律書 (Treatise on the Pitch-pipes) — Chinese ink painting

Chapter 25 of 130

律書

Treatise on the Pitch-pipes

View:

律與兵之本源

The Pitch-pipes and the Origins of Warfare

王者制事立法,物度軌則,壹稟於六律,六律為萬事根本焉。

其於兵械尤所重,故云「望敵知吉凶,聞聲效勝負」,百王不易之道也。

武王伐紂,吹律聽聲,推孟春以至於季冬,殺氣相併,而音尚宮。同聲相從,物之自然,何足怪哉?

兵者,聖人所以討彊暴,平亂世,夷險阻,救危殆。自含戴角之獸見犯則校,而況於人懷好惡喜怒之氣?喜則愛心生,怒則毒螫加,情性之理也。

When a king creates institutions, establishes laws, and sets the measures and standards for all things, everything derives from the six pitch-pipes. The six pitch-pipes are the root of the myriad affairs.

This is especially true for military equipment and operations. The saying goes: 'Observe the enemy and know fortune or misfortune; listen to the sounds and judge victory or defeat.' This is the Way that a hundred kings have never altered.

When King Wu attacked King Zhou of Shang, he blew the pitch-pipes and listened to their sound, tracing the cycle from the first month of spring through the last month of winter. The killing energies converged, and the dominant tone was gong. Like sounds follow like — this is simply the nature of things. What is there to wonder at?

Warfare is what the sage uses to punish the violent, pacify a disordered age, level the steep and dangerous, and rescue the imperiled. Even animals with teeth and horns will fight back when attacked — how much more so human beings, who carry within them the energies of like and dislike, joy and anger? Joy gives birth to love; anger brings the sting of venom. This is the principle of human feeling and nature.

Notes

1context

The six pitch-pipes (六律) are the six yang pitches of the twelve-pitch chromatic system: Huangzhong, Taicu, Guxian, Ruibin, Yize, and Wuyi. Together with the six yin pitches (六呂), they formed the foundation of Chinese musical theory, calendrical calculation, and cosmological measurement.

2context

The connection between pitch-pipes and warfare reflects the ancient Chinese belief that cosmic forces (qi/energy) manifest in both sound and military affairs. Commanders were said to blow pitch-pipes before battle to assess the prevailing energetic conditions.

兵之正道

The Proper Way of Warfare

昔黃帝有涿鹿之戰,以定火災;顓頊有共工之陳,以平水害;成湯有南巢之伐,以殄夏亂。遞興遞廢,勝者用事,所受於天也。

自是之後,名士迭興,晉用咎犯,而齊用王子,吳用孫武,申明軍約,賞罰必信,卒伯諸侯,兼列邦土,雖不及三代之誥誓,然身寵君尊,當世顯揚,可不謂榮焉?豈與世儒闇於大較,不權輕重,猥雲德化,不當用兵,大至君辱失守,小乃侵犯削弱,遂執不移等哉!故教笞不可廢於家,刑罰不可捐於國,誅伐不可偃於天下,用之有巧拙,行之有逆順耳。

夏桀、殷紂手搏豺狼,足追四馬,勇非微也;百戰克勝,諸侯懾服,權非輕也。秦二世宿軍無用之地,連兵於邊陲,力非弱也;結怨匈奴,絓禍於越,勢非寡也。及其威盡勢極,閭巷之人為敵國,咎生窮武之不知足,甘得之心不息也。

In ancient times the Yellow Emperor fought the Battle of Zhuolu to quell the fire-disaster; Zhuan Xu engaged Gonggong in battle to end the water-catastrophe; King Tang of Shang launched the campaign at Nanchao to destroy the chaos of the Xia. Dynasties rose and fell in alternation; the victor assumed power — all received from Heaven.

After this, famous strategists arose in succession. Jin employed Jiu Fan; Qi employed Prince Cheng Fu; Wu employed Sun Wu. They clarified military discipline, made rewards and punishments reliable, and in the end made their lords hegemon over the feudal states, annexing rival territory. Though they did not match the proclamations and oaths of the Three Dynasties, their persons were honored, their rulers elevated, and they won renown in their own time — can this not be called glory? How different from the Confucian scholars of later generations who, blind to the larger picture and unable to weigh what matters, vaguely preach moral transformation and insist that force should never be used. At worst, this leads to the ruler's humiliation and the loss of his domain; at minimum, to invasion, encroachment, and decline. Yet they cling stubbornly to this position without budging! Discipline through the rod cannot be abolished in the household; punishments and penalties cannot be discarded in the state; punitive campaigns cannot be eliminated from the world. The difference lies only in skillful versus clumsy application, in acting in accord with or against the natural order.

Xia Jie and Yin Zhou could wrestle wolves with their bare hands and outrun four-horse chariots on foot — their courage was no small thing. They won a hundred battles and cowed the feudal lords into submission — their power was no trifle. The Second Emperor of Qin garrisoned armies across useless territory and deployed forces along every border — his strength was not weak. He provoked enmity with the Xiongnu and entangled himself in wars with the Yue — his strategic position was not thin. Yet when their authority was spent and their momentum exhausted, commoners in the back alleys became enemies of the state. The fault lay in the relentless pursuit of war without knowing when to stop — the craving for conquest that never ceases.

Notes

1person孫武Sūn Wǔ

Sun Wu (孫武) is Sunzi, the author of The Art of War, who served the state of Wu under King Helu (r. 514–496 BC). Jiu Fan (咎犯, also known as Hu Yan 狐偃) was the chief strategist of Duke Wen of Jin.

漢初止戈與孝文之治

The Early Han Cessation of Arms and Emperor Wen's Governance

高祖有天下,三邊外畔;大國之王雖稱蕃輔,臣節未盡。會高祖厭苦軍事,亦有蕭、張之謀,故偃武一休息,羈縻不備。

歷至孝文即位,將軍陳武等議曰:「南越、朝鮮自全秦時內屬為臣子,後且擁兵阻戹,選蠕觀望。高祖時天下新定,人民小安,未可復興兵。今陛下仁惠撫百姓,恩澤加海內,宜及士民樂用,征討逆黨,以一封疆。」孝文曰:「朕能任衣冠,念不到此。會呂氏之亂,功臣宗室共不羞恥,誤居正位,常戰戰慄栗,恐事之不終。且兵兇器,雖克所原,動亦秏病,謂百姓遠方何?又先帝知勞民不可煩,故不以為意。朕豈自謂能?今匈奴內侵,軍吏無功,邊民父子荷兵日久,朕常為動心傷痛,無日忘之。今未能銷距,原且堅邊設候,結和通使,休寧北陲,為功多矣。且無議軍。」故百姓無內外之繇,得息肩於田畝,天下殷富,粟至十餘錢,鳴雞吠狗,煙火萬里,可謂和樂者乎!

太史公曰:文帝時,會天下新去湯火,人民樂業,因其欲然,能不擾亂,故百姓遂安。自年六七十翁亦未嘗至市井,游敖嬉戲如小兒狀。孔子所稱有德君子者邪!

When Gaozu possessed the empire, the three borders were in revolt, and the kings of the great states, though nominally protective vassals, had not fulfilled their duty as subjects. It happened that Gaozu was weary and sick of military affairs, and with the counsel of Xiao He and Zhang Liang, he laid down arms for a time to rest — keeping the frontier states loosely bridled rather than firmly controlled.

By the time Emperor Wen ascended the throne, General Chen Wu and others proposed: "Nan Yue and Joseon were subjects of China from the Qin era onward, but later they raised armies, fortified their passes, and sat watching with shifting loyalty. Under Gaozu the realm was newly pacified and the people barely settled — military action was not feasible then. Now Your Majesty governs the people with humanity and kindness, and your bounty reaches across the seas. You should seize the moment while soldiers and civilians are willing to serve, campaign against the rebellious factions, and unify the borders." Emperor Wen replied: "I am fit only to wear the cap and sash of office — my mind did not reach this far. After the Lu clan's disorder, the meritorious ministers and imperial kinsmen were united in shame, yet I stumbled into the supreme position and have lived in constant dread, trembling lest I fail to see things through. Moreover, weapons are instruments of ill fortune. Even if we achieve what we seek, the mere act of mobilizing will bring waste and suffering. What would we then say to the common people and the distant lands? The late emperor understood that exhausting the people's labor must not be done carelessly, and so did not pursue it. How could I presume to be more capable? The Xiongnu continue to raid our borders, and our military officers have won no victories. The border people, fathers and sons alike, have borne arms for too long. This pains me deeply, and not a day passes that I do not think of it. But since we cannot yet eliminate the threat, let us for now strengthen the border defenses, post lookouts, make peace treaties, exchange envoys, and bring rest and tranquility to the northern frontier. This alone would be a great achievement. Do not discuss military campaigns further." Thus the common people were spared both internal and external conscription and could rest their shoulders in the fields. The realm grew prosperous and rich: grain fell to just over ten cash per bushel, roosters crowed and dogs barked across ten thousand li of cook-fire smoke. Can this not be called harmony and contentment?

The Grand Historian says: In Emperor Wen's time, the realm had just emerged from the cauldron of war. The people were content in their occupations, and he followed their natural inclinations without disturbing them. Thus the common people were at peace. Even old men of sixty or seventy had never needed to go to the market town, and they played and romped like small children. Was this not the kind of virtuous gentleman that Confucius praised?

Notes

1person漢文帝Hàn Wén Dì

Emperor Wen of Han (漢文帝, Liu Heng 劉恒, r. 180–157 BC) was one of the most admired rulers in Chinese history. His reign, together with his son Emperor Jing's, is known as the 'Governance of Wen and Jing' (文景之治), a golden age of light taxation, minimal government intervention, and prosperity.

律歷與八風二十八宿

Pitch-pipe Calculations, the Eight Winds, and the Twenty-Eight Lodges

書曰「七正」,二十八舍。律歷,天所以通五行八正之氣,天所以成孰萬物也。舍者,日月所舍。舍者,舒氣也。

不周風居西北,主殺生。東壁居不周風東,主辟生氣而東之。至於營室。營室者,主營胎陽氣而產之。東至於危。危,垝也。言陽氣之垝,故曰危。十月也,律中應鍾。應鍾者,陽氣之應,不用事也。其於十二子為亥。亥者,該也。言陽氣藏於下,故該也。

The Documents speak of the 'Seven Regulators' and the twenty-eight lodges. The pitch-pipes and calendar are Heaven's means of circulating the energies of the Five Phases and Eight Regulators, and Heaven's means of ripening and completing the myriad things. 'Lodge' means where the sun and moon rest. 'Lodge' also means to release energy.

The Buzhou Wind resides in the northwest and governs the killing and generation of life. The Eastern Wall lodge lies east of the Buzhou Wind and governs the opening of generative energy to send it eastward, reaching to the Encampment lodge. Encampment governs the nurturing of the embryonic yang energy and its birth. Eastward it reaches to Danger. Danger means 'crumbling' — it speaks of the yang energy's near-collapse, hence the name 'Danger.' This corresponds to the tenth month, when the pitch-pipe is Yingzhong. Yingzhong means the yang energy responds but is not yet active. In the twelve earthly branches this is hai. Hai means 'to contain' — meaning the yang energy is stored below, hence 'containing.'

Notes

1context

This section maps the twelve pitch-pipes onto the twelve months, the twelve earthly branches, the eight winds, and the twenty-eight lunar lodges, creating an integrated cosmological system where musical tuning, calendar, astronomy, and seasonal energy cycles are all interconnected.

2context

The Eight Winds (八風) are directional winds that govern seasonal change: Buzhou (northwest), Guangmo (north), Tiao (northeast), Mingshu (east), Qingming (southeast), Jing (south), Liang (southwest), and Changhe (west). Each wind drives specific cosmological processes.

律數與生鍾

Pitch-pipe Mathematics and the Generation of Tones

律數:九九八十一以為宮。三分去一,五十四以為徵。三分益一,七十二以為商。三分去一,四十八以為羽。三分益一,六十四以為角。黃鍾長八寸七分一,宮。大呂長七寸五分三分。太蔟長七寸分二,角。夾鍾長六寸分三分一。姑洗長六寸分四,羽。仲呂長五寸九分三分二,徵。蕤賓長五寸六分三分。林鍾長五寸分四,角。夷則長五寸三分二,商。南呂長四寸分八,徵。無射長四寸四分三分二。應鍾長四寸二分三分二,羽。

生鍾分:子一分。丑三分二。寅九分八。卯二十七分十六。辰八十一分六十四。巳二百四十三分一百二十八。午七百二十九分五百一十二。未二千一百八十七分一千二十四。申六千五百六十一分四千九十六。酉一萬九千六百八十三分八千一百九十二。戌五萬九千四十九分三萬二千七百六十八。亥十七萬七千一百四十七分六萬五千五百三十六。

生黃鍾術曰:以下生者,倍其實,三其法。以上生者,四其實,三其法。上九,商八,羽七,角六,宮五,徵九。置一而九三之以為法。實如法,得長一寸。凡得九寸,命曰「黃鍾之宮」。故曰音始於宮,窮於角;數始於一,終於十,成於三;氣始於冬至,周而復生。

The pitch-pipe mathematics: nine times nine is eighty-one, which gives gong. Remove one-third, yielding fifty-four for zhi. Add one-third, yielding seventy-two for shang. Remove one-third, yielding forty-eight for yu. Add one-third, yielding sixty-four for jue. Huangzhong is 8 inches and 7/81 parts long — gong. Dalv is 7 inches and 5/27 parts. Taicu is 7 inches and 2/9 parts — jue. Jiazhong is 6 inches and 1/27 parts. Guxian is 6 inches and 4/9 parts — yu. Zhonglv is 5 inches and 26/27 parts — zhi. Ruibin is 5 inches and 18/27 parts. Linzhong is 5 inches and 4/9 parts — jue. Yize is 5 inches and 2/3 parts — shang. Nanlv is 4 inches and 8/9 parts — zhi. Wuyi is 4 inches and 14/27 parts. Yingzhong is 4 inches and 8/27 parts — yu.

The tone-generation fractions: zi = 1. chou = 2/3. yin = 8/9. mao = 16/27. chen = 64/81. si = 128/243. wu = 512/729. wei = 1024/2187. shen = 4096/6561. you = 8192/19683. xu = 32768/59049. hai = 65536/177147.

The method for generating Huangzhong: for downward generation, double the numerator and triple the denominator. For upward generation, quadruple the numerator and triple the denominator. The upper value is 9; shang is 8; yu is 7; jue is 6; gong is 5; zhi is 9. Place 1 and multiply by 9 three times to obtain the denominator. When the numerator equals the denominator, the length is one inch. The total is nine inches — this is called 'the gong of Huangzhong.' Therefore it is said: sound begins with gong and ends with jue; number begins with one and ends with ten, and is perfected by three; energy begins at the winter solstice, completes its cycle, and is born again.

Notes

1context

This passage describes the 'cycle of fifths' method (三分損益法) for generating the twelve chromatic pitches from a single fundamental tone. Starting from Huangzhong (the 'Yellow Bell,' the fundamental pitch at 81 units), each successive pitch is generated by alternately removing or adding one-third of the pipe length. This mathematical system was the foundation of Chinese acoustics and influenced calendar-making, weights, and measures.

2context

Huangzhong (黃鍾, 'Yellow Bell') was not merely a musical pitch but the cosmological standard from which all measurements derived. Its pipe length of 9 inches (寸) using 81 millet grains also defined the standard unit of volume and weight. The number 81 (9×9) was significant as the square of the supreme yang number.

太史公總論與贊

The Grand Historian's Summary and Eulogy

神生於無,形成於有,形然後數,形而成聲,故曰神使氣,氣就形。形理如類有可類。或未形而未類,或同形而同類,類而可班,類而可識。聖人知天地識之別,故從有以至未有,以得細若氣,微若聲。然聖人因神而存之,雖妙必效情,核其華道者明矣。非有聖心以乘聰明,孰能存天地之神而成形之情哉?神者,物受之而不能知其去來,故聖人畏而欲存之。唯欲存之,神之亦存。其欲存之者,故莫貴焉。

太史公曰:鏇璣玉衡以齊七政,即天地二十八宿。十母,十二子,鍾律調自上古。建律運歷造日度,可據而度也。合符節,通道德,即從斯之謂也。

自昔軒後,爰命伶綸。雄雌是聽,厚薄伊均。以調氣候,以軌星辰。軍容取節,樂器斯因。自微知著,測化窮神。大哉虛受,含養生人。

Spirit is born from nothingness; form is completed in being. From form comes number; from form comes sound. Therefore it is said: spirit directs energy, and energy takes on form. When forms follow patterns, they can be classified. Some have not yet taken form and cannot be classified; some share the same form and belong to the same class. What can be classified can be ranked; what can be classified can be recognized. The sage understands the distinction that Heaven and Earth make among things, and so proceeds from what exists to what does not yet exist, grasping what is as subtle as energy and as faint as sound. The sage relies on spirit to preserve these things, and however subtle they are, they must be tested against reality. Those who verify the Way through its manifestations see clearly. Without a sage's mind to harness perception, who could preserve the spirit of Heaven and Earth and fulfill the nature of form? Spirit is what all things receive yet cannot know its coming or going. The sage reveres it and wishes to preserve it. Only by wishing to preserve it does spirit itself endure. Because one wishes to preserve it, nothing is more precious.

The Grand Historian says: The rotating mechanism and jade transverse are used to regulate the Seven Regulators — that is, Heaven, Earth, and the twenty-eight lodges. The ten heavenly stems, the twelve earthly branches, and the pitch-pipe tuning have been standardized since high antiquity. Establishing the pitch-pipes, operating the calendar, and calculating the degrees of the sun — these can be measured and verified. To align tallies and tokens, to connect with the Way and its virtue — this is what these systems accomplish.

Since the time of the Yellow Emperor, the mandate was given to Ling Lun. He listened for male and female tones, balancing thick and thin. Through these he regulated the seasons and tracked the stars. Military formations took their tempo from them; musical instruments were derived from them. From the subtle he discerned the manifest; he measured transformation and plumbed the divine. How vast is the empty receptacle that contains and nourishes all living things!

Notes

1person伶倫Líng Lún

Ling Lun (伶倫) was the legendary music master whom the Yellow Emperor sent to the Kunlun Mountains to cut bamboo and create the first pitch-pipes. He tuned them to the calls of the male and female phoenix, establishing the twelve chromatic pitches.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)