汲鄭列傳 (Biographies of Ji An and Zheng Dangshi) — Chinese ink painting

Chapter 120 of 130

汲鄭列傳

Biographies of Ji An and Zheng Dangshi

View:

汲黯直諫

Ji An's Blunt Remonstrance

汲黯字長孺,濮陽人也。其先有寵於古之衛君。至黯七世,世為卿大夫。黯以父任,孝景時為太子洗馬,以莊見憚。孝景帝崩,太子即位,黯為謁者。東越相攻,上使黯往視之。不至,至吳而還,報曰:「越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之使。」河內失火,延燒千餘家,上使黯往視之。還報曰:「家人失火,屋比延燒,不足憂也。臣過河南,河南貧人傷水旱萬餘家,或父子相食,臣謹以便宜,持節發河南倉粟以振貧民。臣請歸節,伏矯制之罪。」上賢而釋之,遷為滎陽令。

Ji An, styled Changru, was a man of Puyang. His ancestors had been favored by the ancient lords of Wei. For seven generations down to Ji An, the family had served as ministers and senior officials. Ji An entered service through his father's appointment and became Attendant of the Crown Prince's Horses under Emperor Jing, where his stern bearing inspired apprehension. When Emperor Jing died and the Crown Prince acceded, Ji An became a Court Usher. When the Yue peoples of the southeast attacked one another, the emperor sent Ji An to investigate. He did not go all the way — he turned back at Wu and reported: 'The Yue people attacking each other is simply their custom; it does not merit dispatching an imperial envoy.' When a fire broke out in Henei, burning over a thousand homes, the emperor sent Ji An to inspect. He returned and reported: 'A household fire spread to adjoining buildings — it is not worth worrying about. But as I passed through Henan, I found over ten thousand families of the poor devastated by flood and drought, with some fathers and sons reduced to eating one another. On my own authority, I used the imperial tally to open the Henan granaries and distribute grain to relieve the destitute. I request to return the tally and submit to punishment for overstepping my commission.' The emperor considered this worthy and acquitted him, promoting him to Magistrate of Xingyang.

Notes

1person汲黯Jí Àn

Ji An (汲黯, d. c. 112 BC) was one of the most outspoken officials of Emperor Wu's reign. A proponent of Huang-Lao (Yellow Emperor and Laozi) governance, he opposed the emperor's Confucian turn, his wars against the Xiongnu, and his reliance on harsh legal officials. Emperor Wu called him a 'minister of the altars of state' (社稷之臣) — the highest compliment — yet repeatedly sidelined him.

黯與武帝廷爭

Ji An's Court Confrontations with Emperor Wu

天子方招文學儒者,上曰吾欲云云,黯對曰:「陛下內多欲而外施仁義,柰何欲效唐虞之治乎!」上默然,怒,變色而罷朝。公卿皆為黯懼。上退,謂左右曰:「甚矣,汲黯之戇也!」群臣或數黯,黯曰:「天子置公卿輔弼之臣,寧令從諛承意,陷主於不義乎?且已在其位,縱愛身,柰辱朝廷何!」

At this time the Son of Heaven was recruiting scholars and Confucians. The emperor declared his intentions, and Ji An responded: 'Your Majesty is full of desires within yet puts on a show of benevolence and righteousness without — how can you hope to emulate the governance of Yao and Shun!' The emperor fell silent, then grew angry, his expression changed, and he dismissed the court. All the ministers feared for Ji An. After withdrawing, the emperor said to his attendants: 'How extreme is Ji An's bluntness!' Some ministers reproached Ji An, who replied: 'The Son of Heaven appoints dukes and ministers as his advisors. Would he have them simply flatter and agree, leading their sovereign into unrighteousness? Moreover, I already hold this office — even if I wished to protect myself, how could I endure disgracing the court!'

Notes

1context

Ji An's accusation — that Emperor Wu professed Confucian virtue while actually pursuing expansionist ambitions and personal desires — struck at the core contradiction of the emperor's reign. The emperor's furious reaction, yet ultimate tolerance, shows the complex dynamics of remonstrance at the Han court.

黯之品格與影響

Ji An's Character and Influence

大將軍青侍中,上踞廁而視之。丞相弘燕見,上或時不冠。至如黯見,上不冠不見也。上嘗坐武帳中,黯前奏事,上不冠,望見黯,避帳中,使人可其奏。其見敬禮如此。

淮南王謀反,憚黯,曰:「好直諫,守節死義,難惑以非。至如說丞相弘,如發蒙振落耳。」

When General-in-Chief Wei Qing attended the emperor, the emperor would receive him casually, even sitting on the privy. When Chancellor Gongsun Hong had a private audience, the emperor sometimes went without his ceremonial cap. But when Ji An sought an audience, the emperor would not receive him without his cap. Once the emperor was sitting in the military pavilion when Ji An came forward to present a memorial. The emperor had no cap on; seeing Ji An approach, he retreated into the pavilion and had an attendant approve the memorial on his behalf. Such was the respect and decorum shown to Ji An.

When the King of Huainan was plotting rebellion, he feared Ji An, saying: 'He speaks his mind bluntly, holds fast to his principles, and would die for righteousness — he cannot be misled by false arguments. As for persuading Chancellor Gongsun Hong, that would be as easy as lifting a cover or shaking off a leaf.'

Notes

1person衛青Wèi Qīng

Wei Qing (衛青, d. 106 BC) was Emperor Wu's greatest general and the brother of Empress Wei. Despite his military eminence, the emperor treated him with marked informality compared to Ji An — a comment on how moral authority commanded more ceremonial respect than military power.

鄭當時好客

Zheng Dangshi's Love of Guests

鄭當時者,字莊,陳人也。其先鄭君嘗為項籍將;籍死,已而屬漢。高祖令諸故項籍臣名籍,鄭君獨不奉詔。詔盡拜名籍者為大夫,而逐鄭君。鄭君死孝文時。

鄭莊以任俠自喜,脫張羽於戹,聲聞梁楚之間。孝景時,為太子舍人。每五日洗沐,常置驛馬安諸郊,存諸故人,請謝賓客,夜以繼日,至其明旦,常恐不遍。莊好黃老之言,其慕長者如恐不見。年少官薄,然其游知交皆其大父行,天下有名之士也。

Zheng Dangshi, styled Zhuang, was a man of Chen. His ancestor Lord Zheng had served as a general under Xiang Ji. After Xiang Ji's death, he submitted to Han. Emperor Gaozu ordered all former officers of Xiang Ji to register their names. Lord Zheng alone refused to comply. All those who registered were appointed Grand Masters, while Lord Zheng was banished. He died during Emperor Wen's reign.

Zheng Zhuang took pride in knight-errant conduct. He rescued Zhang Yu from peril, and his name was known throughout the Liang and Chu regions. Under Emperor Jing, he served as an Attendant of the Crown Prince. Every five days, on his rest day, he would station relay horses at various suburban posts, visiting old friends and receiving guests from night into the following dawn, always fearing he could not see everyone. Zhuang admired Huang-Lao teachings and revered elder statesmen with an urgency as if he might never see them again. Though young and low in rank, his associates were all of his grandfather's generation — renowned figures of the realm.

Notes

1person鄭當時Zhèng Dāngshí

Zheng Dangshi (鄭當時, also known as Zheng Zhuang 鄭莊, d. c. 110s BC) embodied the ideal of the generous host-official (好客). His tireless cultivation of personal connections was both a social ideal and a political necessity in Han governance.

太史公贊

The Grand Historian's Assessment

太史公曰:夫以汲、鄭之賢,有勢則賓客十倍,無勢則否,況眾人乎!下邽翟公有言,始翟公為廷尉,賓客闐門;及廢,門外可設雀羅。翟公復為廷尉,賓客欲往,翟公乃人署其門曰:「一死一生,乃知交情。一貧一富,乃知交態。一貴一賤,交情乃見。」汲、鄭亦云,悲夫!

The Grand Historian says: Given the worthiness of Ji An and Zheng Dangshi, when they had power their guests increased tenfold; when they lost power, the guests vanished. How much more so for ordinary people! Zhai Gong of Xiagui once said — when he first served as Commandant of Justice, guests thronged his gate; when he was dismissed, one could have set bird nets outside his door. When Zhai Gong was reappointed Commandant of Justice and guests wished to come again, he inscribed these words on his gate: 'Through one death and one survival, one learns the nature of friendship. Through one fall to poverty and one rise to wealth, one learns the character of associates. Through one abasement and one elevation, the truth of friendship is revealed.' Ji An and Zheng Dangshi would have said the same. How sorrowful!

Notes

1context

This famous passage on the fickleness of human relationships became one of the most quoted observations in Chinese literature. The phrase 門可羅雀 (one could set bird nets at the gate) remains a standard idiom for a deserted household.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)