曆書 (Treatise on the Calendar) — Chinese ink painting

Chapter 26 of 130

曆書

Treatise on the Calendar

View:

曆法之本原

The Fundamental Principles of the Calendar

昔自在古,歷建正作於孟春。於時冰泮發蟄,百草奮興,秭鳺先滜。物乃歲具,生於東,次順四時,卒於冬分。時雞三號,卒明。撫十二節,卒於醜。日月成,故明也。明者孟也,幽者幼也,幽明者雌雄也。雌雄代興,而順至正之統也。日歸於西,起明於東;月歸於東,起明於西。正不率天,又不由人,則凡事易壞而難成矣。

王者易姓受命,必慎始初,改正朔,易服色,推本天元,順承厥意。

Since deep antiquity, the calendar has been established with its starting point at the first month of spring. At that time the ice thaws, hibernating creatures stir, the hundred grasses burst into growth, and the cuckoo calls first. All living things complete their yearly cycle: born in the east, they follow the four seasons in order and conclude at the winter division. The rooster crows three times, and dawn arrives. The twelve seasonal nodes are traversed, concluding at the chou hour. Sun and moon complete their cycles, and thus there is light. What is bright is the 'elder'; what is dark is the 'younger.' Dark and bright are female and male. Female and male rise in alternation, following the correct sequence of the supreme orthodoxy. The sun sets in the west and rises bright in the east; the moon sets in the east and rises bright in the west. If the calendar does not accord with Heaven and also does not follow human need, then all affairs are easily ruined and hard to accomplish.

When a king of a new surname receives the Mandate, he must be careful at the very beginning: reforming the calendar's starting point, changing the official colors, tracing back to the original celestial epoch, and reverently carrying forward its intent.

Notes

1context

The principle that each new dynasty must reform the calendar (改正朔) and change the official colors (易服色) reflects the cosmological theory of dynastic succession. Each dynasty was believed to rule under a different phase of the Five Powers cycle, requiring corresponding adjustments to the ritual calendar.

太史公論曆法源流

The Grand Historian on the History of Calendar-making

太史公曰:神農以前尚矣。蓋黃帝考定星曆,建立五行,起訊息,正閏餘,於是有天地神祇物類之官,是謂五官。各司其序,不相亂也。民是以能有信,神是以能有明德。民神異業,敬而不瀆,故神降之嘉生,民以物享,災禍不生,所求不匱。

少昚氏之衰也,九黎亂德,民神雜擾,不可放物,禍菑薦至,莫盡其氣。顓頊受之,乃命南正重司天以屬神,命火正黎司地以屬民,使復舊常,無相侵瀆。其後三苗服九黎之德,故二官鹹廢所職,而閏餘乖次,孟陬殄滅,攝提無紀,歷數失序。堯復遂重黎之後,不忘舊者,使復典之,而立羲和之官。明時正度,則陰陽調,風雨節,茂氣至,民無夭疫。年耆禪舜,申戒文祖,雲「天之歷數在爾躬」。舜亦以命禹。由是觀之,王者所重也。

The Grand Historian says: Before Shennong, the record is too remote. The Yellow Emperor is said to have determined the stellar calendar, established the Five Phases, initiated the system of waxing and waning, and corrected the intercalary remainder. Then there were officials for Heaven, Earth, spirits, and the categories of things — these were called the Five Officials. Each administered its own domain without encroaching on the others. The people thereby maintained trust; the spirits thereby maintained luminous virtue. People and spirits had separate functions, treated each other with reverence and not familiarity. Therefore the spirits sent down bountiful harvests, the people made offerings of goods, disasters and calamities did not arise, and nothing they sought was lacking.

When the house of Shao Hao declined, the Nine Li threw virtue into confusion. People and spirits were jumbled together, the categories of things could not be maintained, and calamities came one after another with no end to the disruption. Zhuan Xu inherited the situation and commanded Chong, the Director of the South, to administer Heaven and attend to the spirits, and commanded Li, the Director of Fire, to administer Earth and attend to the people — restoring the old order so that neither encroached upon or profaned the other. Later the San Miao adopted the ways of the Nine Li, and both offices abandoned their duties. The intercalary calculations went wrong, the first month of the year was obliterated, the Jupiter-station markers lost their sequence, and the calendar fell into disorder. Yao then restored the descendants of Chong and Li, not forgetting the old traditions, and had them resume their duties, establishing the office of Xi and He. When the seasons are made clear and the standards correct, then yin and yang are in balance, wind and rain arrive on schedule, vigorous energy comes in due course, and the people are free from untimely death and plague. When Yao grew old and abdicated to Shun, he solemnly charged him at the Ancestral Temple, saying: 'The calendar's sequence of Heaven rests upon your person.' Shun likewise charged Yu. From this we can see how much weight kings placed upon the calendar.

Notes

1context

The separation of people and spirits (民神異業) by Zhuan Xu, commanding Chong to oversee Heaven and Li to oversee Earth, is known as 'severing the communication between Heaven and Earth' (絕地天通). This myth explains the origin of specialized priesthood and the end of direct human-divine communication.

2person羲和Xī Hé

Xi and He (羲和) are the legendary astronomers appointed by Emperor Yao, as described in the Documents (堯典). They were charged with observing the celestial phenomena and regulating the agricultural calendar. Their office became the standard term for the astronomical bureau.

三正循環與周衰後曆法之亂

The Cycle of the Three Calendar Systems and Calendar Disorder After Zhou's Decline

夏正以正月,殷正以十二月,周正以十一月。蓋三王之正若循環,窮則反本。天下有道,則不失紀序;無道,則正朔不行於諸侯。

幽、厲之後,周室微,陪臣執政,史不記時,君不告朔,故疇人子弟分散,或在諸夏,或在夷狄,是以其禨祥廢而不統。周襄王二十六年閏三月,而春秋非之。先王之正時也,履端於始,舉正於中,歸邪於終。履端於始,序則不愆;舉正於中,民則不惑;歸邪於終,事則不悖。

其後戰國並爭,在於彊國禽敵,救急解紛而已,豈遑念斯哉!是時獨有鄒衍,明於五德之傳,而散訊息之分,以顯諸侯。而亦因秦滅六國,兵戎極煩,又升至尊之日淺,未暇遑也。而亦頗推五勝,而自以為獲水德之瑞,更名河曰「德水」,而正以十月,色上黑。然歷度閏餘,未能睹其真也。

The Xia calendar starts the year in the first month; the Yin calendar in the twelfth month; the Zhou calendar in the eleventh month. The calendrical starting points of the Three Kings cycle like a wheel: when the cycle is exhausted, it returns to the beginning. When there is the Way in the world, the calendar maintains its proper sequence. When the Way is absent, the official calendar no longer holds authority over the feudal lords.

After Kings You and Li, the Zhou royal house grew feeble. Subordinate ministers seized power; the scribes stopped recording the time; the rulers stopped announcing the new moon. The calendar specialists and their descendants scattered — some among the various Chinese states, some among the barbarian peoples. Thus the system of omens and portents was abandoned and lost its coherence. In the twenty-sixth year of King Xiang of Zhou, an intercalary third month was inserted, and the Spring and Autumn Annals criticized it. The former kings' method of regulating time was: step onto the beginning point at the start, raise the correction at the midpoint, and return the deviation at the end. Stepping onto the beginning keeps the sequence from going astray; raising the correction at the midpoint keeps the people from confusion; returning the deviation at the end keeps affairs from going wrong.

Afterward, the Warring States competed for power. Strong states were bent on capturing their enemies and rescuing emergencies — who had time to think about such matters? At that time only Zou Yan understood the transmission of the Five Powers and distributed the system of waxing and waning to make the feudal lords illustrious. When Qin destroyed the Six States, the turmoil of warfare was at its extreme, and it had occupied the supreme position for too short a time to attend to these things. Yet Qin did apply the theory of the five conquests to some degree, claiming to have received the auspicious sign of the Water Power. It renamed the Yellow River 'Virtue Water,' set the year's beginning at the tenth month, and made black the supreme color. But as for the calendar's calculations and intercalary remainders, it never achieved accuracy.

Notes

1context

The three calendar starting points (三正) rotate the beginning of the year: Xia starts in the first month (roughly February), Yin/Shang in the twelfth month (January), and Zhou in the eleventh month (December). The theory held that each new dynasty should adopt the next system in the cycle.

2person鄒衍Zōu Yǎn

Zou Yan (鄒衍, c. 305–240 BC) was the leading proponent of the Five Powers (五德) theory of dynastic succession. He systematized the idea that each dynasty rules under a specific cosmic phase and is conquered by the next phase in the cycle.

漢初至太初改曆

From Early Han to the Taichu Calendar Reform

漢興,高祖曰「北畤待我而起」,亦自以為獲水德之瑞。雖明習歷及張蒼等,鹹以為然。是時天下初定,方綱紀大基,高后女主,皆未遑,故襲秦正朔服色。

至孝文時,魯人公孫臣以終始五德上書,言「漢得土德,宜更元,改正朔,易服色。當有瑞,瑞黃龍見」。事下丞相張蒼,張蒼亦學律歷,以為非是,罷之。其後黃龍見成紀,張蒼自黜,所欲論著不成。而新垣平以望氣見,頗言正歷服色事,貴幸,後作亂,故孝文帝廢不復問。

至今上即位,招致方士唐都,分其天部;而巴落下閎運算轉歷,然後日辰之度與夏正同。乃改元,更官號,封泰山。因詔御史曰:「乃者,有司言星度之未定也,廣延宣問,以理星度,未能詹也。蓋聞昔者黃帝合而不死,名察度驗,定清濁,起五部,建氣物分數。然蓋尚矣。書缺樂弛,朕甚閔焉。朕唯未能循明也,績日分,率應水德之勝。今日順夏至,黃鐘為宮,林鐘為徵,太蔟為商,南呂為羽,姑洗為角。自是以後,氣復正,羽聲復清,名復正變,以至子日當冬至,則陰陽離合之道行焉。十一月甲子朔旦冬至已詹,其更以七年為太初元年。年名『焉逢攝提格』,月名『畢聚』,日得甲子,夜半朔旦冬至。」

When Han arose, Gaozu said 'The Northern Altar awaited me and rose,' and he too believed he had received the auspicious sign of the Water Power. Even scholars well versed in calendar-making, such as Zhang Cang, all concurred. At that time the realm had just been pacified and the grand framework was only being established. Under the Empress Dowager and the female regency, there was no time for such matters, so the Qin calendar starting-point and official colors were retained.

Under Emperor Wen, the man of Lu Gongsun Chen submitted a memorial on the cycle of the Five Powers, arguing: 'Han has obtained the Earth Power. The calendar starting-point should be changed, the era name reformed, and the official colors altered. An auspicious sign should appear — a yellow dragon.' The matter was referred to Chancellor Zhang Cang, who had also studied pitch-pipe calculations, and he rejected it as incorrect. Later a yellow dragon did appear at Chengji, and Zhang Cang stepped down in disgrace, his intended work left unfinished. Then Xinyuan Ping, who claimed skill in observing atmospheric portents, spoke at length about reforming the calendar and colors and won favor. But he later attempted a coup, and Emperor Wen dropped the matter and never raised it again.

When the current emperor ascended the throne, he summoned the methods-master Tang Du to map the celestial sectors, and the man of Ba, Luoxia Hong, calculated and converted the calendar. The solar and sidereal measurements then aligned with the Xia calendar system. The emperor reformed the era, changed the official titles, and performed the Feng sacrifice on Mount Tai. He then issued an edict to the Imperial Secretary: 'Recently, the responsible officials stated that the stellar measurements were not yet settled. We have widely solicited and inquired in order to regulate the stellar degrees, but accuracy has not been achieved. I have heard that in ancient times the Yellow Emperor unified them and achieved mastery, examining and verifying the measurements, determining the pure and the turbid, establishing the five divisions, and setting the proportions for the seasonal energies and material categories. But that was long ago. The texts are fragmentary and the musical traditions have slackened. I am deeply concerned. I have not yet been able to follow and illuminate the old ways. Counting the solar fractions, the calculation generally accords with the conquest of the Water Power. Now the sun follows the summer solstice: Huangzhong serves as gong, Linzhong as zhi, Taicu as shang, Nanlv as yu, and Guxian as jue. From this point forward, the energies return to their correct sequence, the yu tone regains its clarity, the names return to their proper alternation, and the zi day falls at the winter solstice — the Way of yin and yang's separation and conjunction is thereby carried out. The winter solstice at dawn of the new moon on a jiazi day in the eleventh month has been verified. Let the seventh year be redesignated as the first year of Taichu. The year-name shall be Yanfeng Shetige; the month-name shall be Biju; the day shall be jiazi; and at midnight on the first day of the new moon shall fall the winter solstice.'

Notes

1person落下閎Luòxià Hóng

Luoxia Hong (落下閎, fl. 104 BC) was the astronomer from Ba (modern Sichuan) who performed the calculations for the Taichu calendar reform. He is regarded as one of the greatest astronomers in Chinese history and is still commemorated in Sichuan.

2context

The Taichu calendar (太初曆, implemented 104 BC) was a landmark reform: it returned the year's beginning to the first month (aligning with the Xia system), corrected accumulated errors in the intercalary cycle, and established a new astronomical epoch starting from a precisely calculated jiazi-day winter solstice conjunction.

3context

Yanfeng Shetige (焉逢攝提格) is the year-name in the ancient Tai Sui (太歲) system, combining a celestial stem name (焉逢 = jia/甲) with an earthly branch name (攝提格 = yin/寅). This archaic naming convention predated the simpler stem-branch system.

Eulogy

歷數之興,其來尚矣。重黎是司,容成斯紀。推步天象,訊息母子。五勝輪環,三正互起。孟陬貞歲,疇人順軌。敬授之方,履端為美。

The rise of the calendar stretches back into deep antiquity. Chong and Li were its administrators; Rong Cheng was its recorder. They traced the celestial movements, tracked the cycles of growth and decline. The five conquests rotate in a ring; the three calendar-starting points rise in alternation. The first month of spring sets the year in its course; the calendar specialists follow the track. The method of 'reverently bestowing the seasons' — stepping onto the beginning point is what makes it beautiful.

Notes

1context

'Reverently bestowing the seasons' (敬授) quotes the Book of Documents (堯典), where Emperor Yao commands Xi and He to 'reverently accord with august Heaven, calculating and delineating the sun, moon, and stars, and reverently bestow the seasons upon the people.' This became the foundational mandate for all subsequent calendar-making.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)