吳太伯世家 (Hereditary House of Wu Taibo) — Chinese ink painting

Chapter 31 of 130

吳太伯世家

Hereditary House of Wu Taibo

View:

太伯奔荊蠻與吳之肇基

Taibo Flees to the Southern Wilderness and Founds Wu

吳太伯,太伯弟仲雍,皆周太王之子,而王季歷之兄也。季歷賢,而有聖子昌,太王欲立季歷以及昌,於是太佰、仲雍二人乃奔荊蠻,文身斷髮,示不可用,以避季歷。季歷果立,是為王季,而昌為文王。太伯之餎荊蠻,自號句吳。荊蠻義之,從而歸之千餘家,立為吳太伯。

太伯卒,無子,弟仲雍立,是為吳仲雍。仲雍卒,子季簡立。季簡卒,子叔達立。叔達卒,子周章立。是時周武王克殷,求太伯、仲雍之後,得周章。周章已君吳,因而封之。乃封周章弟虞仲於周之北故夏虛,是為虞仲,列為諸侯。

周章卒,子熊遂立,熊遂卒,子柯相立。柯相卒,子彊鳩夷立。彊鳩夷卒,子餘橋疑吾立。餘橋疑吾卒,子柯盧立。柯盧卒,子周繇立。周繇卒,子屈羽立。屈羽卒,子夷吾立。夷吾卒,子禽處立。禽處卒,子轉立。轉卒,子頗高立。頗高卒,子句卑立。是時晉獻公滅周北虞公,以開晉伐虢也。句卑卒,子去齊立。去齊卒,子壽夢立。壽夢立而吳始益大,稱王。

自太伯作吳,五世而武王克殷,封其後為二:其一虞,在中國;其一吳,在夷蠻。十二世而晉滅中國之虞。中國之虞滅二世,而夷蠻之吳興。大凡從太伯至壽夢十九世。

Taibo of Wu and his younger brother Zhongyong were both sons of the Great King of Zhou and elder brothers of Prince Jili. Jili was a worthy man and had a sagely son, Chang. The Great King wished to establish Jili and thereby pass the succession to Chang. So Taibo and Zhongyong fled to the wilderness of Jing, tattooed their bodies and cut their hair, showing themselves unfit for rule, to make way for Jili. Jili was indeed established as heir — he became King Ji — and Chang became King Wen. When Taibo fled to the Jing wilderness, he called himself Gouwu. The people of the wilderness admired his righteousness. More than a thousand households followed and submitted to him, and they established him as Taibo of Wu.

Taibo died without sons. His younger brother Zhongyong succeeded — this was Zhongyong of Wu. When Zhongyong died, his son Jijian succeeded. When Jijian died, his son Shuda succeeded. When Shuda died, his son Zhouzhang succeeded. At this time King Wu of Zhou conquered Yin and sought out the descendants of Taibo and Zhongyong, finding Zhouzhang. Since Zhouzhang was already ruling Wu, he confirmed his enfeoffment. He then enfeoffed Zhouzhang's younger brother Yuzhong at the old Xia ruins north of the Zhou heartland — this was Yuzhong, listed among the lords.

When Zhouzhang died, his son Xiongsui succeeded. Successive rulers followed: Kexiang, Qiangjiu Yi, Yuqiao Yiwu, Kelu, Zhouyou, Quyu, Yiwu, Qinchu, Zhuan, Pogao, and Goubi. In Goubi's time, Duke Xian of Jin destroyed the Yu state north of the Zhou heartland, using it to open a route for Jin's attack on Guo. When Goubi died, his son Quqi succeeded. When Quqi died, his son Shoumeng succeeded. With Shoumeng's accession, Wu first grew great and claimed the title of King.

From Taibo's founding of Wu, five generations passed before King Wu conquered Yin and enfeoffed the line in two branches: one was Yu, in the Central States; the other was Wu, among the barbarians. Twelve generations later, Jin destroyed Yu of the Central States. Two generations after the destruction of Yu in the Central States, Wu among the barbarians rose to prominence. In all, from Taibo to Shoumeng was nineteen generations.

Notes

1person太伯Tàibó

Taibo (太伯) was the eldest son of the Ancient Duke Danfu (古公亶父), the Great King of Zhou (周太王), who ruled the pre-dynastic Zhou clan c. 12th century BC. By voluntarily ceding his claim, Taibo enabled the succession that ultimately led to the Zhou dynasty's founding.

2person仲雍Zhòngyōng

Zhongyong (仲雍), also called Yu Zhong, was Taibo's younger brother. He accompanied Taibo to the south and succeeded him as ruler of Wu. He is the direct ancestor of the entire Wu royal line.

3context

Tattooing the body and cutting the hair (文身斷髮) were customs of the southern peoples, considered barbarous by Central States standards. By adopting them, Taibo signaled that he could no longer serve as heir to the Zhou clan, which followed Central States rites.

4person壽夢Shòumèng

Shoumeng (壽夢, r. c. 585–561 BC) was the first Wu ruler to use the title 'King' (王) and the first to engage significantly with the Central States' diplomatic system, marking Wu's emergence as a great power.

5place

The Jing wilderness (荊蠻) refers to the region around the Yangtze Delta and modern Jiangsu/Zhejiang, inhabited by non-Zhou peoples whom Central States texts collectively called 'Man' barbarians.

壽夢之世與季札讓國

The Reign of Shoumeng and Jizha's Refusal of the Throne

王壽夢二年,楚之亡大夫申公巫臣怨楚將子反而餎晉,自晉使吳,教吳用兵乘車,令其子為吳行人,吳於是始通於中國。吳伐楚。十六年,楚共王伐吳,至衡山。

二十五年,王壽夢卒。壽夢有子四人,長曰諸樊,次曰餘祭,次曰餘眛,次曰季札。季札賢,而壽夢欲立之,季札讓不可,於是乃立長子諸樊,攝行事當國。

王諸樊元年,諸樊已除喪,讓位季札。季札謝曰:"曹宣公之卒也,諸侯與曹人不義曹君,將立子臧,子臧去之,以成曹君,君子曰'能守節矣'。君義嗣,誰敢幹君!有國,非吾節也。札雖不材,原附於子臧之義。"吳人固立季札,季札棄其室而耕,乃舍之。秋,吳伐楚,楚敗我師。四年,晉平公初立。

十三年,王諸樊卒。有命授弟餘祭,欲傳以次,必致國於季札而止,以稱先王壽夢之意,且嘉季札之義,兄弟皆欲致國,令以漸至焉。季札封於延陵,故號曰延陵季子。

In the second year of King Shoumeng, Shengong Wuchen, a fugitive minister of Chu who bore a grudge against the Chu general Zifan, fled to Jin. From Jin he was sent to Wu, where he taught the Wu people chariot warfare and military tactics, and left his son to serve as Wu's diplomatic envoy. From this point Wu first opened communications with the Central States. Wu attacked Chu. In Shoumeng's sixteenth year, King Gong of Chu attacked Wu, reaching Hengshan.

In the twenty-fifth year, King Shoumeng died. Shoumeng had four sons: the eldest was Zhufan, the second Yuzai, the third Yumei, and the youngest Jizha. Jizha was a man of great worth, and Shoumeng wished to establish him as heir. Jizha declined, so the eldest son Zhufan was established, serving as regent and directing the affairs of state.

In the first year of King Zhufan, Zhufan had completed the mourning period and offered the throne to Jizha. Jizha refused, saying: "When Duke Xuan of Cao died, the lords and the Cao people considered the ruler illegitimate and wished to install Zizang. Zizang left the state to preserve the ruler's legitimacy, and the noble said, 'He kept his principles.' You are the rightful successor — who would dare interfere? To hold the state is not my principle. Though I am without talent, I wish to follow the righteousness of Zizang." The people of Wu insisted on establishing Jizha, but Jizha abandoned his household and went to plow the fields. They gave up the attempt. In autumn, Wu attacked Chu, but Chu defeated the Wu army. In the fourth year, Duke Ping of Jin first took the throne.

In the thirteenth year, King Zhufan died. He commanded that the throne pass to his brother Yuzai, intending that it be transmitted in sequence among the brothers until it finally reached Jizha — to fulfill the late King Shoumeng's wish and honor Jizha's righteousness. All the brothers wished to pass the state to Jizha, so they arranged for the succession to proceed gradually toward him. Jizha was enfeoffed at Yanling, and thus was called the Lord of Yanling.

Notes

1person申公巫臣Shēngōng Wūchén

Shengong Wuchen (申公巫臣) was a Chu minister who defected to Jin c. 584 BC after a personal feud. His mission to Wu marks the pivotal moment when Wu was drawn into the Central States' interstate system as a strategic counterweight to Chu.

2person季札Jì Zhá

Jizha (季札), also known as Yanling Jizi (延陵季子, Lord of Yanling), was Shoumeng's youngest son, celebrated in the Confucian tradition for his virtue, learning, and repeated refusal of kingship. Confucius praised him as a man of 'supreme virtue.'

3context

The plan of fraternal succession — passing the throne from brother to brother before returning to the next generation — was an archaic practice. In Wu's case, the four brothers Zhufan, Yuzai, Yumei, and Jizha were meant to succeed in turn, but Jizha's refusal ultimately led to the crisis that produced the assassin Zhuan Zhu and the usurpation by Helü.

4place

Yanling (延陵) was Jizha's fief, located in modern Changzhou, Jiangsu province.

季札觀周樂與列國出使

Jizha Observes the Zhou Music and His Diplomatic Tour

王餘祭三年,齊相慶封有罪,自齊來餎吳。吳予慶封硃方之縣,以為奉邑,以女妻之,富於在齊。

四年,吳使季札聘於魯,請觀周樂。為歌周南、召南。曰:"美哉,始基之矣,猶未也。然勤而不怨。"歌邶、鄘、衛。曰:"美哉,淵乎,憂而不困者也。吾聞衛康叔、武公之德如是,是其衛風乎?"歌王。曰:"美哉,思而不懼,其周之東乎?"歌鄭。曰:"其細已甚,民不堪也,是其先亡乎?"歌齊。曰:"美哉,泱泱乎大風也哉。表東海者,其太公乎?國未可量也。"歌豳。曰:"美哉,蕩蕩乎,樂而不淫,其周公之東乎?"歌秦。曰:"此之謂夏聲。夫能夏則大,大之至也,其周之舊乎?"歌魏。曰:"美哉,渢渢乎,大而婉,儉而易,行以德輔,此則盟主也。"歌唐。曰:"思深哉,其有陶唐氏之遺風乎?不然,何憂之遠也?非令德之後,誰能若是!"歌陳。曰:"國無主,其能久乎?"自鄶以下,無譏焉。歌小雅。曰:"美哉,思而不貳,怨而不言,其周德之衰乎?猶有先王之遺民也。"歌大雅。曰:"廣哉,熙熙乎,曲而有直體,其文王之德乎?"歌頌。曰:"至矣哉,直而不倨,曲而不詘,近而不偪,遠而不攜,而遷不淫,復而不厭,哀而不愁,樂而不荒,用而不匱,廣而不宣,施而不費,取而不貪,處而不厎,行而不流。五聲和,八風平,節有度,守有序,盛德之所同也。"見舞象箾、南籥者,曰:"美哉,猶有感。"見舞大武,曰:"美哉,周之盛也其若此乎?"見舞韶護者,曰:"聖人之弘也,猶有慚德,聖人之難也!"見舞大夏,曰:"美哉,勤而不德!非禹其誰能及之?"見舞招箾,曰:"德至矣哉,大矣,如天之無不燾也,如地之無不載也,雖甚盛德,無以加矣。觀止矣,若有他樂,吾不敢觀。"

In the third year of King Yuzai, Qing Feng, the chief minister of Qi, having committed crimes, fled from Qi to Wu. Wu granted him the district of Zhufang as his stipend-estate, gave him a woman in marriage, and he became wealthier than he had been in Qi.

In the fourth year, Wu sent Jizha on a diplomatic mission to Lu, where he asked to observe the Zhou music. They performed for him the airs of Zhounan and Shaonan. He said: "Beautiful! This is the foundation being laid, though it is not yet complete. Yet it shows diligence without resentment." They sang the airs of Bei, Yong, and Wei. He said: "Beautiful! How profound — there is sorrow but no despair. I have heard that the virtue of Kang Shu and Duke Wu of Wei was like this. Is this the Wind of Wei?" They sang the airs of Wang. He said: "Beautiful! There is longing but no fear. Is this the Zhou after its eastward move?" They sang the airs of Zheng. He said: "It has become too fine-grained. The people cannot bear it. Will this state be the first to perish?" They sang the airs of Qi. He said: "Beautiful! How grand and sweeping — a great wind! The one who represents the Eastern Sea, is that not the Grand Duke? This state's future cannot be measured." They sang the airs of Bin. He said: "Beautiful! How broad and vast — joyful but not excessive. Is this the Duke of Zhou's eastward campaign?" They sang the airs of Qin. He said: "This is what is called the sound of Xia. To embody Xia is to be great, and this is greatness at its utmost. Is this the old domain of Zhou?" They sang the airs of Wei. He said: "Beautiful! How flowing — grand yet gentle, restrained yet easy, conducted with virtue as its guide. This is a leader of covenants." They sang the airs of Tang. He said: "How deep the thought! Does this have the lingering spirit of the Tao-Tang clan? If not, how could its concerns reach so far? Unless they are descendants of noble virtue, who could achieve this!" They sang the airs of Chen. He said: "A state without a master — can it last long?" From Kuai onward, he offered no critique. They sang the Lesser Odes. He said: "Beautiful! There is longing but no disloyalty, resentment but no accusation. Is this the decline of Zhou's virtue? Yet there remain subjects of the former kings." They sang the Greater Odes. He said: "How broad! How radiant! Complex yet possessing a core of uprightness. Is this the virtue of King Wen?" They sang the Hymns. He said: "The utmost! Upright without being arrogant, yielding without being craven, near without being oppressive, distant without being detached, moving without being licentious, returning without being repetitive, grieving without being despondent, joyful without being dissolute, employed without being exhausted, broad without being ostentatious, bestowing without being wasteful, taking without being greedy, resting without sinking, acting without drifting. The five tones are in harmony, the eight winds are balanced, rhythm has its measure, order has its sequence — this is what all great virtue shares." When he saw the Xiangsuo and Nanyue dances, he said: "Beautiful! There is still feeling in it." When he saw the Grand Military dance, he said: "Beautiful! Was the flourishing of Zhou like this?" When he saw the Shaohu dance, he said: "The sage's magnanimity — yet even he had cause for shame. How difficult it is to be a sage!" When he saw the Grand Xia dance, he said: "Beautiful! Diligent yet making no claim to virtue! Who but Yu could achieve this?" When he saw the Zhaosuo dance, he said: "Virtue has reached its utmost! How great — like Heaven that covers all, like Earth that supports all. Though one possessed the most flourishing virtue, one could add nothing to this. I have seen enough. If there are other performances, I dare not watch them."

Notes

1context

Jizha's critique of the Zhou music at the Lu court is one of the most celebrated passages in the Zuo Zhuan and Shiji, occurring in 544 BC. His ability to discern the character and fate of states from their music demonstrated both his cultural sophistication and the belief that music reflected moral-political order.

2context

The 'Airs of the States' (國風) are the first section of the Book of Odes (詩經). Each set of airs was associated with a particular state, and their style was believed to reflect that state's moral condition. Jizha's commentary predicts the fates of various states based on what he hears.

3translation

觀止矣 (guān zhǐ yǐ) — 'I have seen enough' or literally 'viewing stops here.' This phrase became the title of the famous Qing-dynasty anthology 古文觀止 (Guwen Guanzhi), one of the most widely read collections of classical Chinese prose.

季札出使列國

Jizha's Diplomatic Tour of the States

去魯,遂使齊。說晏平仲曰:"子速納邑與政。無邑無政,乃免於難。齊國之政將有所歸;未得所歸,難未息也。"故晏子因陳桓子以納政與邑,是以免於欒高之難。

去齊,使於鄭。見子產,如舊交。謂子產曰:"鄭之執政侈,難將至矣,政必及子。子為政,慎以禮。不然,鄭國將敗。"去鄭,適衛。說蘧瑗、史狗、史、公子荊、公叔發、公子朝曰:"衛多君子,未有患也。"

自衛如晉,將舍於宿,聞鍾聲,曰:"異哉!吾聞之,辯而不德,必加於戮。夫子獲罪於君以在此,懼猶不足,而又可以畔乎?夫子之在此,猶燕之巢於幕也。君在殯而可以樂乎?"遂去之。文子聞之,終身不聽琴瑟。

適晉,說趙文子、韓宣子、魏獻子曰:"晉國其萃於三家乎!"將去,謂叔向曰:"吾子勉之!君侈而多良,大夫皆富,政將在三家。吾子直,必思自免於難。"

季札之初使,北過徐君。徐君好季札劍,口弗敢言。季札心知之,為使上國,未獻。還至徐,徐君已死,於是乃解其寶劍,系之徐君冢樹而去。從者曰:"徐君已死,尚誰予乎?"季子曰:"不然。始吾心已許之,豈以死倍吾心哉!"

Leaving Lu, he proceeded on his mission to Qi. He advised Yan Pingzhong: "Surrender your estates and political authority at once. Without estates and without office, you will be spared disaster. The government of Qi is destined to settle somewhere; until it finds its resting place, the troubles will not cease." Yanzi therefore used Chen Huanzi as an intermediary to surrender his governance and estates, and so escaped the disaster brought by Luan and Gao.

Leaving Qi, he went on his mission to Zheng. He met Zichan and they spoke as old friends. He told Zichan: "Zheng's chief ministers are extravagant. Disaster is approaching, and governance will certainly fall to you. When you govern, act carefully according to ritual. Otherwise, Zheng will be ruined." Leaving Zheng, he went to Wei. He told Qu Yuan, Shi Gou, Shi, Prince Jing, Gongshu Fa, and Prince Zhao: "Wei has many men of virtue. It will face no troubles."

From Wei he traveled to Jin. When about to lodge at Su, he heard the sound of bells and said: "Strange! I have heard that one who is clever but without virtue will surely be put to death. The master has offended his lord and is here in exile — his fear should be unending, yet he dares to rebel? The master's situation here is like a swallow nesting on a tent flap. The lord is lying in his coffin — how can there be music?" He departed without stopping. When Wenzi heard of this, he never again listened to the qin or the se for the rest of his life.

Arriving in Jin, he told Zhao Wenzi, Han Xuanzi, and Wei Xianzi: "Jin will concentrate in the hands of your three houses!" As he was leaving, he told Shuxiang: "Exert yourself, sir! The ruler is extravagant despite having many good men; the great ministers are all wealthy; power will fall to the three houses. You, sir, are upright — you must think of how to preserve yourself from danger."

At the start of his mission, Jizha had passed through Xu to the north. The Lord of Xu admired Jizha's sword but did not dare say so. Jizha knew it in his heart, but since he was on a mission to the states above, he had not yet presented it. When he returned to Xu, the Lord of Xu had already died. He therefore unfastened his treasured sword and hung it on the tree by the Lord of Xu's tomb, and departed. His attendants said: "The Lord of Xu is dead — to whom are you giving it?" Jizha said: "Not so. In my heart I had already promised it to him. How could death cause me to betray my heart?"

Notes

1person晏平仲Yàn Píngzhòng

Yan Pingzhong (晏平仲), better known as Yanzi (晏子, c. 578–500 BC), was the chief minister of Qi, famed for his frugality and diplomatic skill. His conversation with Jizha dates to 544 BC.

2person子產Zǐchǎn

Zichan (子產, d. 522 BC) was the chief minister of Zheng who became one of the most celebrated statesmen of the Spring and Autumn period. He governed Zheng for over twenty years and was praised by Confucius.

3context

Jizha's prediction that Jin's power would concentrate in the three houses of Zhao, Han, and Wei proved remarkably prescient. The Partition of Jin (三家分晉) occurred in 403 BC, when these three families formally became independent states.

4context

The story of Jizha hanging his sword on the tomb of the Lord of Xu became one of the most famous moral exempla in Chinese culture, illustrating the principle that a promise made in the heart (心許) is as binding as a spoken vow.

餘祭、餘眛之世與王僚即位

The Reigns of Yuzai and Yumei, and King Liao's Accession

七年,楚公子圍弒其王夾敖而代立,是為靈王。十年,楚靈王會諸侯而以伐吳之硃方,以誅齊慶封。吳亦攻楚,取三邑而去。十一年,楚伐吳,至雩婁。十二年,楚復來伐,次於乾谿,楚師敗走。

十七年,王餘祭卒,弟餘眛立。王餘眛二年,楚公子棄疾弒其君靈王代立焉。

四年,王餘眛卒,欲授弟季札。季札讓,逃去。於是吳人曰:"先王有命,兄卒弟代立,必致季子。季子今逃位,則王餘眛後立。今卒,其子當代。"乃立王餘眛之子僚為王。

In Yuzai's seventh year, the Chu prince Gongzi Wei murdered his king Jia'ao and took his place — this was King Ling of Chu. In Yuzai's tenth year, King Ling of Chu convened the lords and attacked Wu's district of Zhufang, punishing the Qi fugitive Qing Feng. Wu also attacked Chu, taking three towns before withdrawing. In the eleventh year, Chu attacked Wu, reaching Yulou. In the twelfth year, Chu attacked again, encamping at Qianxi, but the Chu army was defeated and fled.

In the seventeenth year, King Yuzai died, and his brother Yumei succeeded. In the second year of King Yumei, the Chu prince Qiji murdered his lord King Ling and took his place.

In Yumei's fourth year, King Yumei died, and the throne was to pass to his brother Jizha. Jizha declined and fled. The people of Wu then said: "The late kings commanded that when an elder brother dies, a younger brother succeeds, and the throne must reach Jizha. Since Jizha has now fled the throne, Yumei was the last to hold it by right. Now that he has died, his son should succeed." They established Yumei's son Liao as king.

Notes

1person王僚Wáng Liáo

King Liao (王僚, d. 515 BC) was the son of Yumei. His accession was disputed by Prince Guang (later King Helü), who argued that by the fraternal succession plan, the throne should have reached Jizha and then reverted to Zhufan's line — meaning himself.

2context

Jizha's third refusal of the throne created a constitutional crisis. The fraternal succession plan assumed Jizha would eventually accept; his refusal left no agreed-upon succession rule, and Prince Guang used this ambiguity as justification for his later coup.

公子光密謀與專諸刺王僚

Prince Guang's Conspiracy and Zhuan Zhu Assassinates King Liao

王僚二年,公子光伐楚,敗而亡王舟。光懼,襲楚,復得王舟而還。

五年,楚之亡臣伍子胥來餎,公子光客之。公子光者,王諸樊之子也。常以為吾父兄弟四人,當傳至季子。季子即不受國,光父先立。即不傳季子,光當立。陰納賢士,欲以襲王僚。

八年,吳使公子光伐楚,敗楚師,迎楚故太子建母於居巢以歸。因北伐,敗陳、蔡之師。九年,公子光伐楚,拔居巢、鍾離。初,楚邊邑卑梁氏之處女與吳邊邑之女爭桑,二女家怒相滅,兩國邊邑長聞之,怒而相攻,滅吳之邊邑。吳王怒,故遂伐楚,取兩都而去。

伍子胥之初奔吳,說吳王僚以伐楚之利。公子光曰:"胥之父兄為僇於楚,欲自報其仇耳。未見其利。"於是伍員知光有他志,乃求勇士專諸,見之光。光喜,乃客伍子胥。子胥退而耕於野,以待專諸之事。

十二年冬,楚平王卒。十三年春,吳欲因楚喪而伐之,使公子蓋餘、燭庸以兵圍楚之六、灊。使季札於晉,以觀諸侯之變。楚發兵絕吳兵後,吳兵不得還。於是吳公子光曰:"此時不可失也。"告專諸曰:"不索何獲!我真王嗣,當立,吾欲求之。季子雖至,不吾廢也。"專諸曰:"王僚可殺也。母老子弱,而兩公子將兵攻楚,楚絕其路。方今吳外困於楚,而內空無骨鯁之臣,是無柰我何。"光曰:"我身,子之身也。"四月丙子,光伏甲士於窟室,而謁王僚飲。王僚使兵陳於道,自王宮至光之家,門階戶席,皆王僚之親也,人夾持鈹。公子光詳為足疾,入於窟室,使專諸置匕首於炙魚之中以進食。手匕首刺王僚,鈹交於匈,遂弒王僚。公子光竟代立為王,是為吳王闔廬。闔廬乃以專諸子為卿。

In the second year of King Liao, Prince Guang attacked Chu but was defeated and lost the royal warship. Guang, fearing consequences, launched a surprise assault on Chu, recovered the warship, and returned.

In the fifth year, Wu Zixu, a fugitive minister of Chu, came seeking refuge. Prince Guang took him in as a guest. Prince Guang was the son of King Zhufan. He always held that his father and his father's three brothers were to pass the throne until it reached Jizha. Since Jizha would not accept the state, and Guang's father had been first to rule, then if the throne was not transmitted to Jizha, Guang himself should rule. He secretly recruited men of talent, intending to strike against King Liao.

In the eighth year, Wu sent Prince Guang to attack Chu. He defeated the Chu army and brought back the mother of the former Chu crown prince Jian from Juchao. He then campaigned northward and defeated the armies of Chen and Cai. In the ninth year, Prince Guang attacked Chu and took Juchao and Zhongli. Earlier, a young woman from the Chu border town of Beiliang and a woman from a Wu border town had quarreled over mulberry leaves. The two families attacked each other in rage, and the border commanders of both states, hearing of it, attacked in anger, destroying the Wu border town. The king of Wu was furious and launched a campaign against Chu, taking two cities before withdrawing.

When Wu Zixu first fled to Wu, he urged King Liao to attack Chu, arguing the advantages. Prince Guang said: "Zixu's father and brother were executed by Chu — he merely wishes to avenge his personal feud. I see no advantage in it." Wu Yuan then understood that Guang had other ambitions. He sought out the brave warrior Zhuan Zhu and presented him to Guang. Guang was pleased and took Wu Zixu in as his guest. Zixu then withdrew to plow in the countryside, waiting for Zhuan Zhu to carry out the deed.

In the twelfth year, in winter, King Ping of Chu died. In the spring of the thirteenth year, Wu wished to exploit Chu's mourning to attack, and sent the princes Gaiyu and Zhuyong with troops to besiege the Chu towns of Liu and Qian. Jizha was dispatched to Jin to observe how the lords would react. Chu sent troops to cut off the Wu armies' retreat, trapping them. Prince Guang said: "This moment must not be lost." He told Zhuan Zhu: "If you do not seek, how can you obtain? I am the true royal heir and should rule. I intend to claim what is mine. Even if Jizha returns, he will not depose me." Zhuan Zhu said: "King Liao can be killed. His mother is old, his sons are young, and the two princes are leading armies against Chu while Chu has cut their line of retreat. At this moment Wu is beset from without by Chu and hollow within, with no ministers of backbone. There is nothing they can do to us." Guang said: "My person is your person."

On the bingzi day of the fourth month, Guang concealed armored soldiers in a basement chamber and invited King Liao to a banquet. King Liao deployed guards along the road from the royal palace to Guang's house — at every gate, stair, door, and mat stood Liao's kinsmen, each holding a dagger-axe. Prince Guang feigned a foot ailment and withdrew to the basement chamber. He had Zhuan Zhu conceal a dagger inside a roasted fish and bring it forward to serve. Zhuan Zhu drew the dagger and stabbed King Liao. The guards' blades pierced Zhuan Zhu's chest, but King Liao was slain. Prince Guang then seized the throne — he was King Helü of Wu. Helü made Zhuan Zhu's son a minister.

Notes

1person伍子胥Wǔ Zǐxū

Wu Zixu (伍子胥, d. 484 BC), personal name Wu Yuan (伍員), was a Chu nobleman whose father and brother were killed by King Ping of Chu. He fled to Wu and became the chief strategist behind Wu's campaigns against Chu, most notably the capture of the Chu capital Ying in 506 BC.

2person專諸Zhuān Zhū

Zhuan Zhu (專諸, d. 515 BC) was one of the four great assassins celebrated in the Shiji. He concealed a dagger in a roasted fish to assassinate King Liao, dying in the act. The 'fish-belly dagger' (魚腸劍) became one of the legendary swords of Chinese history.

3person闔廬Hélǘ

King Helü (闔廬, also written 闔閭, r. 514–496 BC) was Prince Guang's regal name. Under his rule, with Wu Zixu and Sun Wu as advisors, Wu reached the height of its power, sacking the Chu capital in 506 BC.

4context

The quarrel over mulberry leaves between border women that escalated into an interstate war is one of the Shiji's most vivid illustrations of how trivial incidents could trigger major conflicts in the Spring and Autumn period.

季札之哀與闔廬伐楚

Jizha's Lament and Helü's Conquest of Chu

季子至,曰:"苟先君無廢祀,民人無廢主,社稷有奉,乃吾君也。吾敢誰怨乎?哀死事生,以待天命。非我生亂,立者從之,先人之道也。"復命,哭僚墓,復位而待。吳公子燭庸、蓋餘二人將兵遇圍於楚者,聞公子光弒王僚自立,乃以其兵降楚,楚封之於舒。

王闔廬元年,舉伍子胥為行人而與謀國事。楚誅伯州犁,其孫伯嚭亡奔吳,吳以為大夫。

三年,吳王闔廬與子胥、伯嚭將兵伐楚,拔舒,殺吳亡將二公子。光謀欲入郢,將軍孫武曰:"民勞,未可,待之。"四年,伐楚,取六與灊。五年,伐越,敗之。六年,楚使子常囊瓦伐吳。迎而擊之,大敗楚軍於豫章,取楚之居巢而還。

九年,吳王闔廬請伍子胥、孫武曰:"始子之言郢未可入,今果如何?"二子對曰:"楚將子常貪,而唐、蔡皆怨之。王必欲大伐,必得唐、蔡乃可。"闔廬從之,悉興師,與唐、蔡西伐楚,至於漢水。楚亦發兵拒吳,夾水陳。吳王闔廬弟夫概欲戰,闔廬弗許。夫概曰:"王已屬臣兵,兵以利為上,尚何待焉?"遂以其部五千人襲冒楚,楚兵大敗,走。於是吳王遂縱兵追之。比至郢,五戰,楚五敗。楚昭王亡出郢,奔鄖。鄖公弟欲弒昭王,昭王與鄖公餎隨。而吳兵遂入郢。子胥、伯嚭鞭平王之屍以報父讎。

When Jizha returned, he said: "So long as the former kings' sacrifices are not abandoned, the people are not without a ruler, and the altars of state are tended — then he is my sovereign. Whom would I dare resent? I will mourn the dead and serve the living, and await the will of Heaven. I did not create this disorder; whoever is established, I follow him. That is the way of our ancestors." He reported on his mission, wept at Liao's tomb, resumed his position, and waited. The two princes Zhuyong and Gaiyu, who had been leading armies and were trapped by Chu, heard that Prince Guang had killed King Liao and seized the throne. They surrendered their forces to Chu, and Chu enfeoffed them at Shu.

In the first year of King Helü, he appointed Wu Zixu as diplomatic envoy and consulted him on affairs of state. Chu executed Bo Zhouli, and his grandson Bo Pi fled to Wu, where he was made a minister.

In the third year, King Helü, together with Zixu and Bo Pi, led an army against Chu, took Shu, and killed the two fugitive Wu princes. Helü planned to enter the Chu capital Ying, but General Sun Wu said: "The people are weary. It cannot be done yet. Wait." In the fourth year, they attacked Chu and took Liu and Qian. In the fifth year, they attacked Yue and defeated it. In the sixth year, Chu sent Zichang Nangwa to attack Wu. Wu met and struck them, inflicting a great defeat on the Chu army at Yuzhang, and took Juchao before returning.

In the ninth year, King Helü asked Wu Zixu and Sun Wu: "At first you said Ying could not yet be entered. What do you say now?" The two replied: "The Chu general Zichang is greedy, and Tang and Cai both resent him. If Your Majesty truly wishes to launch a great campaign, you must secure Tang and Cai's support." Helü followed their counsel, raised the full army, and marched west against Chu with Tang and Cai, reaching the Han River. Chu also deployed troops to resist Wu, and the two armies faced each other across the water. Helü's younger brother Fugai wished to attack. Helü refused. Fugai said: "The king has entrusted troops to me. In war, advantage is paramount — what are we waiting for?" He then led his detachment of five thousand men in a surprise assault on the Chu lines. The Chu army was routed and fled. King Helü then unleashed the full army in pursuit. By the time they reached Ying, they had fought five battles, and Chu lost all five. King Zhao of Chu fled from Ying to Yun. The younger brother of the Lord of Yun plotted to kill King Zhao, so King Zhao and the Lord of Yun fled to Sui. Wu forces entered Ying. Zixu and Bo Pi flogged the corpse of King Ping to avenge their fathers.

Notes

1person孫武Sūn Wǔ

Sun Wu (孫武), also known as Sunzi, was the legendary military strategist and author of The Art of War (孫子兵法). He served King Helü of Wu and was instrumental in the campaign that captured the Chu capital in 506 BC.

2person伯嚭Bó Pǐ

Bo Pi (伯嚭, d. 473 BC) was a Chu refugee who became a powerful minister in Wu. Initially useful as a military leader, he later became corrupt and was instrumental in Wu's downfall by accepting Yue bribes and undermining Wu Zixu's counsel.

3place

Ying (郢) was the capital of Chu, located near modern Jingzhou (荊州), Hubei province. The Wu capture of Ying in 506 BC was one of the most dramatic events of the Spring and Autumn period.

4context

Flogging King Ping's corpse (鞭平王屍) was Wu Zixu's act of vengeance for his father Wu She and brother Wu Shang, whom King Ping had executed. This act shocked the age and became a byword for excessive revenge.

吳越交兵與闔廬之死

The Wu-Yue Conflict and the Death of Helü

十年春,越聞吳王之在郢,國空,乃伐吳。吳使別兵擊越。楚告急秦,秦遣兵救楚擊吳,吳師敗。闔廬弟夫概見秦越交敗吳,吳王留楚不去,夫概亡歸吳而自立為吳王。闔廬聞之,乃引兵歸,攻夫概。夫概敗奔楚。楚昭王乃得以九月復入郢,而封夫概於堂谿,為堂谿氏。十一年,吳王使太子夫差伐楚,取番。楚恐而去郢徙鄀。

十五年,孔子相魯。

十九年夏,吳伐越,越王句踐迎擊之槜李。越使死士挑戰,三行造吳師,呼,自剄。吳師觀之,越因伐吳,敗之姑蘇,傷吳王闔廬指,軍卻七里。吳王病傷而死。闔廬使立太子夫差,謂曰:"爾而忘句踐殺汝父乎?"對曰:"不敢!"三年,乃報越。

In the spring of the tenth year, Yue learned that the king of Wu was at Ying and the homeland was empty, and so attacked Wu. Wu dispatched a separate force to strike Yue. Chu sent an urgent appeal to Qin, and Qin sent troops to rescue Chu and attack Wu. The Wu army was defeated. Helü's brother Fugai, seeing that both Qin and Yue had defeated Wu and that the king lingered in Chu without returning, fled back to Wu and proclaimed himself king. When Helü heard of this, he led his army home and attacked Fugai. Fugai was defeated and fled to Chu. King Zhao of Chu was thus able to re-enter Ying in the ninth month, and enfeoffed Fugai at Tangxi, where he became the Tangxi clan. In the eleventh year, the king of Wu sent Crown Prince Fuchai to attack Chu and take Fan. Chu, in alarm, abandoned Ying and moved its capital to Ruo.

In the fifteenth year, Confucius served as minister in Lu.

In the summer of the nineteenth year, Wu attacked Yue. King Goujian of Yue met them at Zuili. Yue sent death-warriors to provoke battle: three ranks advanced to the Wu lines, shouted, and cut their own throats. While the Wu soldiers stared, Yue launched its attack, defeated Wu at Gusu, and wounded King Helü's finger. The Wu army retreated seven li. King Helü died of his wound. Before dying, Helü ordered that Crown Prince Fuchai be established, and said to him: "Will you forget that Goujian killed your father?" Fuchai replied: "I would not dare!" Three years later, he took revenge on Yue.

Notes

1person夫差Fūchāi

Fuchai (夫差, r. 495–473 BC) was King Helü's son and the last great king of Wu. He avenged his father by defeating Yue at Fuzhao in 494 BC, but his northern ambitions and failure to destroy Yue ultimately led to Wu's annihilation.

2person勾踐Gōujiàn

Goujian (勾踐, r. c. 496–465 BC) was King of Yue. His story of humiliation at Kuaiji, his years of endurance, and his eventual destruction of Wu is one of the most famous narratives in Chinese history.

3place

Zuili (槜李) was located near modern Jiaxing, Zhejiang province. The battle there in 496 BC marked the beginning of the great Wu-Yue rivalry.

4context

The Yue death-warriors who advanced and cut their own throats represent an extreme form of psychological warfare. The spectacle so stunned the Wu army that Yue was able to launch a devastating surprise attack.

夫差伐越與子胥之諫

Fuchai Defeats Yue and Wu Zixu's Warnings

王夫差元年,以大夫伯嚭為太宰。習戰射,常以報越為志。二年,吳王悉精兵以伐越,敗之夫椒,報姑蘇也。越王句踐乃以甲兵五千人棲於會稽,使大夫種因吳太宰嚭而行成,請委國為臣妾。吳王將許之,伍子胥諫曰:"昔有過氏殺斟灌以伐斟尋,滅夏後帝相。帝相之妃後緡方娠,逃於有仍而生少康。少康為有仍牧正。有過又欲殺少康,少康奔有虞。有虞思夏德,於是妻之以二女而邑之於綸,有田一成,有眾一旅。後遂收夏眾,撫其官職。使人誘之,遂滅有過氏,復禹之績,祀夏配天,不失舊物。今吳不如有過之彊,而句踐大於少康。今不因此而滅之,又將寬之,不亦難乎!且句踐為人能辛苦,今不滅,後必悔之。"吳王不聽,聽太宰嚭,卒許越平,與盟而罷兵去。

七年,吳王夫差聞齊景公死而大臣爭寵,新君弱,乃興師北伐齊。子胥諫曰:"越王句踐食不重味,衣不重采,吊死問疾,且欲有所用其眾。此人不死,必為吳患。今越在腹心疾而王不先,而務齊,不亦謬乎!"吳王不聽,遂北伐齊,敗齊師於艾陵。至繒,召魯哀公而徵百牢。季康子使子貢以周禮說太宰嚭,乃得止。因留略地於齊魯之南。九年,為鄒伐魯,至與魯盟乃去。十年,因伐齊而歸。十一年,復北伐齊。

In the first year of King Fuchai, he made the minister Bo Pi Grand Steward. He drilled his troops in warfare and archery, keeping vengeance against Yue as his constant purpose. In the second year, the king of Wu mustered his entire crack army to attack Yue and defeated them at Fuzhao — avenging Gusu. King Goujian of Yue, with his remaining five thousand armored troops, retreated to Mount Kuaiji. He sent the minister Wen Zhong to approach the Wu Grand Steward Bo Pi and negotiate a peace, requesting to submit his state and serve as vassal. The king of Wu was about to agree when Wu Zixu remonstrated: "In the past, the Youguo clan killed the Zhenguang and attacked the Zhenxun, destroying the Xia sovereign Emperor Xiang. Emperor Xiang's consort Houmin was pregnant, and she fled to Youreng, where she gave birth to Shaokang. Shaokang became the herdsman-chief of Youreng. Youguo then sought to kill Shaokang too, and Shaokang fled to Youyu. Youyu remembered the virtue of Xia and gave him two daughters in marriage and a town at Lun, with one cheng of farmland and one lü of men. Shaokang eventually gathered the remnants of Xia, restored its officials, used agents to lure the enemy, destroyed the Youguo clan, restored Yu's legacy, made Xia sacrifices equal to Heaven, and lost none of the old heritage. Now Wu is not as strong as Youguo was, and Goujian is greater than Shaokang. If we do not destroy him now and instead let him go, will that not bring disaster? Moreover, Goujian is a man who can endure hardship. If we do not destroy him now, we will certainly regret it later." The king of Wu did not listen. He heeded the Grand Steward Bo Pi, and in the end granted Yue peace, made a covenant, and withdrew his troops.

In the seventh year, King Fuchai heard that Duke Jing of Qi had died, that his great ministers were competing for favor, and that the new ruler was weak. He raised an army and marched north to attack Qi. Zixu remonstrated: "King Goujian of Yue eats only simple food, wears only plain clothes, mourns the dead and visits the sick, and intends to employ his people for some purpose. If this man does not die, he will surely become a mortal threat to Wu. Yue is a disease in your vitals, yet the king ignores it to pursue Qi — is this not a grave error?" The king of Wu did not listen. He marched north against Qi and defeated the Qi army at Ailing. At Zeng, he summoned Duke Ai of Lu and demanded a hundred sets of sacrificial animals. Ji Kangzi sent Zigong to persuade the Grand Steward Bo Pi with Zhou ritual precedents, and the demand was dropped. He lingered to seize territory south of Qi and Lu. In the ninth year, he attacked Lu on behalf of Zou, making peace with Lu before withdrawing. In the tenth year, he attacked Qi and returned. In the eleventh year, he again marched north against Qi.

Notes

1place

Mount Kuaiji (會稽) was located near modern Shaoxing, Zhejiang province. Goujian's humiliating retreat to Kuaiji became a symbol of national shame and the starting point of his famous comeback.

2context

Wu Zixu's historical analogy about Shaokang of Xia is one of the most eloquent warnings in Chinese historiography. Shaokang rebuilt the Xia dynasty from nearly nothing; Zixu argues that Goujian, with far more resources, would be even more dangerous if spared. The analogy proved precisely correct.

3place

Ailing (艾陵) was the site of a major battle in 484 BC near modern Laiwu, Shandong. Wu's victory over Qi demonstrated its military power but diverted resources from the existential threat posed by Yue.

4person文種Wén Zhǒng

Wen Zhong (文種, d. c. 472 BC), courtesy name Ziqin, was one of Goujian's two chief advisors alongside Fan Li. He masterminded the diplomatic strategy that saved Yue at Kuaiji. After Wu's destruction, Goujian forced him to commit suicide.

子胥之死與吳之衰亡

The Death of Wu Zixu and the Fall of Wu

越王句踐率其眾以朝吳,厚獻遺之,吳王喜。唯子胥懼,曰:"是棄吳也。"諫曰:"越在腹心,今得志於齊,猶石田,無所用。且盤庚之誥有顛越勿遺,商之以興。"吳王不聽,使子胥於齊,子胥屬其子於齊鮑氏,還報吳王。吳王聞之,大怒,賜子胥屬鏤之劍以死。將死,曰:"樹吾墓上以梓,令可為器。抉吾眼置之吳東門,以觀越之滅吳也。"

齊鮑氏弒齊悼公。吳王聞之,哭於軍門外三日,乃從海上攻齊。齊人敗吳,吳王乃引兵歸。

十三年,吳召魯、衛之君會於橐皋。

十四年春,吳王北會諸侯於黃池,欲霸中國以全周室。六月丙子,越王句踐伐吳。乙酉,越五千人與吳戰。丙戌,虜吳太子友。丁亥,入吳。吳人告敗於王夫差,夫差惡其聞也。或泄其語,吳王怒,斬七人於幕下。七月辛丑,吳王與晉定公爭長。吳王曰:"於周室我為長。"晉定公曰:"於姬姓我為伯。"趙鞅怒,將伐吳,乃長晉定公。吳王已盟,與晉別,欲伐宋。太宰嚭曰:"可勝而不能居也。"乃引兵歸國。國亡太子,內空,王居外久,士皆罷敝,於是乃使厚幣以與越平。

十五年,齊田常殺簡公。

十八年,越益彊。越王句踐率兵伐敗吳師於笠澤。楚滅陳。

二十年,越王句踐復伐吳。二十一年,遂圍吳。二十三年十一月丁卯,越敗吳。越王句踐欲遷吳王夫差於甬東,予百家居之。吳王曰:"孤老矣,不能事君王也。吾悔不用子胥之言,自令陷此。"遂自剄死。越王滅吳,誅太宰嚭,以為不忠,而歸。

King Goujian of Yue led his people to pay court to Wu and presented lavish gifts. The king of Wu was pleased. Only Zixu was alarmed, saying: "This means the abandonment of Wu." He remonstrated: "Yue is in your vitals. Your successes against Qi are like fields of stone — useless. Moreover, Pan Geng's proclamation says 'Overturn and uproot — leave nothing behind,' and this is how Shang rose." The king of Wu did not listen. He sent Zixu on a mission to Qi. Zixu entrusted his son to the Bao family of Qi and returned to report to the king of Wu. When the king heard of this, he was furious and bestowed the Shulou sword upon Zixu, commanding him to die. As he was about to die, Zixu said: "Plant catalpa trees on my tomb, so the wood can be used for vessels. Gouge out my eyes and place them on the eastern gate of Wu, so I may watch Yue destroy Wu."

The Bao family of Qi murdered Duke Dao of Qi. The king of Wu heard of it, wept at the army gate for three days, then attacked Qi by sea. The Qi defeated Wu, and the king withdrew his forces.

In the thirteenth year, Wu summoned the lords of Lu and Wei to meet at Tuogao.

In the spring of the fourteenth year, the king of Wu went north to convene the lords at Huangchi, seeking hegemony over the Central States to bolster the Zhou royal house. On the bingzi day of the sixth month, King Goujian of Yue attacked Wu. On the yiyou day, five thousand Yue troops engaged the Wu forces. On the bingxu day, they captured the Wu crown prince You. On the dinghai day, they entered Wu. When the Wu people reported the defeat to King Fuchai, Fuchai hated to have it known. When someone leaked the news, the king was furious and beheaded seven men beneath the tent. On the xinqiu day of the seventh month, the king of Wu contested precedence with Duke Ding of Jin. The king of Wu said: "In the Zhou royal house, I am senior." Duke Ding of Jin said: "Among the Ji surname, I am the head." Zhao Yang was enraged and prepared to attack Wu, so they yielded precedence to Duke Ding of Jin. After the covenant was sworn, Wu parted from Jin and considered attacking Song. The Grand Steward Bo Pi said: "We could win but could not hold it." So they led the army home. The crown prince was lost, the interior was empty, the king had been abroad too long, and the troops were all exhausted. They therefore sent rich gifts to make peace with Yue.

In the fifteenth year, Tian Chang of Qi killed Duke Jian.

In the eighteenth year, Yue grew ever stronger. King Goujian led his troops and defeated the Wu army at Lize. Chu destroyed Chen.

In the twentieth year, King Goujian again attacked Wu. In the twenty-first year, he besieged Wu. In the eleventh month of the twenty-third year, on the dingmao day, Yue defeated Wu. King Goujian wished to relocate King Fuchai to Yongdong, giving him a hundred households to live among. The king of Wu said: "I am old. I cannot serve Your Majesty. I regret not heeding the words of Zixu, which has brought me to this." He then cut his own throat. The king of Yue destroyed Wu, executed the Grand Steward Bo Pi for disloyalty, and returned home.

Notes

1context

The Shulou sword (屬鏤劍) was a famous blade. Being 'bestowed a sword' was a euphemism for being ordered to commit suicide, a form of punishment that preserved a nobleman's honor compared to public execution.

2place

Huangchi (黃池) was located near modern Fengqiu County, Henan. The Huangchi conference of 482 BC was the high point of Wu's northern ambitions, but Yue's simultaneous attack on the Wu homeland exposed the fatal overextension of Fuchai's strategy.

3context

Fuchai's dying words — regretting that he did not heed Wu Zixu — echo one of the Shiji's central themes: that rulers who silence loyal advisors and listen to flatterers bring ruin upon themselves.

4place

Yongdong (甬東) was an island or coastal area east of modern Ningbo, Zhejiang. Goujian's offer to exile Fuchai there with a hundred households was meant to parallel the clemency once shown to Goujian himself.

太史公論贊

The Grand Historian's Appraisal

太史公曰:孔子言"太伯可謂至德矣,三以天下讓,民無得而稱焉"。余讀春秋古文,乃知中國之虞與荊蠻句吳兄弟也。延陵季子之仁心,慕義無窮,見微而知清濁。嗚呼,又何其閎覽博物君子也!

太伯作吳,高讓雄圖。周章受國,別封於虞。壽夢初霸,始用兵車。三子遞立,延陵不居。光既篡位,是稱闔閭。王僚見殺,賊由專諸。夫差輕越,取敗姑蘇。甬東之恥,空慚伍胥。

The Grand Historian says: Confucius declared, "Taibo may be called a man of supreme virtue. Three times he yielded All-Under-Heaven, and the people could find no words to praise him." When I read the ancient texts of the Spring and Autumn chronicles, I came to understand that Yu of the Central States and Gouwu of the southern wilderness were brothers. The benevolent heart of the Lord of Yanling, Jizha — his admiration for righteousness was boundless, and from the subtlest sign he could discern the pure from the turbid. Ah! What a man of broad vision and vast learning!

Tabio founded Wu, nobly yielding his grand design. Zhouzhang received the state, separately enfeoffed at Yu. Shoumeng first rose to hegemony, first employing war chariots. Three sons succeeded in turn, but Yanling would not take the throne. Guang seized power by usurpation, calling himself Helü. King Liao was slain — the assassin was Zhuan Zhu. Fuchai took Yue lightly and met defeat at Gusu. The shame of Yongdong — in vain did he feel remorse toward Wu Zixu.

Notes

1context

The closing verse (讚) is a rhyming summary in the style characteristic of the Shiji's Hereditary Houses chapters. Sima Qian composed these epilogues to distill each chapter's moral lesson.

2textual

The Confucius quotation about Taibo comes from the Analerta (論語) 8.1. It is one of Confucius's highest expressions of moral praise, calling Taibo's triple yielding of the realm a supreme act of virtue (至德).

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)