酷吏列傳 (Biographies of Harsh Officials) — Chinese ink painting

Chapter 122 of 130

酷吏列傳

Biographies of Harsh Officials

View:

酷吏總論

On Harsh Officials

孔子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格。」老氏稱:「上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。法令滋章,盜賊多有。」太史公曰:信哉是言也!法令者治之具,而非制治清濁之源也。昔天下之網嘗密矣,然奸偽萌起,其極也,上下相遁,至於不振。當是之時,吏治若救火揚沸,非武健嚴酷,惡能勝其任而愉快乎!言道德者,溺其職矣。故曰「聽訟,吾猶人也,必也使無訟乎」。「下士聞道大笑之」。非虛言也。漢興,破觚而為圜,斫雕而為朴,網漏於吞舟之魚,而吏治烝烝,不至於奸,黎民艾安。由是觀之,在彼不在此。

Confucius said: 'Guide them with policies and align them with punishments, and the people will evade penalties but feel no shame. Guide them with virtue and align them with ritual, and they will have a sense of shame and moreover reform themselves.' Laozi said: 'The highest virtue does not claim virtue, and thus possesses it; the lowest virtue never loses sight of virtue, and thus has none. The more laws and regulations proliferate, the more thieves and bandits appear.' The Grand Historian says: How true these words are! Laws and regulations are the instruments of governance, not the source that determines whether governance is clear or corrupt. In the past, the legal net was drawn very tight, yet fraud and deceit continued to spring up. At its worst, superiors and subordinates deceived one another until the system collapsed entirely. At such times, the work of officials was like fighting fire by fanning the flames — without forceful, severe, and harsh men, who could have borne the burden and kept order? Those who spoke of virtue and moral transformation were drowning in their own inadequacy. Hence the saying: 'In hearing litigation, I am like any other man — what I would truly wish is that there be no litigation at all.' And: 'When the lowest type of man hears the Way, he laughs aloud.' These are not empty words. When the Han was founded, it rounded off the sharp corners and smoothed away the ornate — the legal net let through fish large enough to swallow boats — yet officials governed steadily, the people did not turn to wrongdoing, and the common folk found peace. From this perspective, the answer lies in that approach, not in severity.

Notes

1context

Sima Qian's preface to the Harsh Officials chapter is a masterpiece of ironic juxtaposition. He quotes Confucius and Laozi to argue against harsh legalism, praises the early Han's lenient governance, yet acknowledges that when conditions deteriorate, severe officials become necessary. This chapter forms a deliberate pair with Juan 119 (Conscientious Officials).

2translation

The term 酷吏 (ku li) literally means 'cruel/harsh officials.' These were administrators known for strict, often brutal enforcement of law. In the context of Emperor Wu's reign, they were essential tools for centralizing power, crushing feudal autonomy, and enforcing new economic regulations — but at enormous human cost.

郅都:蒼鷹

Zhi Du: The Grey Falcon

郅都者,楊人也。以郎事孝文帝。孝景時,都為中郎將,敢直諫,面折大臣於朝。嘗從入上林,賈姬如廁,野彘卒入廁。上目都,都不行。上欲自持兵救賈姬,都伏上前曰:「亡一姬復一姬進,天下所少寧賈姬等乎?陛下縱自輕,柰宗廟太后何!」上還,彘亦去。太后聞之,賜都金百斤,由此重郅都。

濟南瞷氏宗人三百餘家,豪猾,二千石莫能制,於是景帝乃拜都為濟南太守。至則族滅瞷氏首惡,餘皆股慄。居歲餘,郡中不拾遺。旁十餘郡守畏都如大府。

Zhi Du was a man of Yang. He served Emperor Wen as a Gentleman. Under Emperor Jing, Du rose to Colonel of the Gentlemen of the Interior. He dared to speak bluntly and publicly challenged ministers at court. Once, when accompanying the emperor on a hunt in Shanglin Park, Consort Jia went to the latrine, and a wild boar suddenly charged in. The emperor signaled Du to intervene, but Du did not move. The emperor was about to take up arms himself to rescue Consort Jia when Du threw himself before him and said: 'Lose one consort and another will take her place — does the realm lack women of Consort Jia's sort? Even if Your Majesty takes his own life lightly, what of the ancestral temples and the Empress Dowager?' The emperor turned back, and the boar also left. When the Empress Dowager heard of this, she rewarded Du with a hundred catties of gold, and from then on held him in high esteem.

The Kuai clan of Jinan comprised over three hundred households of powerful and unruly people whom no governor of two-thousand-bushel rank could control. Emperor Jing thereupon appointed Du as Governor of Jinan. Upon arrival, Du exterminated the chief offenders of the Kuai clan; the rest trembled in fear. After just over a year, lost articles were not picked up throughout the commandery. The governors of more than ten neighboring commanderies feared Du as they would a superior authority.

Notes

1person郅都Zhì Dū

Zhi Du (郅都, d. c. 150 BC) was known as the 'Grey Falcon' (蒼鷹) for his predatory efficiency. He was the earliest of the harsh officials profiled in this chapter, serving under Emperors Wen and Jing. The Xiongnu so feared his reputation that they fashioned an effigy of him for mounted archery practice — and none could hit it.

張湯:法律大師

Zhang Tang: Master of the Law

張湯者,杜人也。其父為長安丞,出,湯為兒守舍。還而鼠盜肉,其父怒,笞湯。湯掘窟得盜鼠及餘肉,劾鼠掠治,傳爰書,訊鞫論報,並取鼠與肉,具獄磔堂下。其父見之,視其文辭如老獄吏,大驚,遂使書獄。

Zhang Tang was a man of Du. His father served as Deputy Magistrate of Chang'an. Once, when the father went out and left young Tang to guard the house, he returned to find that a rat had stolen some meat. His father was angry and flogged Tang. Tang then dug out the rat's burrow, found the rat and the remaining meat, drew up charges against the rat, interrogated and tried it, drafted the case documents, rendered judgment, and executed the rat and the meat by dismemberment in the courtyard. His father observed the proceedings and found the written documents as sophisticated as those of a veteran prison clerk. He was astonished, and from then on had the boy draft legal cases.

Notes

1person張湯Zhāng Tāng

Zhang Tang (張湯, d. 115 BC) rose from petty clerk to become Imperial Secretary (御史大夫), one of the three highest offices in the Han government. His childhood 'rat trial' became one of the most famous anecdotes in Chinese legal history. He was Emperor Wu's chief instrument for centralizing state finances, prosecuting dissent, and expanding penal law — wielding legal language with devastating precision.

張湯操縱律法

Zhang Tang Manipulates the Law

是時上方鄉文學,湯決大獄,欲傅古義,乃請博士弟子治尚書、春秋補廷尉史,亭疑法。奏讞疑事,必豫先為上分別其原,上所是,受而著讞決法廷尉,絜令揚主之明。奏事即譴,湯應謝,鄉上意所便,必引正、監、掾史賢者,曰:「固為臣議,如上責臣,臣弗用,愚抵於此。」罪常釋。即奏事,上善之,曰:「臣非知為此奏,乃正、監、掾史某為之。」其欲薦吏,揚人之善蔽人之過如此。所治即上意所欲罪,予監史深禍者;即上意所欲釋,與監史輕平者。

At this time the emperor was turning toward literary scholarship, so when Tang decided major cases, he wished to ground his judgments in classical precedent. He requested that Erudite disciples trained in the Documents and the Spring and Autumn Annals be appointed to assist the Commandant of Justice, standardizing doubtful points of law. When presenting cases with ambiguous legal questions, he would always prepare in advance an analysis of the underlying principles for the emperor. Whatever the emperor approved, Tang would adopt it and formalize it as legal precedent in the Commandant's office, making sure that the decision highlighted the emperor's wisdom. When a memorial drew censure, Tang would apologize and defer to the emperor's preferred interpretation, invariably citing his deputies and clerks, saying: 'They had already recommended this to me, but I failed to follow their advice — my foolishness led to this outcome.' The penalty would then be dropped. When a memorial met with approval, he would say: 'It was not I who composed this — it was my deputy so-and-so.' In recommending officials, he would publicize others' merits and conceal their faults in just this way. When the emperor wanted someone convicted, Tang assigned the case to prosecutors who would press hard; when the emperor wanted someone acquitted, he assigned it to those who would judge leniently.

Notes

1context

This passage reveals the sophisticated mechanism by which Zhang Tang made the legal system an instrument of imperial will while maintaining the appearance of objectivity. By always deferring credit and blame, he made himself indispensable while shielding the emperor from accountability — a pattern Sima Qian clearly found both impressive and deeply troubling.

王溫舒:嗜殺之吏

Wang Wenshu: The Bloodthirsty Official

王溫舒者,陽陵人也。少時椎埋為奸。已而試補縣亭長,數廢。為吏,以治獄至廷史。事張湯,遷為御史。督盜賊,殺傷甚多,稍遷至廣平都尉。擇郡中豪敢任吏十餘人,以為爪牙,皆把其陰重罪,而縱使督盜賊,快其意所欲得。此人雖有百罪,弗法;即有避,因其事夷之,亦滅宗。

Wang Wenshu was a man of Yangling. In his youth he was a grave-robber and petty criminal. He was later selected to serve as a township head, but was dismissed several times. As an official, he advanced through prison administration to Court Secretary. He served under Zhang Tang, was promoted to Inspector, and made a name for himself suppressing bandits — killing and wounding large numbers. He gradually rose to Military Commander of Guangping. He selected over ten daring and powerful local men as his enforcers, keeping evidence of their serious crimes on file while setting them loose to suppress bandits, satisfying whatever vendettas they wished. Though these men had a hundred crimes to their names, he never prosecuted them; but if any tried to evade his control, he used the evidence to destroy them, exterminating their entire clans.

Notes

1person王溫舒Wáng Wēnshū

Wang Wenshu (王溫舒, d. c. 103 BC) exemplified the most brutal type of harsh official. A former criminal himself, he used other criminals as enforcement agents, holding blackmail material over them. His famous lament — 'If only winter lasted one more month, I could finish my work!' (referring to the season when executions could be carried out) — became proverbial for administrative bloodlust.

杜周與太史公贊

Du Zhou and the Grand Historian's Assessment

客有讓周曰:「君為天子決平,不循三尺法,專以人主意指為獄。獄者固如是乎?」周曰:「三尺安出哉?前主所是著為律,後主所是疏為令,當時為是,何古之法乎!」

太史公曰:自郅都、杜周十人者,此皆以酷烈為聲。然郅都伉直,引是非,爭天下大體。張湯以知陰陽,人主與俱上下,時數辯當否,國家賴其便。趙禹時據法守正。杜周從諛,以少言為重。自張湯死後,網密,多詆嚴,官事浸以秏廢。九卿碌碌奉其官,救過不贍,何暇論繩墨之外乎!然此十人中,其廉者足以為儀表,其污者足以為戒,方略教導,禁奸止邪,一切亦皆彬彬質有其文武焉。雖慘酷,斯稱其位矣。

A visitor reproached Du Zhou: 'You decide cases for the Son of Heaven, yet you do not follow the three-foot-tall law codes; you make prosecutions entirely according to the emperor's wishes. Is this what the judicial system is supposed to be?' Du Zhou replied: 'Where do those three feet of law come from? What the previous sovereign approved was written into statutes; what the current sovereign approves is issued as edicts. Whatever is right at the time is what counts — why appeal to ancient law?'

The Grand Historian says: From Zhi Du to Du Zhou, these ten men all made their names through severity and harshness. Yet Zhi Du was steadfast and upright, arguing questions of right and wrong and contending for the fundamental interests of the realm. Zhang Tang understood the dynamics of power and rose and fell alongside the ruler, frequently debating the merits of policies, and the state benefited from his aptitude. Zhao Yu held firmly to the law. Du Zhou was merely sycophantic, using his taciturnity to project gravity. After Zhang Tang's death, the legal net grew ever tighter, prosecutions grew ever harsher, and government business gradually deteriorated. The nine ministers plodded along in their offices, barely able to cover their own mistakes — how could they have attended to anything beyond the strict letter of the law? Still, among these ten men, the incorrupt ones can serve as models and the corrupt ones as warnings. In their strategies, methods, and ability to suppress wrongdoing, all had both substance and refinement. Though they were harsh, they were suited to their positions.

Notes

1person杜周Dù Zhōu

Du Zhou (杜周, d. c. 95 BC) was the last and most cynical of the harsh officials profiled. His dismissal of statutory law in favor of imperial whim became a touchstone for debates about rule of law versus rule by man in Chinese political thought. He rose to Imperial Secretary and amassed enormous wealth.

2context

Sima Qian's assessment is carefully balanced: he finds value even in these severe administrators while noting the systemic decay that followed. His personal interest in this topic was acute — he himself had been subjected to the judicial system's cruelty, suffering castration for defending the general Li Ling.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)