平準書 (Treatise on the Balanced Standard) — Chinese ink painting

Chapter 30 of 130

平準書

Treatise on the Balanced Standard

View:

漢初經濟與文景之治

Early Han Economy and the Prosperity of the Wen-Jing Era

漢興,接秦之弊,丈夫從軍旅,老弱轉糧饟,作業劇而財匱,自天子不能具鈞駟,而將相或乘牛車,齊民無藏蓋。於是為秦錢重難用,更令民鑄錢,一黃金一斤,約法省禁。而不軌逐利之民,蓄積餘業以稽市物,物踴騰糶,米至石萬錢,馬一匹則百金。

天下已平,高祖乃令賈人不得衣絲乘車,重租稅以困辱之。孝惠、高后時,為天下初定,復弛商賈之律,然市井之子孫亦不得仕宦為吏。

至今上即位數歲,漢興七十餘年之間,國家無事,非遇水旱之災,民則人給家足,都鄙廩庾皆滿,而府庫餘貨財。京師之錢累巨萬,貫朽而不可校。太倉之粟陳陳相因,充溢露積於外,至腐敗不可食。眾庶街巷有馬,阡陌之間成群,而乘字牝者儐而不得聚會。守閭閻者食粱肉,為吏者長子孫,居官者以為姓號。故人人自愛而重犯法,先行義而後絀恥辱焉。當此之時,網疏而民富,役財驕溢,或至兼併豪黨之徒,以武斷於鄉曲。

When the Han arose, it inherited the exhausted state of Qin. Able-bodied men served in the armies, the old and weak transported grain supplies. Labor was severe and resources depleted — even the Son of Heaven could not assemble a matched team of four horses for his chariot, and some generals and ministers rode in ox-carts. The common people had nothing to store or shelter. Finding the Qin coinage too heavy to use, the government allowed the people to mint their own coins, set the gold standard at one jin per unit, and simplified the laws. But lawless profit-seekers hoarded surplus goods and manipulated markets, driving up prices. Rice reached 10,000 cash per shi, and a single horse cost a hundred jin of gold.

Once the realm was pacified, Emperor Gaozu decreed that merchants could not wear silk or ride in carriages, and imposed heavy taxes to humiliate and impoverish them. During the reigns of Emperor Hui and Empress Dowager Gao, since the realm had just been stabilized, the restrictions on merchants were relaxed — yet the children and grandchildren of market traders were still barred from holding office.

By the time the present Emperor had been on the throne for several years, over seventy years had passed since the founding of the Han. The state had no troubles, and barring floods or droughts, every household was well supplied. The granaries of the capital and provinces were all full, and the treasuries had surplus wealth. The strings of cash in the capital treasury were stacked so high in the millions that the cords rotted and the coins could no longer be counted. The grain in the Imperial Granary was piled in layers, surplus upon surplus, overflowing outdoors until it spoiled and could not be eaten. Horses were found in every alley, and herds filled the footpaths between fields — anyone who rode a mare to a gathering was excluded from polite society. Gate-keepers ate fine millet and meat; officials passed their positions to their children and grandchildren; officeholders treated their titles as surnames. Thus everyone valued self-restraint and was reluctant to break the law, choosing to practice righteousness and viewing disgrace as something to avoid. At such a time, the legal net was loose and the people were wealthy — yet with excess wealth came arrogance and overreach. Some became local strongmen and factional bosses who ruled their districts by force.

Notes

1context

This chapter is China's earliest economic treatise, documenting the fiscal and monetary policies of the Han dynasty from its founding through the reign of Emperor Wu. The 'present Emperor' throughout is Emperor Wu of Han (r. 141–87 BC).

2context

The description of coins rotting on their strings (貫朽而不可校) became one of the most cited descriptions of prosperity in Chinese literature, symbolizing the peak of the Wen-Jing era (180–141 BC).

武帝征伐與財政危機

Emperor Wu's Campaigns and the Fiscal Crisis

自是之後,嚴助、硃買臣等招來東甌,事兩越,江淮之間蕭然煩費矣。唐蒙、司馬相如開路西南夷,鑿山通道千餘里,以廣巴蜀,巴蜀之民罷焉。彭吳賈滅朝鮮,置滄海之郡,則燕齊之間靡然發動。及王恢設謀馬邑,匈奴絕和親,侵擾北邊,兵連而不解,天下苦其勞,而干戈日滋。行者齎,居者送,中外騷擾而相奉,百姓抏弊以巧法,財賂衰秏而不贍。入物者補官,出貨者除罪,選舉陵遲,廉恥相冒,武力進用,法嚴令具。興利之臣自此始也。

其後漢將歲以數萬騎出擊胡,及車騎將軍青取匈奴河南地,築朔方。當是時,漢通西南夷道,作者數萬人,千里負擔饋糧,率十餘鍾致一石。

其後四年,而漢遣大將將六將軍,軍十餘萬,擊右賢王,獲首虜萬五千級。明年,大將軍將六將軍仍再出擊胡,得首虜萬九千級。捕斬首虜之士受賜黃金二十餘萬斤,虜數萬人皆得厚賞,衣食仰給縣官;而漢軍之士馬死者十餘萬,兵甲之財轉漕之費不與焉。於是大農陳藏錢經秏,賦稅既竭,猶不足以奉戰士。

From this point on, Yan Zhu and Zhu Maichen brought the Eastern Ou into the fold and managed affairs with the two Yue peoples, draining the region between the Yangtze and the Huai of resources. Tang Meng and Sima Xiangru opened routes to the Southwestern Yi, cutting through mountains for over a thousand li of road to extend Ba and Shu — exhausting the people of Ba and Shu. Peng Wu's campaigns destroyed Joseon and established the Canghai Commandery, mobilizing the region between Yan and Qi. When Wang Hui plotted the ambush at Mayi, the Xiongnu severed the peace alliance and raided the northern border. War was joined and would not end; the realm suffered from the strain, and military action grew daily. Those who traveled carried supplies; those who stayed sent provisions. The capital and provinces were thrown into turmoil keeping up the flow of support. The people were worn down by clever tricks and their wealth was consumed beyond replacement. Those who contributed goods received official positions; those who paid fines had their crimes annulled. The selection system deteriorated, shame and integrity were cast aside, military men advanced, and laws became harsh and comprehensive. The era of profit-seeking officials began here.

Thereafter, Han commanders rode out annually with tens of thousands of cavalry to strike the Xiongnu. The General of Chariots and Cavalry, Wei Qing, seized the Xiongnu's Ordos territory south of the Yellow River, and the Shuofang fortifications were built. At that time, Han was also opening roads to the Southwestern Yi — tens of thousands of workers, carrying supplies on their backs for a thousand li, delivering roughly one shi for every ten-plus zhong consumed en route.

Four years later, Han dispatched the Grand General with six subordinate generals and an army of over 100,000 to attack the Xiongnu Right Worthy King, capturing 15,000 heads and prisoners. The following year, the Grand General again led six generals out to attack the Xiongnu, capturing 19,000. The soldiers who captured and killed the enemy received over 200,000 jin of gold in rewards; the tens of thousands of captured Xiongnu all received generous compensation, with their food and clothing provided by the state. Meanwhile, Han's own soldiers and horses that died numbered over 100,000 — not counting the cost of weapons, armor, and grain transport. The Grand Minister of Agriculture's stored funds were exhausted, tax revenues were depleted, and still there was not enough to support the troops.

Notes

1person衛青Wèi Qīng

Wei Qing (衛青, d. 106 BC) was Emperor Wu's greatest general and brother-in-law (through Empress Wei Zifu). He recovered the Ordos region from the Xiongnu and won numerous campaigns, rising to Grand General.

2context

The Mayi ambush (馬邑之謀, 133 BC) was the failed attempt to lure the Xiongnu Chanyu into a trap. Its failure ended the heqin (和親) peace-through-marriage policy and launched four decades of Han-Xiongnu warfare.

鹽鐵專營與桑弘羊之法

Salt and Iron Monopoly and the Policies of Sang Hongyang

於是天子與公卿議,更錢造幣以贍用,而摧浮淫併兼之徒。是時禁苑有白鹿而少府多銀錫。

大農上鹽鐵丞孔僅、鹹陽言:「山海,天地之藏也,皆宜屬少府,陛下不私,以屬大農佐賦。原募民自給費,因官器作煮鹽,官與牢盆。浮食奇民欲擅管山海之貨,以致富羨,役利細民。其沮事之議,不可勝聽。敢私鑄鐵器煮鹽者,釱左趾,沒入其器物。」

弘羊又請令吏得入粟補官,及罪人贖罪。令民能入粟甘泉各有差,以復終身,不告緡。他郡各輸急處,而諸農各致粟,山東漕益歲六百萬石。一歲之中,太倉、甘泉倉滿。邊餘穀諸物均輸帛五百萬匹。民不益賦而天下用饒。於是弘羊賜爵左庶長,黃金再百斤焉。

The Emperor then deliberated with his ministers on reforming the currency and coinage to fund expenditures and suppress the floating parasites and monopolistic magnates. At that time, the imperial park had white deer, and the Minor Treasury possessed large amounts of silver and tin.

The Grand Minister of Agriculture presented the proposals of his assistants Kong Jin and Xianyang: "The mountains and seas are Heaven and Earth's treasury, and should properly belong to the Minor Treasury. Your Majesty, not keeping them for private use, has assigned them to the Grand Minister of Agriculture to supplement taxation. We propose recruiting people to process salt at their own expense using government-issued equipment and furnaces. Idle speculators who try to monopolize the mountains' and seas' products to enrich themselves exploit the common people. Their obstructionist arguments are endless. Anyone who dares privately cast iron implements or boil salt shall have an iron fetter clamped on the left foot, and their equipment shall be confiscated."

Sang Hongyang further proposed allowing officials to contribute grain in exchange for office, and criminals to redeem their punishments. People who contributed grain to the Ganquan depot received lifetime tax exemptions on a graduated scale, without being reported for wealth declarations. Other commanderies each shipped to the most urgent destinations, and agricultural officials from each region sent their grain. The eastward grain transport increased by six million shi per year. Within a single year, the Imperial Granary and Ganquan depot were full. The border surpluses of grain and goods were redistributed through the equitable transport system — five million bolts of silk. The people's taxes were not increased, yet the state had abundant resources. Sang Hongyang was thereupon granted the rank of Left Chief of the Multitude and two hundred jin of gold.

Notes

1person桑弘羊Sāng Hóngyáng

Sang Hongyang (桑弘羊, 152–80 BC) was Emperor Wu's chief financial administrator, a former merchant's son with a gift for mental arithmetic who entered palace service at age thirteen. He created the salt and iron monopoly, the equitable transport system (均輸), and the price stabilization (平準) system that gave this chapter its name.

2context

The salt and iron monopoly established here (119 BC) remained a cornerstone of Chinese state finance for the next two millennia, and the debate over whether the state should control key industries (later formalized in the Discourses on Salt and Iron, 鹽鐵論, 81 BC) remains relevant to modern economic thought.

卜式與太史公論贊

Bu Shi and the Grand Historian's Assessment

是歲小旱,上令官求雨,卜式言曰:「縣官當食租衣稅而已,今弘羊令吏坐市列肆,販物求利。亨弘羊,天乃雨。」

太史公曰:農工商交易之路通,而龜貝金錢刀布之幣興焉。所從來久遠,自高辛氏之前尚矣,靡得而記雲。故書道唐虞之際,詩述殷周之世,安寧則長庠序,先本絀末,以禮義防於利;事變多故而亦反是。是以物盛則衰,時極而轉,一質一文,終始之變也。禹貢九州,各因其土地所宜,人民所多少而納職焉。湯武承弊易變,使民不倦,各兢兢所以為治,而稍陵遲衰微。齊桓公用管仲之謀,通輕重之權,徼山海之業,以朝諸侯,用區區之齊顯成霸名。魏用李克,盡地力,為彊君。自是以後,天下爭於戰國,貴詐力而賤仁義,先富有而後推讓。故庶人之富者或累巨萬,而貧者或不厭糟糠;有國彊者或並群小以臣諸侯,而弱國或絕祀而滅世。

That year there was a minor drought. The Emperor ordered officials to pray for rain. Bu Shi said: "The government should eat from rents and dress from taxes — nothing more. Now Sang Hongyang has officials sitting in market stalls, trading goods for profit. Boil Sang Hongyang alive, and Heaven will send rain."

The Grand Historian remarks: When the routes of exchange among farmers, artisans, and merchants were opened, currencies arose — tortoise shells, cowries, gold, coins, knives, and cloth money. This goes back a very long way, even before the age of Gao Xin, and cannot be fully traced. The Documents describe the era of Tang and Yu; the Odes recount the Yin and Zhou period. In times of peace, schools flourished, the root was valued over the branch, and ritual propriety guarded against profit-seeking. In times of upheaval, the reverse obtained. Thus when things reach their peak they decline, when times reach their extreme they turn — alternating between substance and refinement, this is the cycle of change. The Tribute of Yu assessed the Nine Provinces, each contributing according to its land's capacity and its population. Tang and Wu inherited and reformed failing systems, keeping the people from exhaustion, each vigilantly seeking good governance, though things gradually deteriorated. Duke Huan of Qi employed Guan Zhong's strategies, mastering the art of monetary policy and extracting the profits of mountains and seas, thereby making the other lords pay court to him — using tiny Qi to achieve a great hegemonic name. Wei employed Li Kui, maximizing the land's productive power, to become a strong ruler. From then on, all under Heaven contended in the Warring States, prizing cunning and force while despising benevolence and righteousness, putting wealth first and deference last. Thus among commoners, the rich might accumulate millions, while the poor could not get enough husks to eat; among states, the strong swallowed the small and made the lords their subjects, while the weak saw their sacrifices cut off and their lineages extinguished.

Notes

1person卜式Bǔ Shì

Bu Shi (卜式) was an honest shepherd and farmer who repeatedly offered his personal wealth to the state, in contrast to the calculating officials. Emperor Wu used him as a moral exemplar but ultimately sidelined him when his simple approach conflicted with Sang Hongyang's financial sophistication.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)