hu. The Eastern Hu had held Modu in contempt and made no preparations. When Modu’s army arrived, they struck and completely destroyed the Eastern Hu king, capturing his people and livestock. Returning home, he attacked and drove off the Yuezhi to the west, and to the south annexed the Loufan and the King of Muyang south of the river. He recovered all the lands Qin had taken from the Xiongnu under Meng Tian, pushed up to the old frontier at the Yellow River, reaching Chao and Fushi, and invaded Yan and Dai. At this time, the Han army was locked in confrontation with Xiang Yu, and China was exhausted by war. Thus Modu was free to grow strong, commanding over three hundred thousand mounted warriors.

Notes

1context

Modu’s strategic patience — giving away his horse and his wife to lull the Eastern Hu into complacency, then striking when they overreached by demanding land — became a classic example of the ‘feigning weakness to induce arrogance’ strategy in Chinese military thought.

2context

The Yuezhi (月氏), driven west by Modu, eventually migrated to Central Asia and founded the Kushan Empire in the 1st–3rd centuries AD. The Eastern Hu (東胡) broke into the Wuhuan and Xianbei peoples after their defeat.

匈奴政制與風俗

The Xiongnu Political System and Customs

置左右賢王,左右谷蠡王,左右大將,左右大都尉,左右大當戶,左右骨都侯。匈奴謂賢曰“屠耆”,故常以太子為左屠耆王。自如左右賢王以下至當戶,大者萬騎,小者數千,凡二十四長,立號曰“萬騎”。諸大臣皆世官。呼衍氏,蘭氏,其後有須卜氏,此三姓其貴種也。

The system comprised a Wise King of the Left and a Wise King of the Right, a Luli King of the Left and a Luli King of the Right, a Grand General of the Left and Right, a Grand Commandant of the Left and Right, a Grand Danghu of the Left and Right, and a Gudu Marquis of the Left and Right. In the Xiongnu language, ‘wise’ was pronounced ‘tuqi,’ so the crown prince was always the Left Tuqi King. From the Wise Kings down to the Danghu, the greater commanded ten thousand cavalry and the lesser several thousand, making twenty-four chiefs in all, who bore the title ‘Commander of Ten Thousand Cavalry.’ All the great ministers held hereditary positions. The Huyan clan, the Lan clan, and later the Xubu clan — these three surnames were the noble lineages.

Notes

1context

The Xiongnu political system was organized on a Left-Right (east-west) dual principle, with the ‘Left’ (eastern) side senior. The twenty-four chiefs each commanded a ‘myriad’ (萬騎) of cavalry, giving the Chanyu a nominal force of 240,000 horsemen.

2translation

The Chanyu system had no Chinese parallel. The title ‘Luli’ (谷蠡) is a Xiongnu word of uncertain meaning. ‘Danghu’ (當戶) appears to mean ‘judge’ or ‘arbiter.’

白登之圍與和親之始

The Siege of Baideng and the Beginning of the Heqin Policy

是時漢初定中國,徙韓王信於代,都馬邑。匈奴大攻圍馬邑,韓王信降匈奴。匈奴得信,因引兵南踰句注,攻太原,至晉陽下。高帝自將兵往擊之。會冬大寒雨雪,卒之墮指者十二三,於是冠頓詳敗走,誘漢兵。漢兵逐擊冠頓,冠頓匿其精兵,見其缸弱,於是漢悉兵,多步兵,三十二萬,北逐之。高帝先至平城,步兵未盡到,冠頓縱精兵四十萬騎圍高帝於白登,七日,漢兵中外不得相救餌。匈奴騎,其西方盡白馬,東方盡青駳馬,北方盡烏驪馬,南方盡騂馬。高帝乃使使間厚遺閼氏,閼氏乃謂冠頓曰:“兩主不相困。今得漢地,而單于終非能居之也。且漢王亦有神,單于察之。”冠頓與韓王信之將王黃、趙利期,而黃、利兵又不來,疑其與漢有謀,亦取閼氏之言,乃解圍之一角。於是高帝令士皆持滿僅矢外鄉,從解角直出,竟與大軍合,而冠頓遂引兵而去。漢亦引兵而罷,使劉敬結和親之約。

At this time, Han had just unified China. The King of Han, Xin, was relocated to Dai with his capital at Mayi. The Xiongnu launched a massive attack and besieged Mayi, and King Xin of Han surrendered to them. The Xiongnu then led their troops south across the Juzhu range, attacked Taiyuan, and reached the outskirts of Jinyang. Emperor Gaozu personally led the campaign against them. It was the depth of winter with heavy snow, and two or three out of every ten soldiers lost fingers to frostbite. Modu feigned a retreat to lure the Han army forward. The Han forces gave chase. Modu hid his best troops and displayed only his weakest, so the Han committed their entire army — three hundred twenty thousand, mostly infantry — and pursued northward. Emperor Gaozu, riding ahead, reached Pingcheng before the infantry had fully arrived. Modu then unleashed four hundred thousand elite cavalry and surrounded the Emperor at Baideng. For seven days, the Han forces inside and outside the encirclement could not communicate or deliver supplies. The Xiongnu cavalry was organized by color: all white horses on the west, all grey horses on the east, all black horses on the north, all bay horses on the south. The Emperor secretly sent an envoy with rich gifts to Modu’s consort. The consort told Modu: “Two rulers should not press each other to the wall. Even if you took the Han lands, the Chanyu could never live there. Besides, the Han king has divine protection — consider that.” Modu had arranged to meet up with King Xin’s generals Wang Huang and Zhao Li, but their forces had not appeared. Suspecting they had conspired with Han, and heeding his consort’s words, he opened one corner of the encirclement. The Emperor ordered every soldier to nock his bow and aim outward. They marched straight out through the gap, joined the main army, and Modu withdrew his forces. Han also withdrew, and Liu Jing was sent to conclude a peace-through-marriage treaty.

Notes

1place

Baideng (白登) is modern Datong, Shanxi. The seven-day siege of Emperor Gaozu at Baideng in 200 BC was one of the most humiliating episodes in early Han history.

2context

The heqin (和親, ‘peace through marriage’) policy, initiated here, became Han’s primary strategy for managing the Xiongnu threat for the next sixty years. It involved sending a Chinese princess as bride to the Chanyu, along with annual gifts of silk, grain, and wine.

3person漢高祖Hàn Gāozǔ

Emperor Gaozu (高祖/高帝, Liu Bang 劉邦, r. 202–195 BC) was the founder of the Han dynasty. His near-capture at Baideng demonstrated the military superiority of the Xiongnu cavalry over Han infantry.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)