大禹治水與古代水利
Yu the Great's Flood Control and Ancient Water Works
夏書曰:禹抑洪水十三年,過家不入門。陸行載車,水行載舟,泥行蹈毳,山行即橋。以別九州,隨山浚川,任土作貢。通九道,陂九澤,度九山。然河菑衍溢,害中國也尤甚。唯是為務。故道河自積石歷龍門,南到華陰,東下砥柱,及孟津、雒汭,至於大邳。於是禹以為河所從來者高,水湍悍,難以行平地,數為敗,乃廝二渠以引其河。北載之高地,過降水,至於大陸,播為九河,同為逆河,入於勃海九川既疏,九澤既灑,諸夏艾安,功施於三代。
自是之後,滎陽下引河東南為鴻溝,以通宋、鄭、陳、蔡、曹、衛,與濟、汝、淮、泗會。於楚,西方則通渠漢水、雲夢之野,東方則通溝江淮之間。於吳,則通渠三江、五湖。於齊,則通菑濟之間。於蜀,蜀守冰鑿離碓,辟沫水之害,穿二江成都之中。此渠皆可行舟,有餘則用溉騑,百姓饗其利。至於所過,往往引其水益用溉田疇之渠,以萬億計,然莫足數也。
西門豹引漳水溉鄴,以富魏之河內。
The Book of Xia says: Yu labored to tame the great floods for thirteen years, passing his own door without entering. On land he traveled by cart, on water by boat, through mud on sledges, and over mountains by bridge. He delineated the Nine Provinces, followed the mountains to dredge the rivers, and assessed the soils for tribute. He opened nine routes, diked nine marshes, and measured nine mountain ranges. Yet the Yellow River's flooding and overflows caused the greatest harm to the Central States. This was his primary concern. He therefore channeled the Yellow River from Jishi through Dragon Gate, south to Huayin, east down past Dizhu to Mengjin, Luorui, and on to Dapi. Yu judged that since the river's headwaters were at a great height, the current was swift and violent, making it hard to control on flat terrain and causing repeated destruction. He therefore cut two diversionary channels. The water was carried northward onto high ground, past the Jiang River, to the Great Marshes, where it split into nine rivers that merged into the Retrograde River and entered the Bohai Sea. When the nine rivers were dredged and the nine marshes drained, the various Xia states found peace, and the benefits endured through the Three Dynasties.
After this, below Xingyang the river was diverted southeast to create the Hong Canal, connecting Song, Zheng, Chen, Cai, Cao, and Wey, and linking with the Ji, Ru, Huai, and Si rivers. In Chu, canals connected westward to the Han River and the Yunmeng marshlands, and eastward linked the Yangtze and Huai basins. In Wu, canals connected the Three Rivers and Five Lakes. In Qi, they linked the Zi and Ji rivers. In Shu, Governor Bing cut through the Lidui outcrop to avert the Mo River's flooding and channeled two rivers through the center of Chengdu. All these canals could accommodate boats, and surplus water was used for irrigation — the people enjoyed great benefit. At every place they passed, smaller channels branched off for irrigating farmland, beyond any possibility of counting.
Ximen Bao channeled the Zhang River to irrigate Ye, enriching the Henei region of Wei.
Notes
This chapter is China's earliest systematic treatise on hydraulic engineering, covering roughly two millennia from legendary Yu the Great to Emperor Wu of Han. Sima Qian personally participated in one of the projects described (the closing of the Huzi breach).
Governor Bing (蜀守冰) refers to Li Bing (李冰), governor of Shu under King Zhao of Qin (c. 256 BC). He constructed the Dujiangyan irrigation system, one of the most enduring hydraulic engineering achievements in history, which still functions today.
Ximen Bao (西門豹) was an official of Wei who served as magistrate of Ye (modern Linzhang, Hebei) in the early 4th century BC. He is famous both for his irrigation works and for ending the practice of drowning young women as brides for the River God.
