淳于髡
Chunyu Kun
孔子曰:「六藝於治一也。禮以節人,樂以發和,書以道事,詩以達意,易以神化,春秋以義。」太史公曰:天道恢恢,豈不大哉!談言微中,亦可以解紛。
淳于髡者,齊之贅婿也。長不滿七尺,滑稽多辯,數使諸侯,未嘗屈辱。齊威王之時喜隱,好為淫樂長夜之飲,沈湎不治,委政卿大夫。百官荒亂,諸侯並侵,國且危亡,在於旦暮,左右莫敢諫。淳于髡說之以隱曰:「國中有大鳥,止王之庭,三年不蜚又不鳴,不知此鳥何也?」王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」於是乃朝諸縣令長七十二人,賞一人,誅一人,奮兵而出。諸侯振驚,皆還齊侵地。威行三十六年。
Confucius said: 'The six arts serve governance in unity. Ritual regulates people, music promotes harmony, the Documents guide affairs, the Odes express intentions, the Changes work spiritual transformation, and the Spring and Autumn upholds righteousness.' The Grand Historian says: The Way of Heaven is vast — how great it is! Words that subtly hit the mark can also resolve disputes.
Chunyu Kun was an adopted son-in-law of Qi. Less than seven feet tall, he was witty and eloquent. He went on numerous diplomatic missions to the feudal lords and was never humiliated. King Wei of Qi was fond of riddles and given to debauchery and all-night drinking sessions, sunk in dissipation and neglecting governance, having delegated all authority to his ministers. Officials fell into disorder and the feudal lords encroached from all sides. The state was on the verge of destruction, and no one at court dared to remonstrate. Chunyu Kun addressed the king through a riddle: 'In the kingdom there is a great bird perched in Your Majesty's courtyard. For three years it has neither flown nor cried. What bird might this be?' The king replied: 'This bird — when it flies, it will soar to the sky; when it cries, it will astonish the world.' Thereupon the king summoned seventy-two county chiefs to court, rewarded one, executed one, and mobilized the army. The feudal lords were shaken with alarm and returned all the territory they had taken from Qi. His authority endured for thirty-six years.
Notes
Chunyu Kun (淳于髡, fl. 4th century BC) was a counselor of King Wei of Qi (齊威王, r. 356–320 BC). A commoner by origin who entered the Qi court through marriage, he exemplifies how wit and rhetorical skill could achieve what direct remonstrance could not.
