河渠書 (Treatise on Rivers and Canals) — Chinese ink painting

Chapter 29 of 130

河渠書

Treatise on Rivers and Canals

View:

大禹治水與古代水利

Yu the Great's Flood Control and Ancient Water Works

夏書曰:禹抑洪水十三年,過家不入門。陸行載車,水行載舟,泥行蹈毳,山行即橋。以別九州,隨山浚川,任土作貢。通九道,陂九澤,度九山。然河菑衍溢,害中國也尤甚。唯是為務。故道河自積石歷龍門,南到華陰,東下砥柱,及孟津、雒汭,至於大邳。於是禹以為河所從來者高,水湍悍,難以行平地,數為敗,乃廝二渠以引其河。北載之高地,過降水,至於大陸,播為九河,同為逆河,入於勃海九川既疏,九澤既灑,諸夏艾安,功施於三代。

自是之後,滎陽下引河東南為鴻溝,以通宋、鄭、陳、蔡、曹、衛,與濟、汝、淮、泗會。於楚,西方則通渠漢水、雲夢之野,東方則通溝江淮之間。於吳,則通渠三江、五湖。於齊,則通菑濟之間。於蜀,蜀守冰鑿離碓,辟沫水之害,穿二江成都之中。此渠皆可行舟,有餘則用溉騑,百姓饗其利。至於所過,往往引其水益用溉田疇之渠,以萬億計,然莫足數也。

西門豹引漳水溉鄴,以富魏之河內。

The Book of Xia says: Yu labored to tame the great floods for thirteen years, passing his own door without entering. On land he traveled by cart, on water by boat, through mud on sledges, and over mountains by bridge. He delineated the Nine Provinces, followed the mountains to dredge the rivers, and assessed the soils for tribute. He opened nine routes, diked nine marshes, and measured nine mountain ranges. Yet the Yellow River's flooding and overflows caused the greatest harm to the Central States. This was his primary concern. He therefore channeled the Yellow River from Jishi through Dragon Gate, south to Huayin, east down past Dizhu to Mengjin, Luorui, and on to Dapi. Yu judged that since the river's headwaters were at a great height, the current was swift and violent, making it hard to control on flat terrain and causing repeated destruction. He therefore cut two diversionary channels. The water was carried northward onto high ground, past the Jiang River, to the Great Marshes, where it split into nine rivers that merged into the Retrograde River and entered the Bohai Sea. When the nine rivers were dredged and the nine marshes drained, the various Xia states found peace, and the benefits endured through the Three Dynasties.

After this, below Xingyang the river was diverted southeast to create the Hong Canal, connecting Song, Zheng, Chen, Cai, Cao, and Wey, and linking with the Ji, Ru, Huai, and Si rivers. In Chu, canals connected westward to the Han River and the Yunmeng marshlands, and eastward linked the Yangtze and Huai basins. In Wu, canals connected the Three Rivers and Five Lakes. In Qi, they linked the Zi and Ji rivers. In Shu, Governor Bing cut through the Lidui outcrop to avert the Mo River's flooding and channeled two rivers through the center of Chengdu. All these canals could accommodate boats, and surplus water was used for irrigation — the people enjoyed great benefit. At every place they passed, smaller channels branched off for irrigating farmland, beyond any possibility of counting.

Ximen Bao channeled the Zhang River to irrigate Ye, enriching the Henei region of Wei.

Notes

1context

This chapter is China's earliest systematic treatise on hydraulic engineering, covering roughly two millennia from legendary Yu the Great to Emperor Wu of Han. Sima Qian personally participated in one of the projects described (the closing of the Huzi breach).

2person李冰Lǐ Bīng

Governor Bing (蜀守冰) refers to Li Bing (李冰), governor of Shu under King Zhao of Qin (c. 256 BC). He constructed the Dujiangyan irrigation system, one of the most enduring hydraulic engineering achievements in history, which still functions today.

3person西門豹Xīmén Bào

Ximen Bao (西門豹) was an official of Wei who served as magistrate of Ye (modern Linzhang, Hebei) in the early 4th century BC. He is famous both for his irrigation works and for ending the practice of drowning young women as brides for the River God.

鄭國渠與漢初治河

The Zhengguo Canal and Early Han River Management

而韓聞秦之好興事,欲罷之,毋令東伐,乃使水工鄭國間說秦,令鑿涇水自中山西邸瓠口為渠,並北山東注洛三百餘里,欲以溉田。中作而覺,秦欲殺鄭國。鄭國曰:「始臣為間,然渠成亦秦之利也。」秦以為然,卒使就渠。渠就,用注填閼之水,溉澤鹵之地四萬餘頃,收皆畝一鍾。於是關中為沃野,無凶年,秦以富彊,卒並諸侯,因命曰鄭國渠。

漢興三十九年,孝文時河決酸棗,東潰金隄,於是東郡大興卒塞之。

其後四十有餘年,今天子元光之中,而河決於瓠子,東南注鉅野,通於淮、泗。於是天子使汲黯、鄭當時興人徒塞之,輒復壞。是時武安侯田蚡為丞相,其奉邑食鄃。鄃居河北,河決而南則鄃無水菑,邑收多。蚡言於上曰:「江河之決皆天事,未易以人力為彊塞,塞之未必應天。」而望氣用數者亦以為然。於是天子久之不事復塞也。

Han heard that Qin was fond of great works and sought to exhaust it, preventing Qin from invading eastward. So Han sent the hydraulic engineer Zheng Guo to Qin as a covert agent, to persuade Qin to dig a canal from the Jing River starting at Zhongshan west to Hukou, running along the northern mountains east to the Luo River for over 300 li, supposedly to irrigate farmland. Midway through construction, the deception was discovered and Qin wanted to execute Zheng Guo. Zheng Guo said: "I began as a spy, but when the canal is completed it will also benefit Qin." Qin agreed and let him finish the canal. Once completed, it channeled sediment-laden water to irrigate over 40,000 qing of saline and alkaline land, yielding one zhong per mu. From then on, the Guanzhong plain became fertile land with no years of famine. Qin grew rich and strong and ultimately conquered all the feudal lords. The canal was named the Zhengguo Canal.

Thirty-nine years after the founding of the Han dynasty, during Emperor Wen's reign, the Yellow River broke through at Suanzao and burst eastward through the Jin Dike. The Dong Commandery mobilized a large force of conscripts to close the breach.

More than forty years later, during the Yuanguang era of the present Emperor, the river broke through at Huzi, flooding southeast into the Great Wild Marsh and connecting with the Huai and Si rivers. The Emperor sent Ji An and Zheng Dangshi with a labor force to close the breach, but it repeatedly broke again. At that time, the Marquis of Wuan, Tian Fen, was chancellor, and his revenue fief was at Shu. Shu was on the north bank of the river — if the river broke southward, Shu would suffer no flooding and harvests would be plentiful. Tian Fen told the Emperor: "When the great rivers break through, it is an act of Heaven. It is not easy to force them closed with human strength, and closing them may not accord with Heaven's will." The cloud-watchers and numerologists agreed. As a result, the Emperor for a long time did nothing about closing the breach.

Notes

1person鄭國Zhèng Guó

Zheng Guo (鄭國) was a hydraulic engineer from the state of Han, sent to Qin as an agent to waste Qin's resources on an irrigation project. The canal he built (completed c. 246 BC) ironically strengthened Qin enormously by turning the arid Guanzhong into productive farmland.

2person田蚡Tián Fén

Tian Fen (田蚡), the Marquis of Wuan (武安侯, d. 130 BC), was Emperor Wu's maternal uncle and chancellor. His opposition to river repair was motivated by personal financial interest, since his fief benefited from the flood's diversion.

漕渠與各地水利工程

Transport Canals and Regional Water Projects

是時鄭當時為大農,言曰:「異時關東漕粟從渭中上,度六月而罷,而漕水道九百餘里,時有難處。引渭穿渠起長安,並南山下,至河三百餘里,徑,易漕,度可令三月罷;而渠下民田萬餘頃,又可得以溉田:此損漕省卒,而益肥關中之地,得穀。」天子以為然,令齊人水工徐伯表,悉發卒數萬人穿漕渠,三歲而通。通,以漕,大便利。其後漕稍多,而渠下之民頗得以溉田矣。

其後河東守番系言:「漕從山東西,歲百餘萬石,更砥柱之限,敗亡甚多,而亦煩費。穿渠引汾溉皮氏、汾陰下,引河溉汾陰、蒲坂下,度可得五千頃。五千頃故盡河壖棄地,民茭牧其中耳,今溉田之,度可得穀二百萬石以上。穀從渭上,與關中無異,而砥柱之東可無復漕。」天子以為然,發卒數萬人作渠田。數歲,河移徙,渠不利,則田者不能償種。久之,河東渠田廢,予越人,令少府以為稍入。

其後人有上書欲通襃斜道及漕事,下御史大夫張湯。湯問其事,因言:「抵蜀從故道,故道多阪,回遠。今穿襃斜道,少阪,近四百里;而襃水通沔,斜水通渭,皆可以行船漕。漕從南陽上沔入襃,襃之絕水至斜,間百餘里,以車轉,從斜下下渭。如此,漢中之穀可致,山東從沔無限,便於砥柱之漕。且襃斜材木竹箭之饒,擬於巴蜀。」天子以為然,拜湯子卬為漢中守,發數萬人作襃斜道五百餘里。道果便近,而水湍石,不可漕。

其後莊熊羆言:「臨晉民原穿洛以溉重泉以東萬餘頃故鹵地。誠得水,可令畝十石。」於是為發卒萬餘人穿渠,自徵引洛水至商顏山下。岸善崩,乃鑿井,深者四十餘丈。往往為井,井下相通行水。水穨以絕商顏,東至山嶺十餘裡間。井渠之生自此始。穿渠得龍骨,故名曰龍首渠。作之十餘歲,渠頗通,猶未得其饒。

At that time Zheng Dangshi was Grand Minister of Agriculture. He proposed: "Previously, grain transported from east of the passes came up the Wei River, taking six months for the round trip, over a waterway of more than 900 li with frequent hazards. If we draw from the Wei and cut a canal starting at Chang'an, running along the foot of the southern mountains to the Yellow River — just over 300 li, a straight route, easy for transport — the round trip could be completed in three months. Moreover, the land below the canal, over 10,000 qing of farmland, could be irrigated. This would reduce transport costs, save conscript labor, and further enrich the Guanzhong land with grain." The Emperor agreed and ordered the Qi hydraulic engineer Xu Bo to survey the route. A force of tens of thousands of conscripts was mobilized to dig the transport canal. It was completed in three years. Once open, it greatly facilitated grain transport. Afterward, transport volumes gradually increased, and the people farming below the canal gained considerably from irrigation.

Later, Fan Xi, Governor of Hedong, proposed: "Grain transported from Shandong westward amounts to over a million shi annually. Passing the Dizhu gorge, losses from wrecks are enormous, and the expense is burdensome. If we dig canals to draw the Fen River to irrigate Pishi and below Fenyin, and draw the Yellow River to irrigate below Fenyin and Puban, we could gain 5,000 qing. These 5,000 qing are currently abandoned riverside land where people merely cut reeds and graze animals. If irrigated, I estimate they would yield over two million shi of grain. Grain transported up the Wei would be no different from Guanzhong grain, and we could eliminate transport east of Dizhu entirely." The Emperor agreed and dispatched tens of thousands of conscripts to build canal-fed fields. After several years, the river shifted course, the canals became useless, and the farmers could not even recover their seed costs. Eventually, the Hedong canal-fields were abandoned and given to Yue settlers, with the Minor Treasury collecting a modest income.

Later, someone submitted a memorial proposing to open the Bao-Xie route for transport. It was referred to the Imperial Secretary Zhang Tang. Tang investigated and reported: "The old road to Shu has many hills and is roundabout. The Bao-Xie road has fewer hills and is 400 li shorter. The Bao River connects to the Mian, and the Xie River to the Wei — both navigable. Grain could be transported from Nanyang up the Mian into the Bao, then transferred by cart over the 100-plus li gap to the Xie, and floated down to the Wei. This would bring Hanzhong grain to the capital, with unlimited supply from Shandong via the Mian — far more convenient than the Dizhu route. The Bao-Xie valley is also rich in timber and bamboo, rivaling Ba and Shu." The Emperor agreed, appointed Tang's son Ang as Governor of Hanzhong, and mobilized tens of thousands of workers to build the Bao-Xie road for over 500 li. The road was indeed shorter and more convenient, but the water was too rapid and rocky for boat transport.

Afterward, Zhuang Xiongpi proposed: "The people of Linjin wish to channel the Luo River to irrigate over 10,000 qing of formerly saline land east of Chongquan. If properly watered, each mu could yield ten shi." Over 10,000 conscripts were mobilized to dig the canal, drawing the Luo from Zheng to the base of Shangyan Mountain. The banks were prone to collapse, so they drilled wells — the deepest over forty zhang — at regular intervals, connecting them underground to carry the water. The water flowed through these well-tunnels, crossing under Shangyan Mountain for over ten li. The invention of the well-canal (qanat) system originated from this project. During the digging, dragon bones were found, so it was named the Dragon Head Canal. After more than ten years of work, the canal was largely functional, though it had not yet produced the expected abundance.

Notes

1context

The 'well-canal' (井渠) system described here is essentially a qanat — an underground aqueduct constructed through a series of vertical shafts. This is one of the earliest descriptions of this technology in Chinese sources.

2place

The Bao-Xie route (褒斜道) ran through the Qinling Mountains connecting the Wei River valley (Guanzhong) with the Hanzhong basin. It was one of several plank roads (棧道) through these mountains.

塞瓠子決河與太史公論

Closing the Huzi Breach and the Grand Historian's Reflections

自河決瓠子後二十餘歲,歲因以數不登,而梁楚之地尤甚。天子既封禪巡祭山川,其明年,旱,乾封少雨。天子乃使汲仁、郭昌發卒數萬人塞瓠子決。於是天子已用事萬里沙,則還自臨決河,沈白馬玉璧於河,令群臣從官自將軍已下皆負薪窴決河。是時東郡燒草,以故薪柴少,而下淇園之竹以為楗。

天子既臨河決,悼功之不成,乃作歌曰:「瓠子決兮將柰何?皓皓旰旰兮閭殫為河!殫為河兮地不得寧,功無已時兮吾山平。吾山平兮鉅野溢,魚沸郁兮柏冬日。延道弛兮離常流,蛟龍騁兮方遠遊。歸舊川兮神哉沛,不封禪兮安知外!為我謂河伯兮何不仁,泛濫不止兮愁吾人?齧桑浮兮淮、泗滿,久不反兮水維緩。」一曰:「河湯湯兮激潺湲,北渡污兮浚流難。搴長茭兮沈美玉,河伯許兮薪不屬。薪不屬兮衛人罪,燒蕭條兮噫乎何以御水!穨林竹兮楗石菑,宣房塞兮萬福來。」於是卒塞瓠子,築宮其上,名曰宣房宮。而道河北行二渠,復禹舊跡,而梁、楚之地復寧,無水災。

自是之後,用事者爭言水利。朔方、西河、河西、酒泉皆引河及川谷以溉田;而關中輔渠、靈軹引堵水;汝南、九江引淮;東海引鉅定;泰山下引汶水:皆穿渠為溉田,各萬餘頃。佗小渠披山通道者,不可勝言。然其著者在宣房。

太史公曰:余南登廬山,觀禹疏九江,遂至於會稽太湟,上姑蘇,望五湖;東闚洛汭、大邳,迎河,行淮、泗、濟、漯洛渠;西瞻蜀之岷山及離碓;北自龍門至於朔方。曰:甚哉,水之為利害也!余從負薪塞宣房,悲瓠子之詩而作河渠書。

More than twenty years after the Yellow River broke through at Huzi, harvests failed year after year, and the Liang and Chu regions suffered the worst. The Emperor had completed the Feng and Shan sacrifices and toured the sacred mountains and rivers. The following year brought drought, with little rain after the Feng ceremony. The Emperor then sent Ji Ren and Guo Chang with tens of thousands of conscripts to close the Huzi breach. After performing rites at Wanli Sha, the Emperor returned and personally supervised the river closure. He sank a white horse and jade discs into the river, and ordered all officials and attendants from generals on down to carry firewood on their backs and fill the breach. At that time a fire in Dong Commandery had consumed the grasslands, making firewood scarce, so bamboo from the Qi Gardens was cut down to make pilings.

The Emperor, present at the breach and grieving that the work might not succeed, composed a song: "The Huzi breach — what shall we do? White and dazzling, the settlements are swallowed by the river! Swallowed by the river, the land finds no peace; the work has no end as my mountains are leveled. My mountains leveled, the Great Wild overflows; fish seethe and steam through the winter days. The road stretches slack, torn from its normal course; dragons sport as they range far abroad. Return to the old channel — how divine and magnificent! Without the Feng and Shan, how would we know the world beyond? Tell the River Lord for me: why so merciless? The flooding never stops, tormenting my people. Mulberries gnawed and floating, the Huai and Si brim; long unreturning, only slow waters remain." A second version reads: "The river surges vast, rapids splashing! To cross northward through the mire, to dredge the flow — how hard! We pull the long reeds and sink fine jade; the River Lord agrees, but firewood runs out. Firewood runs out — the fault of the Wey men! The land burned bare — alas, what can hold back the water? Felling forest bamboo, piling stones — the Xuanfang is sealed and ten thousand blessings come!" The breach was at last closed. A palace was built atop the site, named Xuanfang Palace. The river was redirected northward into two channels, restoring the ancient course of Yu, and the Liang and Chu regions found peace again, free of flood.

Thereafter, officials in charge of waterworks competed to advocate irrigation projects. In Shuofang, Xihe, Hexi, and Jiuquan, the Yellow River and mountain streams were channeled for irrigation. In Guanzhong, the Fu Canal and Ling-Zhi drew the Du River. In Runan and Jiujiang, the Huai was drawn. At Donghai, the Juding River. Below Mount Tai, the Wen River. All had canals dug for irrigation, each covering over 10,000 qing. Smaller canals cutting through mountains and opening routes were beyond counting. But the most notable achievement was Xuanfang.

The Grand Historian remarks: I climbed Mount Lu in the south and observed where Yu dredged the Nine Rivers, then traveled to the Great Lake at Kuaiji, ascended Gusu, and gazed over the Five Lakes. In the east I looked down into the Luorui and Dapi, met the Yellow River, and traveled the canals of the Huai, Si, Ji, Luo, and Ta. In the west I viewed the Min Mountains and Lidui in Shu. In the north I went from Dragon Gate to Shuofang. I say: how immense are the benefits and harms that water can bring! I personally carried firewood to help seal Xuanfang, and, moved by the Huzi poem, I composed the Treatise on Rivers and Canals.

Notes

1context

The Huzi breach occurred in 132 BC and was not closed until 109 BC — a gap of 23 years during which vast areas of the Liang and Chu regions (modern Henan, Anhui, Jiangsu) were inundated. Sima Qian personally participated in the closing, as he notes in the epilogue.

2place

Xuanfang (宣房, 'Announcing Chamber') was the palace built atop the closed breach, located near modern Puyang County, Henan. The Emperor's song is one of the few surviving poems attributed to Emperor Wu of Han.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)