儒林列傳 (Biographies of the Confucian Scholars) — Chinese ink painting

Chapter 121 of 130

儒林列傳

Biographies of the Confucian Scholars

View:

儒學興衰總論

The Rise and Fall of Confucian Learning

太史公曰:余讀功令,至於廣厲學官之路,未嘗不廢書而嘆也。曰:嗟乎!夫周室衰而關雎作,幽厲微而禮樂壞,諸侯恣行,政由彊國。故孔子閔王路廢而邪道興,於是論次詩書,修起禮樂。適齊聞韶,三月不知肉味。自衛返魯,然後樂正,雅頌各得其所。世以混濁莫能用,是以仲尼乾七十餘君無所遇,曰「苟有用我者,期月而已矣」。西狩獲麟,曰「吾道窮矣」。故因史記作春秋,以當王法,其辭微而指博,後世學者多錄焉。

The Grand Historian says: When I read the civil service regulations and come to the provisions for broadening and encouraging the path of academic offices, I have never failed to put down the text and sigh. Alas! When the Zhou court declined, the 'Guanju' ode was composed; when Kings You and Li grew weak, ritual and music collapsed, the feudal lords acted without restraint, and power rested with the strong states. Confucius grieved that the royal way had been abandoned and crooked paths were flourishing, so he edited the Odes and Documents and revived ritual and music. When he visited Qi and heard the Shao music, for three months he did not notice the taste of meat. Only after returning to Lu from Wei was the music set right, with the Ya and Song each in its proper place. Because the age was too muddled to employ him, Confucius called upon more than seventy rulers without finding acceptance, saying: 'If anyone were to employ me, within a year something could be achieved.' When the western hunt captured the unicorn, he said: 'My Way is at an end.' So he drew upon the historical records to compose the Spring and Autumn Annals, using it in place of royal law. Its language is subtle but its meaning far-reaching, and scholars of later ages have extensively studied it.

Notes

1context

This preface traces the canonical narrative of how Confucian learning survived the Qin burning of books and was gradually restored under the Han. It is a foundational text for understanding how the 'Five Classics' were transmitted and how the imperial academy system was established.

漢興儒學之復興

The Revival of Confucian Learning Under the Han

及至秦之季世,焚詩書,阬術士,六從此缺焉。陳涉之王也,而魯諸儒持孔氏之禮器往歸陳王。於是孔甲為陳涉博士,卒與涉俱死。陳涉起匹夫,驅瓦合適戍,旬月以王楚,不滿半歲竟滅亡,其事至微淺,然而縉紳先生之徒負孔子禮器往委質為臣者,何也?以秦焚其業,積怨而發憤於陳王也。

In the last years of the Qin dynasty, the Odes and Documents were burned and scholars were buried alive; from this point the Six Classics were damaged. When Chen She made himself king, the Confucian scholars of Lu took the ritual vessels of Confucius and went to submit to him. Kong Jia became Erudite to Chen She and ultimately perished alongside him. Chen She rose from the common people, rallied a ragtag force of conscripted laborers, became King of Chu within a month, and was destroyed in less than half a year — his enterprise was utterly petty and shallow. Yet why did the gentlemen scholars carry Confucius's ritual vessels and pledge their allegiance to him? Because Qin had destroyed their life's work, and their accumulated resentment erupted in devotion to Chen She.

Notes

1context

This passage reveals a remarkable fact: Confucian scholars joined the first anti-Qin rebel not out of political calculation but out of rage at the destruction of their scholarly tradition. It shows the deep emotional investment the literati had in the preservation of the classical texts.

申公與詩學

Master Shen and the Study of the Odes

申公者,魯人也。高祖過魯,申公以弟子從師入見高祖於魯南宮。呂太后時,申公遊學長安,與劉郢同師。已而郢為楚王,令申公傅其太子戊。戊不好學,疾申公。及王郢卒,戊立為楚王,胥靡申公。申公恥之,歸魯,退居家教,終身不出門,復謝絕賓客,獨王命召之乃往。弟子自遠方至受業者百餘人。申公獨以詩經為訓以教,無傳,疑者則闕不傳。

Master Shen was a man of Lu. When Emperor Gaozu passed through Lu, Shen, then a disciple, followed his teacher to meet the emperor at the Southern Palace of Lu. During Empress Lü's time, Shen studied in Chang'an alongside Liu Ying. Later, when Liu Ying became King of Chu, he appointed Shen as tutor to his crown prince Wu. Wu had no interest in study and resented Shen. When King Ying died and Wu became King of Chu, he had Shen bound in servitude. Shen was humiliated; he returned to Lu, retired to teach at home, and never left his gate again for the rest of his life, refusing all visitors — only going when summoned by royal command. Over a hundred disciples came from distant regions to study under him. Shen taught solely from the Odes through oral instruction, without written commentary; where matters were uncertain, he left them blank rather than transmit doubtful material.

Notes

1person申公Shēn Gōng

Master Shen (申公, also Shen Pei 申培, c. 3rd–2nd century BC) was the founding figure of the Lu school of Odes interpretation. His cautious methodology — teaching only what was certain and leaving gaps rather than speculating — established an important scholarly principle.

董仲舒與春秋學

Dong Zhongshu and the Study of the Spring and Autumn Annals

董仲舒,廣川人也。以治春秋,孝景時為博士。下帷講誦,弟子傳以久次相受業,或莫見其面,蓋三年董仲舒不觀於舍園,其精如此。進退容止,非禮不行,學士皆師尊之。今上即位,為江都相。以春秋災異之變推陰陽所以錯行,故求雨閉諸陽,縱諸陰,其止雨反是。行之一國,未嘗不得所欲。中廢為中大夫,居舍,著災異之記。是時遼東高廟災,主父偃疾之,取其書奏之天子。天子召諸生示其書,有刺譏。董仲舒弟子呂步舒不知其師書,以為下愚。於是下董仲舒吏,當死,詔赦之。於是董仲舒竟不敢復言災異。

Dong Zhongshu was a man of Guangchuan. He specialized in the Spring and Autumn Annals and served as an Erudite under Emperor Jing. He lectured behind lowered curtains; his disciples passed down instruction according to seniority, and some never even saw his face. For three years Dong Zhongshu never once looked out at his house garden — such was his concentration. In movement, rest, and deportment, he did nothing that was not in accordance with ritual. All scholars revered him as their teacher. When the present emperor ascended the throne, Dong was appointed Chancellor of Jiangdu. Using the Spring and Autumn Annals' records of anomalies, he developed theories of how yin and yang interact, devising rain-making rituals — closing off yang influences and releasing yin to bring rain, and reversing the process to stop rain. Applied within a single kingdom, these methods never failed to produce the desired result. He was later demoted to Central Grand Master and, while in retirement, composed his Record of Calamities and Anomalies. At this time the High Temple in Liaodong caught fire. Zhufu Yan, who bore Dong a grudge, seized his text and presented it to the emperor. The emperor showed it to the assembled scholars — the text contained veiled criticisms. Dong Zhongshu's own disciple Lü Bushu, not recognizing his teacher's work, judged it to be utterly foolish. Dong was handed over to officials and sentenced to death, but was pardoned by imperial decree. From then on, Dong Zhongshu never dared discuss calamities and anomalies again.

Notes

1person董仲舒Dǒng Zhòngshū

Dong Zhongshu (董仲舒, c. 179–c. 104 BC) was the most influential Confucian thinker of the Western Han. His synthesis of Confucian ethics, cosmological yinyang theory, and political philosophy provided the ideological foundation for the Han imperial state. His memorial advocating that the emperor 'dismiss the hundred schools and honor only Confucianism' was one of the most consequential policy proposals in Chinese history.

伏生與尚書傳承

Master Fu and the Transmission of the Documents

伏生者,濟南人也。故為秦博士。孝文帝時,欲求能治尚書者,天下無有,乃聞伏生能治,欲召之。是時伏生年九十餘,老,不能行,於是乃詔太常使掌故朝錯往受之。秦時焚書,伏生壁藏之。其後兵大起,流亡,漢定,伏生求其書,亡數十篇,獨得二十九篇,即以教於齊魯之間。學者由是頗能言尚書,諸山東大師無不涉尚書以教矣。

Master Fu was a man of Jinan. He had formerly served as an Erudite under the Qin. During Emperor Wen's reign, the court wished to find someone who could teach the Documents, but no one in the realm was available. Then they heard that Master Fu could teach it and wished to summon him. At that time Master Fu was over ninety and too old to travel, so the emperor ordered the Grand Usher to send the Keeper of Precedents, Chao Cuo, to receive instruction from him. During the Qin book burning, Master Fu had hidden his copies in a wall. After the great wars and upheavals that followed, when the Han was established, Fu searched for his books but found that dozens of sections had been lost — only twenty-nine sections remained. He used these to teach in the Qi and Lu region. From this point, scholars were able to discuss the Documents, and every major teacher east of the mountains incorporated the Documents into their instruction.

Notes

1person伏生Fú Shēng

Master Fu (伏生, also Fu Sheng 伏勝, c. 260s–c. 170s BC) was the sole surviving transmitter of the Shangshu (尚書, Book of Documents) after the Qin book burning. The 29 sections he preserved became the 'New Text' (今文) Shangshu, forming the core of the transmitted text for two millennia.

2person晁錯Cháo Cuò

Chao Cuo (晁錯, d. 154 BC), here called 'Chao' (朝錯), later became a powerful chancellor under Emperor Jing. He was executed as a scapegoat during the Rebellion of the Seven Kingdoms. His early role as a student of the Documents is less well known.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)