三代世表 (Genealogical Table of the Three Dynasties) — Chinese ink painting

Chapter 13 of 130

三代世表

Genealogical Table of the Three Dynasties

View:

太史公序

The Grand Historian's Preface

太史公曰:五帝、三代之記,尚矣。自殷以前諸侯不可得而譜,周以來乃頗可著。孔子因史文次春秋,紀元年,正時日月,蓋其詳哉。至於序尚書則略,無年月;或頗有,然多闕,不可錄。故疑則傳疑,蓋其慎也。

余讀諜記,黃帝以來皆有年數。稽其歷譜諜終始五德之傳,古文鹹不同,乖異。夫子之弗論次其年月,豈虛哉!於是以五帝系諜、尚書集世紀黃帝以來訖共和為世表。

The Grand Historian says: The records of the Five Emperors and the Three Dynasties stretch back into deep antiquity. Before the Yin dynasty, the lineages of the feudal lords cannot be reconstructed; only from the Zhou onward can they be set down with any confidence. Confucius used the official records to compile the Spring and Autumn Annals, noting the first years of reigns, fixing the months and days — how thorough he was! Yet when he arranged the Documents, the treatment was sparse, with no dates; or if there were some, many were missing and could not be recorded. Where matters were doubtful he transmitted the doubt — such was his caution.

I have read the genealogical registers, and from the Yellow Emperor onward all have year-counts. But when I checked the calendrical tables, genealogies, and the traditions of the cyclic succession of the Five Powers, the ancient texts all disagree and conflict with one another. That the Master refrained from arranging their chronology — was this not well founded? Accordingly, I have used the Five Emperors' genealogies and the Documents to compile a generational table from the Yellow Emperor down to the Gonghe Regency.

Notes

1person司馬遷Sīmǎ Qiān

The Grand Historian (太史公) is Sima Qian (司馬遷, c. 145–86 BC), author of the Shiji. He inherited the office of Grand Historian from his father Sima Tan.

2context

The Five Powers (五德) refers to the cosmological theory that dynastic succession follows a cycle of five phases (wood, fire, earth, metal, water). Each dynasty rules under one phase and is supplanted by the next in the conquest cycle. This theory was systematized by Zou Yan (鄒衍) in the late Warring States period.

3context

The Gonghe Regency (共和, 841–828 BC) marks the beginning of reliable Chinese chronology. After King Li of Zhou was driven out, the Duke of Shao and the Duke of Zhou governed jointly. From 841 BC onward, continuous year-by-year records survive.

褚先生問答

The Dialogue of Master Chu

張夫子問褚先生曰:「詩言契、后稷皆無父而生。今案諸傳記鹹言有父,父皆黃帝子也,得無與詩謬秋?」

褚先生曰:「不然。詩言契生於卵,后稷人跡者,欲見其有天命精誠之意耳。鬼神不能自成,須人而生,柰何無父而生乎!一言有父,一言無父,信以傳信,疑以傳疑,故兩言之。堯知契、稷皆賢人,天之所生,故封之契七十里,後十餘世至湯,王天下。堯知后稷子孫之後王也,故益封之百里,其後世且千歲,至文王而有天下。詩傳曰『湯之先為契,無父而生。契母與姊妹浴於玄丘水,有燕銜卵墮之,契母得,故含之,誤吞之,即生契。契生而賢,堯立為司徒,姓之曰子氏。子者茲;茲,益大也。詩人美而頌之曰殷社芒芒,天命玄鳥,降而生商。商者質,殷號也。文王之先為后稷,后稷亦無父而生。后稷母為姜嫄,出見大人跡而履踐之,知於身,則生后稷。姜嫄以為無父,賤而棄之道中,牛羊避不踐也。抱之山中,山者養之。又捐之大澤,鳥覆席食之。姜嫄怪之,於是知其天子,乃取長之。堯知其賢才,立以為大農,姓之曰姬氏。姬者,本也。詩人美而頌之曰厥初生民,深修益成,而道后稷之始也。』孔子曰『昔者堯命契為子氏,為有湯也。命后稷為姬氏,為有文王也。大王命季歷,明天瑞也。太伯之吳,遂生源也。』天命難言,非聖人莫能見。舜、禹、契、后稷皆黃帝子孫也。黃帝策天命而治天下,德澤深後世,故其子孫皆復立為天子,是天之報有德也。人不知,以為氾從布衣匹夫起耳。夫布衣匹夫安能無故而起王天下乎?其有天命然。」

Master Zhang asked Master Chu: "The Odes say that Xie and Hou Ji were both born without fathers. But all the other traditions and records say they did have fathers, and that both fathers were sons of the Yellow Emperor. Does the Odes not contradict this?"

Master Chu replied: "Not at all. When the Odes say that Xie was born from an egg and Hou Ji from a footprint, the intent is to show that they carried the mandate of Heaven in its most concentrated form. Spirits and gods cannot bring themselves into being — they require human agents to be born. How could there be birth without a father? One account says there was a father, another says there was not. What is reliable is transmitted as reliable; what is doubtful is transmitted as doubtful — hence both accounts are given. Yao recognized that Xie and Ji were both men of worth, born through Heaven's agency, and so he enfeoffed Xie with seventy li of territory. More than ten generations later, his descendant Tang became king of all under Heaven. Yao knew that Hou Ji's descendants would one day reign, so he further enfeoffed him with a hundred li. After nearly a thousand years, King Wen gained all under Heaven. The tradition on the Odes says: 'Tang's ancestor was Xie, born without a father. Xie's mother was bathing with her sisters at the Dark Hill spring when a swallow carried an egg and dropped it. Xie's mother caught it, placed it in her mouth, and accidentally swallowed it — whereupon she gave birth to Xie. Xie was worthy from birth, and Yao appointed him Minister of Instruction, giving him the surname Zi. Zi means to nourish — nourishing and growing ever greater. The poets praised him in song: Vast and boundless was the Yin altar; Heaven commanded the dark bird to descend and give birth to Shang. Shang means substance — it was the name of the Yin dynasty. King Wen's ancestor was Hou Ji, also born without a father. Hou Ji's mother was Jiang Yuan. She went out and saw a giant's footprint, stepped in it, felt something stir within her body, and gave birth to Hou Ji. Jiang Yuan, thinking he had no father, considered him base and abandoned him on the road, but cattle and sheep swerved aside and would not trample him. She carried him to the mountains, and the mountain creatures nurtured him. She cast him into a great marsh, and birds sheltered and fed him. Jiang Yuan marveled at this and, recognizing him as a son of Heaven, took him back and raised him. Yao, knowing his worth, appointed him Grand Agriculturalist and gave him the surname Ji. Ji means root — the origin of things. The poets praised him in song with How the People First Began, tracing and completing the story of Hou Ji's origins.' Confucius said: 'In ancient times Yao gave Xie the surname Zi — because Tang would come from him. He gave Hou Ji the surname Ji — because King Wen would come from him. The Great King appointed Jili — making Heaven's omen clear. Taibo went to Wu — and so the headwater flowed.' Heaven's mandate is hard to speak of; only a sage can perceive it. Shun, Yu, Xie, and Hou Ji were all descendants of the Yellow Emperor. The Yellow Emperor grasped Heaven's mandate and governed all under Heaven. His accumulated virtue flowed deep into later ages, and so his descendants were all restored to the position of Son of Heaven — this is Heaven's reward for the virtuous. People do not understand this and think these founders simply rose from among commoners. But how could a commoner rise from nothing to become king of all under Heaven? It was because the Mandate of Heaven made it so."

Notes

1person褚少孫Chǔ Shàosūn

Master Chu (褚先生) is Chu Shaosun (褚少孫), a later Han scholar who supplemented the Shiji after Sima Qian's death. Passages attributed to him are generally considered later additions.

2personXiè

Xie (契) was the legendary ancestor of the Shang dynasty. Hou Ji (后稷, 'Lord of Millet') was the legendary ancestor of the Zhou dynasty. Both miraculous birth stories served to legitimize the dynasties' claims to divine origin.

3person姜嫄Jiāng Yuán

Jiang Yuan (姜嫄) was the legendary mother of Hou Ji and consort of Emperor Ku (also known as Gao Xin 高辛). Her story of stepping in a divine footprint and conceiving Hou Ji is told in the Odes poem 'Sheng Min' (生民).

褚先生續論

Master Chu's Continuation

「黃帝後世何王天下之久遠邪?」

曰:「傳雲天下之君王為萬夫之黔首請贖民之命者帝,有福萬世。黃帝是也。五政明則修禮義,因天時舉兵征伐而利者王,有福千世。蜀王,黃帝後世也,至今在漢西南五千里,常來朝降,輸獻於漢,非以其先之有德,澤流後世邪?行道德豈可以忽秋哉!人君王者舉而觀之。漢大將軍霍子孟名光者,亦黃帝後世也。此可為博聞遠見者言,固難為淺聞者說也。何以言之?古諸侯以國為姓。霍者,國名也。武王封弟叔處於霍,後世晉獻公滅霍公,後世為庶民,往來居平陽。平陽在河東,河東晉地,分為衛國。以詩言之,亦可為周世。周起后稷,后稷無父而生。以三代世傳言之,后稷有父名高辛;高辛,黃帝曾孫。黃帝終始傳曰『漢興百有餘年,有人不短不長,出燕之鄉,持天下之政,時有嬰兒主,欲行車。』霍將軍者,本居平陽燕。臣為郎時,與方士考功會旗亭下,為臣言。豈不偉哉!」

"Why did the Yellow Emperor's descendants reign over the world for so long?"

He replied: "The tradition says: a sovereign who redeems the lives of the black-haired multitudes on behalf of ten thousand men is called an Emperor, and his blessings endure ten thousand generations. The Yellow Emperor was such a man. One who makes the five aspects of government clear, cultivates rites and duty, and raises armies at the right season to campaign and prevail is called a King, and his blessings endure a thousand generations. The King of Shu is a descendant of the Yellow Emperor. To this day his domain lies five thousand li southwest of the Han capital, and his people regularly come to pay court and present tribute to the Han — is this not because his ancestors' virtue sent its blessings flowing down to later generations? Can one afford to neglect the practice of virtue? Let rulers and kings take note. The Han Grand General Huo Zimeng, whose personal name was Guang, was also a descendant of the Yellow Emperor. This can be said to those of broad learning and far vision; it would be hard to explain to the narrow-minded. How so? In antiquity, feudal lords took their state as their surname. Huo was the name of a state. King Wu enfeoffed his brother Shuchu at Huo. In later generations Duke Xian of Jin destroyed the lord of Huo, and the Huo descendants became commoners, living around Pingyang. Pingyang is in Hedong, which was Jin territory, later divided into the state of Wei. By the evidence of the Odes, this line can be traced to the royal house of Zhou. Zhou began with Hou Ji, who was born without a father. But according to the genealogical tradition of the Three Dynasties, Hou Ji did have a father named Gao Xin — and Gao Xin was the great-grandson of the Yellow Emperor. The 'Yellow Emperor's Cyclic Tradition' says: 'More than a hundred years after the rise of Han, there will be a man neither short nor tall, from the land of Yan, who will hold the government of the empire. At that time there will be an infant sovereign, about to ride in the imperial carriage.' General Huo was originally from Yan near Pingyang. When I served as a palace gentleman, I met a methods-master at a flag-pavilion who assessed merits and told me this. Is that not remarkable!"

Notes

1person霍光Huò Guāng

Huo Guang (霍光, d. 68 BC), courtesy name Zimeng, was the most powerful official of the mid-Western Han. As Grand General and Grand Marshal, he served as regent for the young Emperor Zhao and later deposed Emperor He of Changyi, replacing him with Emperor Xuan. His family was eventually destroyed in 66 BC for treason.

2place

Pingyang (平陽) was in modern Linfen, Shanxi. It was an important city in Hedong commandery and the hometown of the Huo and Wei families.

Eulogy

高辛之胤,大啟禎祥。脩己吞薏,石紐興王。天命玄鳥,簡秋生商。姜嫄履跡,祚流岐昌。俱膺歷運,互有興亡。風餘周召,刑措成康。出彘之後,諸侯日彊。

The line of Gao Xin opened wide its auspicious signs. Xiu Ji swallowed the barley seed; at Stone Knob a king arose. Heaven commanded the dark bird; Lady Jian gave birth to Shang. Jiang Yuan stepped in the footprint; blessings flowed to Qi and Chang. Each received the cycle of destiny's turning; rise and fall alternated among them. The legacy lingered through the Dukes of Zhou and Shao; punishments were set aside under Cheng and Kang. After the flight from Zhi, the feudal lords grew ever stronger.

Notes

1context

This verse-eulogy (贊) summarizes the Three Dynasties' origin myths: the Xia founder Yu's mother Xiu Ji (脩己), the Shang ancestor Xie's miraculous birth, and the Zhou ancestor Hou Ji's birth from Jiang Yuan's footprint.

2context

The 'flight from Zhi' (出彘) refers to the expulsion of King Li of Zhou (厲王) in 842 BC, when the people of the capital revolted and drove him to the town of Zhi (彘, in modern Huo County, Shanxi). This event triggered the decline of Zhou royal authority.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)