天子從封禪還,坐明堂,群臣更上壽。於是制詔御史:"朕以眇眇之身承至尊,兢兢焉懼弗任。維德菲薄,不明於禮樂。脩祀泰一,若有象景光,籙如有望,依依震於怪物,欲止不敢,遂登封泰山,至於梁父,而後禪肅然。自新,嘉與士大夫更始,賜民百戶牛一酒十石,加年八十孤寡布帛二匹。復博、奉高、蛇丘、歷城,毋出今年租稅。其赦天下,如乙卯赦令。行所過毋有復作。事在二年前,皆勿聽治。"又下詔曰:"古者天子五載一巡狩,用事泰山,諸侯有朝宿地。其令諸侯各治邸泰山下。"
天子既已封禪泰山,無風雨菑,而方士更言蓬萊諸神山若將可得,於是上欣然庶幾遇之,乃復東至海上望,冀遇蓬萊焉。奉車子侯暴病,一日死。上乃遂去,並海上,北至碣石,巡自遼西,歷北邊至九原。五月,返至甘泉。有司言寶鼎出為元鼎,以今年為元封元年。
The Son of Heaven returned from the feng and shan ceremonies and took his seat in the Bright Hall, where the assembled ministers came forward in turn to offer congratulations. He thereupon issued an edict to the Imperial Secretary: 'We, in Our insignificant person, have received the supreme position, and tremble with apprehension lest We prove unequal to it. Our virtue is meager, and We have not been enlightened in matters of ritual and music. Yet when We cultivated the sacrifice to Grand Unity, there seemed to be signs and radiant light, and the omens appeared to accord with Our hopes. Reverently moved by these wonders, We wished to stop but did not dare, and so We ascended to perform the feng on Mount Tai, proceeded to Mount Liangfu, and afterward performed the shan on Mount Suran. Let Us begin anew, and joyfully make a fresh start together with all officials and grandees. We bestow upon the common people one ox for every hundred households and ten shi of wine. To those aged eighty and above, and to orphans and widows, We grant two bolts of cloth and silk. The districts of Bo, Fenggao, Sheqiu, and Licheng are exempted from this year's rent and taxes. Let a general amnesty be proclaimed throughout All-Under-Heaven, following the terms of the yimao amnesty decree. In all places through which the imperial procession passed, let there be no further corvée labor. All cases dating from more than two years ago shall not be heard.' He further decreed: 'In antiquity the Son of Heaven conducted an inspection tour once every five years, performing rites at Mount Tai, and the feudal lords had lodging places for their court attendance. Let the feudal lords each build a residence at the foot of Mount Tai.'
Having completed the feng and shan at Mount Tai without encountering wind, rain, or disaster, the Emperor heard the fangshi say that the spirit mountains of Penglai and the others seemed almost within reach. The Emperor, in joyful anticipation, hoped to encounter them. He proceeded east once more to the seacoast, gazing out and hoping to sight Penglai. The Chariot-Bearer Zihou suddenly fell ill and died within a single day. The Emperor then departed, traveling along the coast, north to Jieshi, then touring from Liaoxi along the northern frontier to Jiuyuan. In the fifth month he returned to Ganquan. The officials declared that since the precious tripod had appeared, the era should have been called Yuanding ('Original Tripod'), and the current year should be designated the first year of Yuanfeng ('Original Feng').