汲黯直諫
Ji An's Blunt Remonstrance
汲黯字長孺,濮陽人也。其先有寵於古之衛君。至黯七世,世為卿大夫。黯以父任,孝景時為太子洗馬,以莊見憚。孝景帝崩,太子即位,黯為謁者。東越相攻,上使黯往視之。不至,至吳而還,報曰:「越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之使。」河內失火,延燒千餘家,上使黯往視之。還報曰:「家人失火,屋比延燒,不足憂也。臣過河南,河南貧人傷水旱萬餘家,或父子相食,臣謹以便宜,持節發河南倉粟以振貧民。臣請歸節,伏矯制之罪。」上賢而釋之,遷為滎陽令。
Ji An, styled Changru, was a man of Puyang. His ancestors had been favored by the ancient lords of Wei. For seven generations down to Ji An, the family had served as ministers and senior officials. Ji An entered service through his father's appointment and became Attendant of the Crown Prince's Horses under Emperor Jing, where his stern bearing inspired apprehension. When Emperor Jing died and the Crown Prince acceded, Ji An became a Court Usher. When the Yue peoples of the southeast attacked one another, the emperor sent Ji An to investigate. He did not go all the way — he turned back at Wu and reported: 'The Yue people attacking each other is simply their custom; it does not merit dispatching an imperial envoy.' When a fire broke out in Henei, burning over a thousand homes, the emperor sent Ji An to inspect. He returned and reported: 'A household fire spread to adjoining buildings — it is not worth worrying about. But as I passed through Henan, I found over ten thousand families of the poor devastated by flood and drought, with some fathers and sons reduced to eating one another. On my own authority, I used the imperial tally to open the Henan granaries and distribute grain to relieve the destitute. I request to return the tally and submit to punishment for overstepping my commission.' The emperor considered this worthy and acquitted him, promoting him to Magistrate of Xingyang.
Notes
Ji An (汲黯, d. c. 112 BC) was one of the most outspoken officials of Emperor Wu's reign. A proponent of Huang-Lao (Yellow Emperor and Laozi) governance, he opposed the emperor's Confucian turn, his wars against the Xiongnu, and his reliance on harsh legal officials. Emperor Wu called him a 'minister of the altars of state' (社稷之臣) — the highest compliment — yet repeatedly sidelined him.
