管蔡世家 (Hereditary House of Guan and Cai) — Chinese ink painting

Chapter 35 of 130

管蔡世家

Hereditary House of Guan and Cai

View:

文王十子與管蔡之亂

The Ten Sons of King Wen and the Rebellion of Guan and Cai

管叔鮮、蔡叔度者,周文王子而武王弟也。武王同母兄弟十人。母曰太姒,文王正妃也。其長子曰伯邑考,次曰武王發,次曰管叔鮮,次曰周公旦,次曰蔡叔度,次曰曹叔振鐸,次曰成叔武,次曰霍叔處,次曰康叔封,次曰厓季載。厓季載最少。同母昆弟十人,唯發、旦賢,左右輔文王,故文王舍伯邑考而以發為太子。及文王崩而發立,是為武王。伯邑考既已前卒矣。

武王已克殷紂,平天下,封功臣昆弟。於是封叔鮮於管,封叔度於蔡:二人相紂子武庚祿父,治殷遺民。封叔旦於魯而相周,為周公。封叔振鐸於曹,封叔武於成,封叔處於霍。康叔封、厓季載皆少,未得封。

武王既崩,成王少,周公旦專王室。管叔、蔡叔疑周公之為不利於成王,乃挾武庚以作亂。周公旦承成王命伐誅武庚,殺管叔,而放蔡叔,遷之,與車十乘,徒七十人從。而分殷餘民為二:其一封微子啟於宋,以續殷祀;其一封康叔為衛君,是為衛康叔。封季載於厓。厓季、康叔皆有馴行,於是周公舉康叔為周司寇,厓季為周司空,以佐成王治,皆有令名於天下。蔡叔度既遷而死。其子曰胡,胡乃改行,率德馴善。周公聞之,而舉胡以為魯卿士,魯國治。於是周公言於成王,復封胡於蔡,以奉蔡叔之祀,是為蔡仲。餘五叔皆就國,無為天子吏者。

Guan Shu Xian and Cai Shu Du were sons of King Wen of Zhou and younger brothers of King Wu. King Wu had ten brothers by the same mother. Their mother was Tai Si, the principal consort of King Wen. The eldest son was Bo Yikao; the second was King Wu, Fa; the third was Guan Shu Xian; the fourth was the Duke of Zhou, Dan; the fifth was Cai Shu Du; the sixth was Cao Shu Zhenduo; the seventh was Cheng Shu Wu; the eighth was Huo Shu Chu; the ninth was Kang Shu Feng; and the tenth was Yan Jizai. Yan Jizai was the youngest. Among the ten brothers of the same mother, only Fa and Dan were men of exceptional worth. They served King Wen at his left and right hand, and so King Wen passed over Bo Yikao and made Fa his crown prince. When King Wen died and Fa took the throne, he became King Wu. Bo Yikao had already died before this.

When King Wu had conquered Yin Zhou and pacified All-Under-Heaven, he enfeoffed his meritorious ministers and brothers. He enfeoffed Shu Xian at Guan and Shu Du at Cai: these two were appointed to oversee Wu Geng Lufu, the son of King Zhou of Shang, and administer the remnant Yin population. He enfeoffed Shu Dan at Lu to serve as the Duke of Zhou and assist the Zhou court. He enfeoffed Shu Zhenduo at Cao, Shu Wu at Cheng, and Shu Chu at Huo. Kang Shu Feng and Yan Jizai were still too young and had not yet received fiefs.

When King Wu died, King Cheng was young, and the Duke of Zhou took charge of the royal house. Guan Shu and Cai Shu suspected that the Duke of Zhou intended harm against King Cheng, and they allied with Wu Geng to raise a rebellion. The Duke of Zhou, bearing King Cheng's mandate, led a punitive campaign and executed Wu Geng, killed Guan Shu, banished Cai Shu and exiled him, granting him ten chariots and seventy followers. He divided the remnant Yin population into two groups: one was enfeoffed under Weizi Qi at Song, to continue the Yin sacrifices; the other was enfeoffed under Kang Shu as ruler of Wei — this was Kang Shu of Wei. Jizai was enfeoffed at Yan. Both Yan Ji and Kang Shu had upright conduct, and so the Duke of Zhou elevated Kang Shu to serve as the Zhou Minister of Justice and Yan Ji as the Zhou Minister of Works, to assist King Cheng in governing. Both gained fine reputations throughout the realm. Cai Shu Du died in exile. His son was named Hu. Hu reformed his conduct and led a life of virtue and goodness. When the Duke of Zhou heard of this, he promoted Hu to serve as a chief minister in Lu, and Lu was well governed. The Duke of Zhou then spoke to King Cheng, and Hu was re-enfeoffed at Cai to maintain Cai Shu's sacrifices — this was Cai Zhong. The remaining five brothers all went to their states and none served as officials at the royal court.

Notes

1person管叔鮮Guǎn Shū Xiān

Guan Shu Xian (管叔鮮) was the third son of King Wen. He was enfeoffed at Guan (near modern Zhengzhou, Henan) and charged with supervising the former Shang people alongside Cai Shu. His rebellion against the Duke of Zhou led to his execution, c. 1039 BC.

2person蔡叔度Cài Shū Dù

Cai Shu Du (蔡叔度) was the fifth son of King Wen. Unlike his brother Guan Shu, he was only banished rather than executed. His son Hu (Cai Zhong) restored the family's honor.

3person武庚祿父Wǔ Gēng Lùfù

Wu Geng Lufu (武庚祿父) was the son of the last Shang king, Zhou. King Wu allowed him to remain and continue Shang sacrifices, under the supervision of Guan and Cai. He joined their rebellion and was executed by the Duke of Zhou.

4context

The rebellion of Guan and Cai (管蔡之亂, c. 1042–1039 BC) was the most serious internal crisis of the early Zhou. The brothers' suspicion of the Duke of Zhou's motives — whether sincere or self-interested — combined with Shang revanchism to threaten the new dynasty's survival.

蔡國早期與哀侯之難

Early Cai and the Disaster of Duke Ai

蔡仲卒,子蔡伯荒立。蔡伯荒卒,子宮侯立。宮侯卒,子厲侯立。厲侯卒,子武侯立。武侯之時,周厲王失國,奔彘,共和行政,諸侯多叛周。

武侯卒,子夷侯立。夷侯十一年,周宣王即位。二十八年,夷侯卒,子釐侯所事立。

釐侯三十九年,周幽王為犬戎所殺,周室卑而東徙。秦始得列為諸侯。

四十八年,釐侯卒,子共侯興立。共侯二年卒,子戴侯立。戴侯十年卒,子宣侯措父立。

宣侯二十八年,魯隱公初立。三十五年,宣侯卒,子桓侯封人立。桓侯三年,魯弒其君隱公。二十年,桓侯卒,弟哀侯獻舞立。

哀侯十一年,初,哀侯娶陳,息侯亦娶陳。息夫人將歸,過蔡,蔡侯不敬。息侯怒,請楚文王:"來伐我,我求救於蔡,蔡必來,楚因擊之,可以有功。"楚文王從之,虜蔡哀侯以歸。哀侯留九歲,死於楚。凡立二十年卒。蔡人立其子肸,是為繆侯。

When Cai Zhong died, his son Cai Bo Huang succeeded. When Cai Bo Huang died, his son Duke Gong succeeded. When Duke Gong died, his son Duke Li succeeded. When Duke Li died, his son Duke Wu succeeded. In Duke Wu's time, King Li of Zhou lost his throne and fled to Zhi. The Gonghe Regency administered the government, and many lords rebelled against Zhou.

When Duke Wu died, his son Duke Yi succeeded. In the eleventh year of Duke Yi, King Xuan of Zhou took the throne. In Duke Yi's twenty-eighth year, he died, and his son Duke Xi Suoshi succeeded.

In the thirty-ninth year of Duke Xi, King You of Zhou was killed by the Quanrong. The Zhou royal house declined and moved east. Qin first came to be listed among the lords.

In Duke Xi's forty-eighth year, he died, and his son Duke Gong Xing succeeded. Duke Gong died in his second year. His son Duke Dai succeeded. Duke Dai died in his tenth year, and his son Duke Xuan Cuofu succeeded.

In the twenty-eighth year of Duke Xuan, Duke Yin of Lu first took the throne. In his thirty-fifth year, Duke Xuan died. His son Duke Huan Fengren succeeded. In the third year of Duke Huan, Lu assassinated their lord Duke Yin. In Duke Huan's twentieth year, he died, and his brother Duke Ai Xianwu succeeded.

In the eleventh year of Duke Ai: earlier, Duke Ai had married a woman from Chen, and the Marquis of Xi had also married from Chen. When the lady of Xi was traveling to her husband's state, she passed through Cai, and the Marquis of Cai treated her disrespectfully. The Marquis of Xi was furious and petitioned King Wen of Chu: "Come attack me. I will seek aid from Cai, and Cai will certainly come. Then Chu can strike them — you can win a great victory." King Wen of Chu followed this plan and captured Duke Ai of Cai, taking him back to Chu. Duke Ai was held for nine years and died in Chu. He had reigned twenty years in all. The people of Cai established his son Xi — this was Duke Mu.

Notes

1person蔡哀侯Cài Āi Hóu

Duke Ai of Cai (蔡哀侯獻舞, r. c. 694–675 BC) was captured by Chu in a trap orchestrated by the Marquis of Xi. The incident was provoked by his disrespectful treatment of the Lady of Xi, one of the famous beauties of the Spring and Autumn period.

2context

The Lady of Xi (息夫人), also known as Lady Xi (息媯), was considered one of the great beauties of antiquity. The Marquis of Xi's stratagem — inviting his own invasion to draw Cai into a trap — is one of the earliest recorded examples of such diplomatic deception in Chinese history.

繆侯與齊桓公之世

Duke Mu and the Era of Duke Huan of Qi

繆侯以其女弟為齊桓公夫人。十八年,齊桓公與蔡女戲船中,夫人蕩舟,桓公止之,不止,公怒,歸蔡女而不絕也。蔡侯怒,嫁其弟。齊桓公怒,伐蔡;蔡潰,遂虜繆侯,南至楚邵陵。已而諸侯為蔡謝齊,齊侯歸蔡侯。二十九年,繆侯卒,子莊侯甲午立。莊侯三年,齊桓公卒。十四年,晉文公敗楚於城濮。二十年,楚太子商臣弒其父成王代立。二十五年,秦穆公卒。三十三年,楚莊王即位。三十四年,莊侯卒,子文侯申立。

文侯十四年,楚莊王伐陳,殺夏徵舒。十五年,楚圍鄭,鄭降楚,楚復醳之。二十年,文侯卒,子景侯固立。

景侯元年,楚莊王卒。四十九年,景侯為太子般娶婦於楚,而景侯通焉。太子弒景侯而自立,是為靈侯。

Duke Mu gave his younger sister in marriage to Duke Huan of Qi. In his eighteenth year, Duke Huan of Qi was playing with the Cai woman in a boat. The lady rocked the boat; Duke Huan told her to stop, but she would not. The Duke grew angry and sent the Cai woman home — but without formally repudiating the marriage. The Marquis of Cai was furious and married his sister to another. Duke Huan of Qi was enraged and attacked Cai. Cai collapsed, and Duke Huan captured Duke Mu and marched south as far as Shaoling in Chu territory. Afterward, the lords interceded with Qi on Cai's behalf, and the Duke of Qi released the Marquis of Cai. In his twenty-ninth year, Duke Mu died. His son Duke Zhuang Jiawu succeeded. In the third year of Duke Zhuang, Duke Huan of Qi died. In his fourteenth year, Duke Wen of Jin defeated Chu at Chengpu. In his twentieth year, the Chu crown prince Shangchen murdered his father King Cheng and took his place. In his twenty-fifth year, Duke Mu of Qin died. In his thirty-third year, King Zhuang of Chu took the throne. In his thirty-fourth year, Duke Zhuang died, and his son Duke Wen Shen succeeded.

In the fourteenth year of Duke Wen, King Zhuang of Chu attacked Chen and killed Xia Zhengshu. In the fifteenth year, Chu besieged Zheng. Zheng surrendered to Chu, and Chu released them. In the twentieth year, Duke Wen died, and his son Duke Jing Gu succeeded.

In the first year of Duke Jing, King Zhuang of Chu died. In his forty-ninth year, Duke Jing had taken a wife from Chu for his crown prince Ban, but Duke Jing himself had an affair with her. The crown prince assassinated Duke Jing and took the throne — this was Duke Ling.

Notes

1context

The boat-rocking incident became one of the famous triggers for Duke Huan of Qi's military expeditions. Though the immediate cause was trivial, the 656 BC campaign against Cai continued south to Chu's Shaoling (召陵), resulting in one of the defining diplomatic confrontations of the Spring and Autumn period.

2person齊桓公Qí Huán Gōng

Duke Huan of Qi (齊桓公, r. 685–643 BC) was the first of the Five Hegemons of the Spring and Autumn period. His attack on Cai was a pretext for the larger expedition against Chu.

蔡靈侯被殺與楚滅蔡

The Murder of Duke Ling and Chu's Destruction of Cai

靈侯二年,楚公子圍弒其王郟敖而自立,為靈王。九年,陳司徒招弒其君哀公。楚使公子棄疾滅陳而有之。十二年,楚靈王以靈侯弒其父,誘蔡靈侯於申,伏甲飲之,醉而殺之,刑其士卒七十人。令公子棄疾圍蔡。十一月,滅蔡,使棄疾為蔡公。

In the second year of Duke Ling, the Chu prince Gongzi Wei murdered his king Jia'ao and took the throne as King Ling of Chu. In Duke Ling's ninth year, the Marshal of Chen, Zhao, murdered his lord Duke Ai. Chu sent Prince Qiji to destroy Chen and annex it. In the twelfth year, King Ling of Chu, citing Duke Ling's patricide, lured the Duke of Cai Ling to Shen, laid an ambush of armed men at a banquet, got him drunk, and killed him. He also executed seventy of Duke Ling's soldiers. He then ordered Prince Qiji to besiege Cai. In the eleventh month, Cai was destroyed, and Qiji was installed as Lord of Cai.

Notes

1person楚靈王Chǔ Líng Wáng

King Ling of Chu (楚靈王, r. 540–529 BC) was himself a usurper who murdered his predecessor. His execution of Duke Ling of Cai for the same crime of patricide was widely seen as hypocritical.

2place

Shen (申) was a town in Chu territory, near modern Nanyang, Henan. It was used as a diplomatic meeting place where Chu could exert military pressure.

蔡之復國與昭侯求援

The Restoration of Cai and Duke Zhao's Appeal for Aid

楚滅蔡三歲,楚公子棄疾弒其君靈王代立,為平王。平王乃求蔡景侯少子廬,立之,是為平侯。是年,楚亦復立陳。楚平王初立,欲親諸侯,故復立陳、蔡後。

平侯九年卒,靈侯般之孫東國攻平侯子而自立,是為悼侯。悼侯父曰隱太子友。隱太子友者,靈侯之太子,平侯立而殺隱太子,故平侯卒而隱太子之子東國攻平侯子而代立,是為悼侯。悼侯三年卒,弟昭侯申立。

昭侯十年,朝楚昭王,持美裘二,獻其一於昭王而自衣其一。楚相子常欲之,不與。子常讒蔡侯,留之楚三年。蔡侯知之,乃獻其裘於子常;子常受之,乃言歸蔡侯。蔡侯歸而之晉,請與晉伐楚。

十三年春,與衛靈公會邵陵。蔡侯私於周萇弘以求長於衛;衛使史言康叔之功德,乃長衛。夏,為晉滅沈,楚怒,攻蔡。蔡昭侯使其子為質於吳,以共伐楚。冬,與吳王闔閭遂破楚入郢。蔡怨子常,子常恐,奔鄭。十四年,吳去而楚昭王復國。十六年,楚令尹為其民泣以謀蔡,蔡昭侯懼。二十六年,孔子如蔡。楚昭王伐蔡,蔡恐,告急於吳。吳為蔡遠,約遷以自近,易以相救;昭侯私許,不與大夫計。吳人來救蔡,因遷蔡於州來。二十八年,昭侯將朝於吳,大夫恐其復遷,乃令賊利殺昭侯;已而誅賊利以解過,而立昭侯子朔,是為成侯。

Three years after Chu destroyed Cai, the Chu prince Qiji murdered his lord King Ling and took the throne as King Ping. King Ping sought out Lu, the youngest son of the former Duke Jing of Cai, and established him as ruler — this was Duke Ping. That same year, Chu also restored the state of Chen. King Ping of Chu, newly enthroned, wished to win the friendship of the lords, and so restored the ruling houses of both Chen and Cai.

Duke Ping died in his ninth year. Dongguo, grandson of Duke Ling's son Ban, attacked the son of Duke Ping and installed himself — this was Duke Dao. Duke Dao's father was called the Hidden Crown Prince You. The Hidden Crown Prince was Duke Ling's heir, but Duke Ping had killed him when he took the throne. So when Duke Ping died, the Hidden Crown Prince's son Dongguo attacked Duke Ping's son and took his place — this was Duke Dao. Duke Dao died in his third year, and his brother Duke Zhao Shen succeeded.

In the tenth year of Duke Zhao, he went to pay court to King Zhao of Chu, bringing two fine fur robes. He presented one to King Zhao and wore the other himself. The Chu chief minister Zichang coveted the second robe, but Duke Zhao refused to give it to him. Zichang slandered the Marquis of Cai, and Duke Zhao was detained in Chu for three years. When the Duke learned what had happened, he presented the robe to Zichang. Zichang accepted it and spoke on his behalf, and the Duke of Cai was allowed to return home. On returning, Duke Zhao went to Jin and asked to join Jin in attacking Chu.

In the spring of his thirteenth year, he met with Duke Ling of Wei at Shaoling. The Duke of Cai privately approached Chang Hong, a Zhou official, to secure precedence over Wei. But Wei's envoy cited the merits of Kang Shu, and Wei was given precedence. In summer, he destroyed the state of Shen on behalf of Jin. Chu was furious and attacked Cai. Duke Zhao sent his son as a hostage to Wu to jointly attack Chu. In winter, together with King Helü of Wu, they broke through and entered the Chu capital Ying. Cai's resentment was directed at Zichang, who fled in terror to Zheng. In the fourteenth year, Wu withdrew and King Zhao of Chu recovered his state. In the sixteenth year, the Chu chief minister wept before his people while plotting against Cai, and Duke Zhao grew fearful. In the twenty-sixth year, Confucius traveled to Cai. King Zhao of Chu attacked Cai. Cai was terrified and sent urgent appeals to Wu. Since Wu was far away, they agreed that Cai should relocate closer to Wu, making mutual aid easier. Duke Zhao privately agreed without consulting his ministers. The men of Wu came to rescue Cai and in the process relocated Cai to Zhoulai. In the twenty-eighth year, Duke Zhao was about to go pay court to Wu. His ministers, fearing yet another forced relocation, sent the assassin Zei Li to kill Duke Zhao. Afterward, they executed Zei Li to deflect blame, and established Duke Zhao's son Shuo — this was Duke Cheng.

Notes

1person蔡昭侯Cài Zhāo Hóu

Duke Zhao of Cai (蔡昭侯, r. 518–491 BC) is one of the Spring and Autumn period's most sympathetic minor-state rulers, caught between the great powers of Chu and Wu. His detention in Chu over a fur robe illustrates the humiliations small states endured.

2person子常Zǐcháng

Zichang (子常), personal name Nangwa (囊瓦), was the Chu chief minister (令尹) whose greed and corruption drove Cai and other states into alliance with Wu against Chu. His flight from Ying left Chu's capital defenseless.

3place

Zhoulai (州來) was located near modern Fengtai County, Anhui. Relocating Cai there brought it closer to Wu's sphere of influence but further from Cai's ancestral territory.

蔡之終亡

The Final Destruction of Cai

成侯四年,宋滅曹。十年,齊田常弒其君簡公。十三年,楚滅陳。十九年,成侯卒,子聲侯產立。聲侯十五年卒,子元侯立。元侯六年卒,子侯齊立。

侯齊四年,楚惠王滅蔡,蔡侯齊亡,蔡遂絕祀。後陳滅三十三年。

In the fourth year of Duke Cheng, Song destroyed Cao. In the tenth year, Tian Chang of Qi murdered his lord Duke Jian. In the thirteenth year, Chu destroyed Chen. In the nineteenth year, Duke Cheng died. His son Duke Sheng Chan succeeded. Duke Sheng died in his fifteenth year, and his son Duke Yuan succeeded. Duke Yuan died in his sixth year, and his son Marquis Qi succeeded.

In the fourth year of Marquis Qi, King Hui of Chu destroyed Cai. Marquis Qi fled, and Cai's sacrifices were permanently extinguished. This was thirty-three years after the destruction of Chen.

Notes

1context

Cai was destroyed by Chu in 447 BC, one of many small Zhou-era states swallowed by the expanding great powers during the Warring States transition. Cai had survived for over five centuries since its founding by Cai Shu Du.

文王諸子之後

The Fates of King Wen's Sons' Descendants

伯邑考,其後不知所封。武王發,其後為周,有本紀言。管叔鮮作亂誅死,無後。周公旦,其後為魯,有世家言。蔡叔度,其後為蔡,有世家言。曹叔振鐸,有後為曹,有世家言。成叔武,其後世無所見。霍叔處,其後晉獻公時滅霍。康叔封,其後為衛,有世家言。厓季載,其後世無所見。

太史公曰:管蔡作亂,無足載者。然周武王崩,成王少,天下既疑,賴同母之弟成叔、厓季之屬十人為輔拂,是以諸侯卒宗周,故附之世家言。

Bo Yikao — what became of his descendants and their enfeoffment is unknown. King Wu, Fa — his descendants were the house of Zhou, recorded in the Basic Annals. Guan Shu Xian raised a rebellion and was executed; he had no posterity. The Duke of Zhou, Dan — his descendants were the house of Lu, recorded in the Hereditary Houses. Cai Shu Du — his descendants were the house of Cai, recorded in the Hereditary Houses. Cao Shu Zhenduo — his descendants were the house of Cao, recorded in the Hereditary Houses. Cheng Shu Wu — nothing is known of his later descendants. Huo Shu Chu — his descendants' state of Huo was destroyed by Duke Xian of Jin. Kang Shu Feng — his descendants were the house of Wei, recorded in the Hereditary Houses. Yan Jizai — nothing is known of his later descendants.

The Grand Historian says: The rebellion of Guan and Cai is in itself of little significance to record. Yet when King Wu died and King Cheng was young, All-Under-Heaven was already in doubt, and it was thanks to the ten brothers of the same mother — Cheng Shu, Yan Ji, and the others — who served as supports and counterweights, that the lords at last submitted to Zhou. It is for this reason that their account is appended to the Hereditary Houses.

Notes

1context

Sima Qian's epilogue reveals that this chapter exists not because of Guan and Cai themselves — who were rebels — but because the ten sons of King Wen collectively stabilized the early Zhou dynasty through their roles across the feudal system.

曹國興亡

The Rise and Fall of Cao

曹叔振鐸者,周武王弟也。武王已克殷紂,封叔振鐸於曹。

叔振鐸卒,子太伯脾立。太伯卒,子仲君平立。仲君平卒,子宮伯侯立。宮伯侯卒,子孝伯雲立。孝伯雲卒,子夷伯喜立。

夷伯二十三年,周厲王奔於彘。

三十年卒,弟幽伯彊立。幽伯九年,弟蘇殺幽伯代立,是為戴伯。戴伯元年,周宣王已立三歲。三十年,戴伯卒,子惠伯兕立。

惠伯二十五年,周幽王為犬戎所殺,因東徙,益卑,諸侯畔之。秦始列為諸侯。

三十六年,惠伯卒,子石甫立,其弟武殺之代立,是為繆公。繆公三年卒,子桓公終生立。

桓公三十五年,魯隱公立。四十五年,魯弒其君隱公。四十六年,宋華父督弒其君殤公,及孔父。五十五年,桓公卒,子莊公夕姑立。

莊公二十三年,齊桓公始霸。

三十一年,莊公卒,子釐公夷立。釐公九年卒,子昭公班立。昭公六年,齊桓公敗蔡,遂至楚召陵。九年,昭公卒,子共公襄立。

共公十六年,初,晉公子重耳其亡過曹,曹君無禮,欲觀其駢脅。釐負羈諫,不聽,私善於重耳。二十一年,晉文公重耳伐曹,虜共公以歸,令軍毋入釐負羈之宗族閭。或說晉文公曰:"昔齊桓公會諸侯,復異姓;今君囚曹君,滅同姓,何以令於諸侯?"晉乃復歸共公。

二十五年,晉文公卒。三十五年,共公卒,子文公壽立。文公二十三年卒,子宣公彊立。宣公十七年卒,弟成公負芻立。

成公三年,晉厲公伐曹,虜成公以歸,已復釋之。五年,晉欒書、中行偃使程滑弒其君厲公。二十三年,成公卒,子武公勝立。武公二十六年,楚公子棄疾弒其君靈王代立。二十七年,武公卒,子平公立。平公四年卒,子悼公午立。是歲,宋、衛、陳、鄭皆火。

悼公八年,宋景公立。九年,悼公朝於宋,宋囚之;曹立其弟野,是為聲公。悼公死於宋,歸葬。

聲公五年,平公弟通弒聲公代立,是為隱公。隱公四年,聲公弟露弒隱公代立,是為靖公。靖公四年卒,子伯陽立。

Cao Shu Zhenduo was a brother of King Wu of Zhou. When King Wu had conquered Yin Zhou, he enfeoffed Shu Zhenduo at Cao.

When Shu Zhenduo died, his son Tai Bo Pi succeeded. When Tai Bo died, his son Zhongjun Ping succeeded. When Zhongjun Ping died, his son Gong Bo Hou succeeded. When Gong Bo Hou died, his son Xiao Bo Yun succeeded. When Xiao Bo Yun died, his son Yi Bo Xi succeeded.

In the twenty-third year of Yi Bo, King Li of Zhou fled to Zhi.

Yi Bo died in his thirtieth year. His brother You Bo Qiang succeeded. In the ninth year of You Bo, his brother Su killed him and took the throne — this was Dai Bo. In the first year of Dai Bo, King Xuan of Zhou had already been on the throne for three years. In his thirtieth year, Dai Bo died, and his son Hui Bo Si succeeded.

In the twenty-fifth year of Hui Bo, King You of Zhou was killed by the Quanrong. The Zhou court moved east, growing ever weaker, and the lords abandoned it. Qin first came to be listed among the lords.

In Hui Bo's thirty-sixth year he died. His son Shifu succeeded, but his brother Wu killed him and took the throne — this was Duke Mu. Duke Mu died in his third year. His son Duke Huan Zhongsheng succeeded.

In the thirty-fifth year of Duke Huan, Duke Yin of Lu took the throne. In his forty-fifth year, Lu assassinated Duke Yin. In the forty-sixth year, Hua Fu Du of Song murdered his lord Duke Shang and Minister Kong. In Duke Huan's fifty-fifth year he died. His son Duke Zhuang Xigu succeeded.

In the twenty-third year of Duke Zhuang, Duke Huan of Qi first became hegemon.

In Duke Zhuang's thirty-first year he died. His son Duke Xi Yi succeeded. Duke Xi died in his ninth year. His son Duke Zhao Ban succeeded. In the sixth year of Duke Zhao, Duke Huan of Qi defeated Cai and advanced to Chu's Shaoling. Duke Zhao died in his ninth year. His son Duke Gong Xiang succeeded.

In the sixteenth year of Duke Gong: earlier, when Prince Chonger of Jin was fleeing through Cao in exile, the ruler of Cao treated him rudely and wished to see his fused ribs. Xi Fuji remonstrated but was ignored, and privately treated Chonger well. In the twenty-first year, Duke Wen of Jin, Chonger, attacked Cao and captured Duke Gong, taking him back to Jin. He ordered his army not to enter the neighborhood of Xi Fuji's clan. Someone persuaded Duke Wen: "In the past, Duke Huan of Qi convened the lords and restored those of different surnames. Now Your Lordship imprisons the ruler of Cao and destroys a state of the same surname — how will you command the lords?" Jin then released and restored Duke Gong.

In the twenty-fifth year, Duke Wen of Jin died. In the thirty-fifth year, Duke Gong died. His son Duke Wen Shou succeeded. Duke Wen died in his twenty-third year. His son Duke Xuan Qiang succeeded. Duke Xuan died in his seventeenth year. His brother Duke Cheng Fuchu succeeded.

In the third year of Duke Cheng, Duke Li of Jin attacked Cao and captured Duke Cheng, but later released him. In the fifth year, Luan Shu and Zhonghang Yan of Jin had Cheng Hua assassinate their lord Duke Li. In Duke Cheng's twenty-third year he died. His son Duke Wu Sheng succeeded. In the twenty-sixth year of Duke Wu, the Chu prince Qiji murdered King Ling and took his place. In Duke Wu's twenty-seventh year he died. His son Duke Ping succeeded. Duke Ping died in his fourth year. His son Duke Dao Wu succeeded. In that year, Song, Wei, Chen, and Zheng all suffered fires.

In the eighth year of Duke Dao, Duke Jing of Song took the throne. In the ninth year, Duke Dao went to pay court to Song. Song seized and imprisoned him. Cao established his brother Ye — this was Duke Sheng. Duke Dao died in Song and was returned for burial.

In the fifth year of Duke Sheng, Tong — a brother of Duke Ping — assassinated Duke Sheng and took the throne as Duke Yin. In the fourth year of Duke Yin, Lu — a brother of Duke Sheng — assassinated Duke Yin and took the throne as Duke Jing. Duke Jing died in his fourth year, and his son Boyang succeeded.

Notes

1person釐負羈Xī Fùjī

Xi Fuji (釐負羈) was a Cao minister who showed kindness to the exiled Chonger (later Duke Wen of Jin). When Jin later attacked Cao, Duke Wen specifically spared Xi Fuji's family — one of the Spring and Autumn period's most famous acts of reciprocity.

2person晉文公Jìn Wén Gōng

Duke Wen of Jin (晉文公, Chonger 重耳, r. 636–628 BC) was the second of the Five Hegemons. His fused ribs (駢脅) were considered a physical curiosity; the ruler of Cao's desire to gawk at them was treated as a breach of diplomatic courtesy.

3place

Cao (曹) was a small state in modern Dingtao District, Heze, Shandong province. Despite its royal Zhou lineage, it remained a minor power throughout its existence.

曹之終亡

The Destruction of Cao

伯陽三年,國人有夢眾君子立於社宮,謀欲亡曹;曹叔振鐸止之,請待公孫彊,許之。旦,求之曹,無此人。夢者戒其子曰:"我亡,爾聞公孫彊為政,必去曹,無離曹禍。"及伯陽即位,好田弋之事。六年,曹野人公孫彊亦好田弋,獲白雁而獻之,且言田弋之說,因訪政事。伯陽大說之,有寵,使為司城以聽政。夢者之子乃亡去。

公孫彊言霸說於曹伯。十四年,曹伯從之,乃背晉乾宋。宋景公伐之,晉人不救。十五年,宋滅曹,執曹伯陽及公孫彊以歸而殺之。曹遂絕其祀。

太史公曰:余尋曹共公之不用僖負羈,乃乘軒者三百人,知唯德之不建。及振鐸之夢,豈不欲引曹之祀者哉?如公孫彊不脩厥政,叔鐸之祀忽諸。

In the third year of Boyang, a man of the state dreamed that many noble spirits stood in the shrine of the soil, plotting to destroy Cao. The ancestor Cao Shu Zhenduo stopped them, asking them to wait for Gongsun Qiang. They agreed. The next morning, the dreamer searched Cao for this person but could not find him. The dreamer warned his sons: "When I am dead, if you hear that Gongsun Qiang has come to power, you must leave Cao at once to avoid Cao's disaster."

When Boyang took the throne, he was fond of hunting and falconry. In the sixth year, a man of the Cao countryside named Gongsun Qiang, who was likewise fond of hunting, caught a white goose and presented it to the ruler, and spoke of hunting methods, and then asked about political affairs. Boyang was greatly pleased, gave him his favor, and made him Minister of the City with authority over governance. The dreamer's son fled.

Gongsun Qiang spoke to the Lord of Cao about hegemony. In the fourteenth year, the Lord of Cao followed his advice and turned against Jin and antagonized Song. Duke Jing of Song attacked. Jin did not come to the rescue. In the fifteenth year, Song destroyed Cao, captured Lord Boyang and Gongsun Qiang, brought them back, and killed them. Cao's sacrifices were permanently extinguished.

The Grand Historian says: When I consider that Duke Gong of Cao failed to heed Xi Fuji, yet maintained three hundred men riding in carriages, I understand that virtue alone was left unbuilt. As for the dream of Zhenduo — was this not the ancestor's wish to preserve Cao's sacrifices? Yet Gongsun Qiang did not cultivate proper governance, and the sacrifices of Shu Zhenduo were snuffed out.

Notes

1context

Cao was destroyed by Song in 487 BC. The prophetic dream about Gongsun Qiang is typical of the Shiji's use of supernatural foreshadowing. The story warns that even ancestral spirits cannot save a state whose rulers prefer flatterers to virtuous ministers.

2person公孫彊Gōngsūn Qiáng

Gongsun Qiang (公孫彊) was a commoner who won the ruler of Cao's favor through shared hunting interests and then led the state to ruin with grandiose ambitions of hegemony that were wildly beyond Cao's actual power.

讚辭

Verse Appraisal

武王之弟,管、蔡及霍。周公居相,流言是作。狼跋致艱,鴟鴞討惡。胡能改行,克復其爵。獻舞執楚,遇息禮薄。穆侯虜齊,蕩舟乖謔。曹共輕晉,負羈先覺。伯陽夢社,祚傾振鐸。

Brothers of King Wu — Guan, Cai, and Huo. The Duke of Zhou served as regent, and rumors rose against him. He stumbled like the wolf yet overcame adversity; like the owl, he struck down evil. Hu was able to reform his conduct and restore the family's rank. Duke Ai, Xianwu, was seized by Chu — the lady of Xi had been treated with scant courtesy. Duke Mu was captured by Qi — the boat-rocking ended in offense. Duke Gong of Cao slighted Jin, but Fuji perceived the danger first. Boyang dreamed of the shrine of soil — the fortune bestowed by Zhenduo was overturned.

Notes

1context

The closing verse summarizes the fates of both Cai and Cao, weaving together the major incidents of each state's history. The 'wolf stumbling' (狼跋) and 'owl' (鴟鴞) are references to poems in the Book of Odes traditionally associated with the Duke of Zhou's difficulties.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)