陳杞世家 (Hereditary House of Chen and Qi) — Chinese ink painting

Chapter 36 of 130

陳杞世家

Hereditary House of Chen and Qi

View:

陳之始封與早期諸公

The Founding of Chen and Its Early Lords

陳胡公滿者,虞帝舜之後也。昔舜為庶人時,堯妻之二女,居於媯汭,其後因為氏姓,姓媯氏。舜已崩,傳禹天下,而舜子商均為封國。夏後之時,或失或續。至於周武王克殷紂,乃復求舜後,得媯滿,封之於陳,以奉帝舜祀,是為胡公。

胡公卒,子申公犀侯立。申公卒,弟相公皋羊立。相公卒,立申公子突,是為孝公。孝公卒,子慎公圉戎立。慎公當周厲王時。慎公卒,子幽公寧立。

幽公十二年,周厲王奔於彘。

二十三年,幽公卒,子釐公孝立。釐公六年,周宣王即位。三十六年,釐公卒,子武公靈立。武公十五年卒,子夷公說立。是歲,周幽王即位。夷公三年卒,弟平公燮立。平公七年,周幽王為犬戎所殺,周東徙。秦始列為諸侯。

二十三年,平公卒,子文公圉立。

Duke Hu of Chen, Man, was a descendant of the Emperor Shun of Yu. In ancient times, when Shun was still a commoner, Yao gave him his two daughters in marriage, and he lived at the bend of the Gui River. His descendants therefore took Gui as their surname. After Shun died and passed All-Under-Heaven to Yu, Shun's son Shangjun was enfeoffed with a territory. Through the Xia dynasty, this line was sometimes lost and sometimes continued. When King Wu of Zhou conquered Yin Zhou, he sought out Shun's descendants and found Gui Man. He enfeoffed him at Chen to maintain the sacrifices of Emperor Shun — this was Duke Hu.

When Duke Hu died, his son Duke Shen Xihou succeeded. When Duke Shen died, his brother Duke Xiang Gaoyang succeeded. When Duke Xiang died, Shen's son Tu was established — this was Duke Xiao. When Duke Xiao died, his son Duke Shen Yurong succeeded. Duke Shen's time coincided with King Li of Zhou. When Duke Shen died, his son Duke You Ning succeeded.

In the twelfth year of Duke You, King Li of Zhou fled to Zhi.

In Duke You's twenty-third year, he died. His son Duke Xi Xiao succeeded. In the sixth year of Duke Xi, King Xuan of Zhou took the throne. In Duke Xi's thirty-sixth year he died. His son Duke Wu Ling succeeded. Duke Wu died after fifteen years. His son Duke Yi Shuo succeeded. That year, King You of Zhou took the throne. Duke Yi died after three years. His brother Duke Ping Xie succeeded. In the seventh year of Duke Ping, King You was killed by the Quanrong, and Zhou moved east. Qin first came to be listed among the lords.

In Duke Ping's twenty-third year, he died. His son Duke Wen Yu succeeded.

Notes

1person陳胡公Chén Hú Gōng

Duke Hu of Chen (陳胡公滿) was the founding lord of Chen, a descendant of the legendary Emperor Shun. His surname Gui (媯) derived from the Gui River where Shun lived. Chen's later descendant Chen Wan (Jing Zhong) would flee to Qi and found the Tian (田) clan that eventually usurped the state.

2place

Chen (陳) was located in modern Huaiyang District, Zhoukou, Henan. It occupied a strategically important position between the northern and southern power blocs.

厲公與敬仲完奔齊

Duke Li and the Flight of Jing Zhong to Qi

文公元年,取蔡女,生子佗。十年,文公卒,長子桓公鮑立。

桓公二十三年,魯隱公初立。二十六年,衛殺其君州吁。三十三年,魯弒其君隱公。

三十八年正月甲戌己丑,桓公鮑卒。桓公弟佗,其母蔡女,故蔡人為佗殺五父及桓公太子免而立佗,是為厲公。桓公病而亂作,國人分散,故再赴。

厲公二年,生子敬仲完。周太史過陳,陳厲公使以周易筮之,卦得觀之否:"是為觀國之光,利用賓於王。此其代陳有國乎?不在此,其在異國?非此其身,在其子孫。若在異國,必姜姓。姜姓,太岳之後。物莫能兩大,陳衰,此其昌乎?"

厲公取蔡女,蔡女與蔡人亂,厲公數如蔡淫。七年,厲公所殺桓公太子免之三弟,長曰躍,中曰林,少曰杵臼,共令蔡人誘厲公以好女,與蔡人共殺厲公而立躍,是為利公。利公者,桓公子也。利公立五月卒,立中弟林,是為莊公。莊公七年卒,少弟杵臼立,是為宣公。

宣公三年,楚武王卒,楚始彊。十七年,周惠王娶陳女為後。

二十一年,宣公後有嬖姬生子款,欲立之,乃殺其太子禦寇。禦寇素愛厲公子完,完懼禍及己,乃奔齊。齊桓公欲使陳完為卿,完曰:"羈旅之臣,幸得免負檐,君之惠也,不敢當高位。"桓公使為工正。齊懿仲欲妻陳敬仲,卜之,占曰:"是謂鳳皇于飛,和鳴鏘鏘。有媯之後,將育於姜。五世其昌,並於正卿。八世之後,莫之與京。"

In the first year of Duke Wen, he married a woman of Cai and she bore a son, Tuo. In Duke Wen's tenth year, he died. His eldest son Duke Huan Bao succeeded.

In the twenty-third year of Duke Huan, Duke Yin of Lu first took the throne. In the twenty-sixth year, Wei killed its lord Zhouyu. In the thirty-third year, Lu murdered its lord Duke Yin.

In the thirty-eighth year, on the jiaxu and jichou days of the first month, Duke Huan Bao died. Huan's brother Tuo — whose mother was the Cai woman — had Cai men kill Wufu and Duke Huan's crown prince Mian, and they established Tuo as ruler. This was Duke Li. Duke Huan had fallen ill and the disorder erupted while the population scattered, which is why the death notice was sent twice.

In the second year of Duke Li, his son Jing Zhong Wan was born. The Grand Astrologer of Zhou passed through Chen. Duke Li of Chen had him perform a divination using the Zhou Changes. The hexagram obtained was Guan changing to Pi: "This means 'Observing the glory of the state — it is advantageous to be received as a guest by the king.' Will this line come to possess a state in place of Chen? Not here, but in another state. Not in this man's lifetime, but in his descendants. If in another state, it must be one of the Jiang surname. The Jiang are descendants of the Grand Peak. Nothing can be great in two places at once. When Chen declines, this line will flourish."

Duke Li married a Cai woman, but she had affairs with men of Cai, and Duke Li frequently traveled to Cai for illicit liaisons. In the seventh year, the three younger brothers of Crown Prince Mian — whom Duke Li had killed — the eldest called Yue, the middle one Lin, and the youngest Chuqiu — together arranged for Cai men to lure Duke Li with a beautiful woman, and with the Cai men they killed Duke Li and established Yue. This was Duke Li. Duke Li was a son of Duke Huan. Duke Li died after five months on the throne. The middle brother Lin was established — this was Duke Zhuang. Duke Zhuang died after seven years. The youngest brother Chuqiu was established — this was Duke Xuan.

In the third year of Duke Xuan, King Wu of Chu died. Chu was first growing powerful. In the seventeenth year, King Hui of Zhou took a Chen woman as his queen.

In the twenty-first year, Duke Xuan's favored concubine bore a son named Kuan. Wishing to establish Kuan, he killed his crown prince Yukou. Yukou had been close to Duke Li's son Wan. Wan feared the trouble might extend to him and fled to Qi. Duke Huan of Qi wished to make Chen Wan a minister. Wan said: "I am a wandering exile. To have been spared the burden of carrying loads is already your lord's grace. I dare not accept a high position." Duke Huan made him Minister of Works. The Qi dignitary Yi Zhong wished to give his daughter to Chen Jing Zhong in marriage. A divination was performed, and the oracle said: "This is the phoenix in flight, its harmonious song resounding. The descendants of the Gui will be nurtured among the Jiang. In five generations they will flourish, equal to the chief ministers. After eight generations, none will be able to rival them."

Notes

1person陳完Chén Wán

Chen Wan (陳完), also known as Jing Zhong (敬仲), fled to Qi in 672 BC. He changed his surname from Gui (媯) to Tian (田, also written 陳). His descendants gradually rose in Qi and eventually usurped the Jiang ruling family in 386 BC, founding the Tian Qi dynasty.

2context

The divination predicting that Chen Wan's descendants would rise in Qi 'among the Jiang surname' is one of the Shiji's most celebrated prophecies. It was fulfilled when the Tian clan replaced the Jiang ruling house of Qi, a process that took exactly the predicted number of generations.

靈公之亂與楚莊王伐陳

The Scandal of Duke Ling and King Zhuang of Chu's Intervention

三十七年,齊桓公伐蔡,蔡敗;南侵楚,至召陵,還過陳。陳大夫轅濤塗惡其過陳,詐齊令出東道。東道惡,桓公怒,執陳轅濤塗。是歲,晉獻公殺其太子申生。

四十五年,宣公卒,子款立,是為穆公。穆公五年,齊桓公卒。十六年,晉文公敗楚師於城濮。是歲,穆公卒,子共公朔立。共公六年,楚太子商臣弒其父成王代立,是為穆王。十一年,秦穆公卒。十八年,共公卒,子靈公平國立。

靈公元年,楚莊王即位。六年,楚伐陳。十年,陳及楚平。

十四年,靈公與其大夫孔寧、儀行父皆通於夏姬,衷其衣以戲於朝。泄冶諫曰:"君臣淫亂,民何效焉?"靈公以告二子,二子請殺泄冶,公弗禁,遂殺泄冶。十五年,靈公與二子飲於夏氏。公戲二子曰:"徵舒似汝。"二子曰:"亦似公。"徵舒怒。靈公罷酒出,徵舒伏弩廄門射殺靈公。孔寧、儀行父皆奔楚,靈公太子午奔晉。徵舒自立為陳侯。徵舒,故陳大夫也。夏姬,御叔之妻,舒之母也。

成公元年冬,楚莊王為夏徵舒殺靈公,率諸侯伐陳。謂陳曰:"無驚,吾誅徵舒而已。"已誅徵舒,因縣陳而有之,群臣畢賀。申叔時使於齊來還,獨不賀。莊王問其故,對曰:"鄙語有之,牽牛徑人田,田主奪之牛。徑則有罪矣,奪之牛,不亦甚乎?今王以徵舒為賊弒君,故徵兵諸侯,以義伐之,已而取之,以利其地,則後何以令於天下!是以不賀。"莊王曰:"善。"乃迎陳靈公太子午於晉而立之,復君陳如故,是為成公。孔子讀史記至楚復陳,曰:"賢哉楚莊王!輕千乘之國而重一言。"

In Duke Xuan's thirty-seventh year, Duke Huan of Qi attacked Cai. Cai collapsed. He then advanced south against Chu as far as Shaoling and returned, passing through Chen. The Chen minister Yuan Taotu resented the passage through Chen and tricked Qi into taking the eastern route. The eastern route was difficult. Duke Huan was furious and arrested Yuan Taotu. That year, Duke Xian of Jin killed his crown prince Shensheng.

In the forty-fifth year, Duke Xuan died. His son Kuan succeeded — this was Duke Mu. In the fifth year of Duke Mu, Duke Huan of Qi died. In the sixteenth year, Duke Wen of Jin defeated the Chu army at Chengpu. That year, Duke Mu died. His son Duke Gong Shuo succeeded. In the sixth year of Duke Gong, the Chu crown prince Shangchen murdered his father King Cheng and took his place — this was King Mu. In the eleventh year, Duke Mu of Qin died. In Duke Gong's eighteenth year, he died. His son Duke Ling Pingguo succeeded.

In the first year of Duke Ling, King Zhuang of Chu took the throne. In the sixth year, Chu attacked Chen. In the tenth year, Chen made peace with Chu.

In the fourteenth year, Duke Ling and his ministers Kong Ning and Yi Xingfu were all having affairs with Lady Xia. They wore her undergarments and joked about them at court. Xie Ye remonstrated: "When ruler and ministers indulge in such disorder, what example is set for the people?" Duke Ling told the two ministers, who requested permission to kill Xie Ye. The duke did not stop them, and they killed Xie Ye. In the fifteenth year, Duke Ling was drinking with the two at the Xia household. The duke jested to the two: "Zhengshu looks like you." The two replied: "He looks like you too." Zhengshu was enraged. When Duke Ling left after the drinking bout, Zhengshu lay in ambush with a crossbow at the stable gate and shot Duke Ling dead. Kong Ning and Yi Xingfu both fled to Chu. Duke Ling's crown prince Wu fled to Jin. Zhengshu proclaimed himself lord of Chen. Zhengshu was a former Chen minister. Lady Xia was the wife of Yushu and Zhengshu's mother.

In the winter of the first year of Duke Cheng, King Zhuang of Chu, citing Xia Zhengshu's murder of Duke Ling, led the lords in an attack on Chen. He told Chen: "Be at ease — I am only punishing Zhengshu." After executing Zhengshu, he turned Chen into a Chu county and annexed it. His ministers all congratulated him. Shen Shushi, returning from a mission to Qi, alone did not offer congratulations. King Zhuang asked why. He replied: "There is a common saying: 'A man leads his ox through another's field. The field's owner seizes the ox. The trespass was a wrong, but seizing the ox — is that not going too far?' Now the king raised armies from the lords on the grounds that Zhengshu was a regicidal traitor, and attacked in the name of righteousness. But then you took Chen for the profit of its land. How then will you command All-Under-Heaven in the future? That is why I do not congratulate you." King Zhuang said: "Excellent." He then welcomed Duke Ling's crown prince Wu from Jin, established him, and restored Chen's governance as before — this was Duke Cheng. When Confucius read the historical records and reached the passage where Chu restored Chen, he said: "How worthy was King Zhuang of Chu! He valued one word above a state of a thousand chariots."

Notes

1person夏姬Xià Jī

Lady Xia (夏姬) was one of the most notorious femmes fatales in Chinese history. Her affairs with Duke Ling and his ministers led to the duke's assassination. She later married several more times, and her story became a cautionary tale about the political consequences of sexual intrigue.

2person楚莊王Chǔ Zhuāng Wáng

King Zhuang of Chu (楚莊王, r. 613–591 BC) was one of the Five Hegemons. His decision to restore Chen after conquering it — following Shen Shushi's counsel — became one of the most celebrated examples of virtuous statecraft in Chinese tradition.

3person申叔時Shēn Shūshí

Shen Shushi (申叔時) was a Chu minister whose 'ox in the field' analogy persuaded King Zhuang to return Chen to its rightful rulers. His argument — that righteous intervention loses its legitimacy if it becomes a pretext for conquest — anticipates later debates about just war theory.

陳之衰亡與楚滅陳

Chen's Decline and Destruction by Chu

八年,楚莊王卒。二十九年,陳倍楚盟。三十年,楚共王伐陳。是歲,成公卒,子哀公弱立。楚以陳喪,罷兵去。

哀公三年,楚圍陳,復釋之。二十八年,楚公子圍弒其君郟敖自立,為靈王。

三十四年,初,哀公娶鄭,長姬生悼太子師,少姬生偃。二嬖妾,長妾生留,少妾生勝。留有寵哀公,哀公屬之其弟司徒招。哀公病,三月,招殺悼太子,立留為太子。哀公怒,欲誅招,招發兵圍守哀公,哀公自經殺。招卒立留為陳君。四月,陳使使赴楚。楚靈王聞陳亂,乃殺陳使者,使公子棄疾發兵伐陳,陳君留奔鄭。九月,楚圍陳。十一月,滅陳。使棄疾為陳公。

招之殺悼太子也,太子之子名吳,出奔晉。晉平公問太史趙曰:"陳遂亡乎?"對曰:"陳,顓頊之族。陳氏得政於齊,乃卒亡。自幕至於瞽瞍,無違命。舜重之以明德。至於遂,世世守之。及胡公,周賜之姓,使祀虞帝。且盛德之後,必百世祀。虞之世未也,其在齊乎?"

楚靈王滅陳五歲,楚公子棄疾弒靈王代立,是為平王。平王初立,欲得和諸侯,乃求故陳悼太子師之子吳,立為陳侯,是為惠公。惠公立,探續哀公卒時年而為元,空籍五歲矣。

In Duke Cheng's eighth year, King Zhuang of Chu died. In the twenty-ninth year, Chen broke its covenant with Chu. In the thirtieth year, King Gong of Chu attacked Chen. That year, Duke Cheng died. His son Duke Ai Ruo succeeded. Chu, observing Chen's mourning, withdrew its troops.

In the third year of Duke Ai, Chu besieged Chen but then released it. In the twenty-eighth year, the Chu prince Gongzi Wei murdered his king Jia'ao and took the throne as King Ling.

In the thirty-fourth year: earlier, Duke Ai had married women of Zheng. His senior lady bore the Mourned Crown Prince Shi; his junior bore Yan. He had two favored concubines: the senior bore Liu and the junior bore Sheng. Liu was favored by Duke Ai, who entrusted him to his brother, the Marshal Zhao. When Duke Ai fell ill, in the third month Zhao killed the Mourned Crown Prince and established Liu as heir. Duke Ai was furious and wished to execute Zhao. Zhao deployed troops and besieged the duke. Duke Ai hanged himself. Zhao established Liu as lord of Chen. In the fourth month, Chen sent envoys to Chu. King Ling of Chu, hearing of the turmoil in Chen, killed the Chen envoys and sent Prince Qiji to attack Chen with troops. Lord Liu of Chen fled to Zheng. In the ninth month, Chu besieged Chen. In the eleventh month, Chen was destroyed. Qiji was installed as Lord of Chen.

When Zhao killed the Mourned Crown Prince, the crown prince's son, named Wu, fled to Jin. Duke Ping of Jin asked the Grand Astrologer Zhao: "Has Chen perished for good?" The reply was: "Chen descends from the Zhuanxu clan. When the Chen clan gains power in Qi, Chen will ultimately perish. From Mu down to Gusou, there was no defiance of the mandate. Shun added brilliant virtue to this line. Down to Sui, they guarded it generation after generation. When Duke Hu received the Zhou grant of a surname to sacrifice to Emperor Yu, the line was secured. Moreover, descendants of supreme virtue must receive sacrifices for a hundred generations. The era of Yu has not yet ended. Perhaps the continuation lies in Qi?"

Five years after King Ling of Chu destroyed Chen, the Chu prince Qiji murdered King Ling and took the throne as King Ping. King Ping, newly enthroned, wished to reconcile the lords. He sought out Wu, the son of the former Mourned Crown Prince Shi, and established him as lord of Chen — this was Duke Hui. When Duke Hui was established, he backdated his reign to continue from the year of Duke Ai's death, leaving a gap of five empty years in the records.

Notes

1context

The Grand Astrologer's prediction that 'the Chen clan gains power in Qi' (陳氏得政於齊) refers to the Tian (田/陳) clan's gradual usurpation of Qi, which reached completion when Tian He was recognized as Marquis of Qi in 386 BC. This links Chen's physical destruction to its spiritual continuation through the Qi Tian dynasty.

2context

Chen was destroyed and restored twice — first by King Zhuang (who restored it immediately) and then by King Ling (after five years). This pattern of destruction and restoration reflects Chen's position as a weak state caught between Chu's expansionism and the norms of the feudal system.

陳之復國與終亡

Chen's Restoration and Final Destruction

十年,陳火。十五年,吳王僚使公子光伐陳,取胡、沈而去。二十八年,吳王闔閭與子胥敗楚入郢。是年,惠公卒,子懷公柳立。

懷公元年,吳破楚,在郢,召陳侯。陳侯欲往,大夫曰:"吳新得意;楚王雖亡,與陳有故,不可倍。"懷公乃以疾謝吳。四年,吳復召懷公。懷公恐,如吳。吳怒其前不往,留之,因卒吳。陳乃立懷公之子越,是為湣公。

湣公六年,孔子適陳。吳王夫差伐陳,取三邑而去。十三年,吳復來伐陳,陳告急楚,楚昭王來救,軍於城父,吳師去。是年,楚昭王卒於城父。時孔子在陳。十五年,宋滅曹。十六年,吳王夫差伐齊,敗之艾陵,使人召陳侯。陳侯恐,如吳。楚伐陳。二十一年,齊田常弒其君簡公。二十三年,楚之白公勝殺令尹子西、子綦,襲惠王。葉公攻敗白公,白公自殺。

二十四年,楚惠王復國,以兵北伐,殺陳湣公,遂滅陳而有之。是歲,孔子卒。

In Duke Hui's tenth year, Chen suffered a fire. In the fifteenth year, King Liao of Wu sent Prince Guang to attack Chen, taking Hu and Shen before withdrawing. In the twenty-eighth year, King Helü of Wu and Wu Zixu defeated Chu and entered Ying. That year, Duke Hui died. His son Duke Huai Liu succeeded.

In the first year of Duke Huai, Wu had broken Chu and was occupying Ying. Wu summoned the lord of Chen. The lord wished to go, but his ministers said: "Wu is flushed with victory. Though the king of Chu is in exile, he has old ties with Chen. We must not betray them." Duke Huai pleaded illness to decline Wu's summons. In the fourth year, Wu again summoned Duke Huai. Duke Huai was afraid and went to Wu. Wu, angry at his earlier refusal, detained him. He died in Wu. Chen then established Duke Huai's son Yue — this was Duke Min.

In the sixth year of Duke Min, Confucius came to Chen. King Fuchai of Wu attacked Chen, taking three towns before withdrawing. In the thirteenth year, Wu attacked Chen again. Chen sent urgent appeals to Chu. King Zhao of Chu came to the rescue, encamping at Chengfu. The Wu army withdrew. That year, King Zhao of Chu died at Chengfu. At that time Confucius was in Chen. In the fifteenth year, Song destroyed Cao. In the sixteenth year, King Fuchai of Wu attacked Qi and defeated them at Ailing. He sent men to summon the lord of Chen. The lord was afraid and went to Wu. Chu attacked Chen. In the twenty-first year, Tian Chang of Qi murdered his lord Duke Jian. In the twenty-third year, Bai Gong Sheng of Chu killed the Chief Minister Zixi and Ziqi and attacked King Hui. Lord Ye defeated Bai Gong, who killed himself.

In the twenty-fourth year, King Hui of Chu, having recovered his state, marched north with his army, killed Duke Min of Chen, and destroyed Chen, annexing it. That year, Confucius died.

Notes

1context

Chen's final destruction by Chu in 478 BC coincided with the year of Confucius's death. Sima Qian's juxtaposition of these two events is likely deliberate, marking the close of an era. Confucius had spent significant time in Chen during his wandering years.

2place

Chengfu (城父) was a strategic town near modern Bozhou, Anhui. King Zhao of Chu died there while on campaign to rescue Chen from Wu — an ironic fate given that Chu would later destroy Chen itself.

杞國興亡

The Rise and Fall of Qi (杞)

杞東樓公者,夏後禹之後苗裔也。殷時或封或絕。周武王克殷紂,求禹之後,得東樓公,封之於杞,以奉夏後氏祀。

東樓公生西樓公,西樓公生題公,題公生謀娶公。謀娶公當周厲王時。謀娶公生武公。武公立四十七年卒,子靖公立。靖公二十三年卒,子共公立。共公八年卒,子德公立。德公十八年卒,弟桓公姑容立。桓公十七年卒,子孝公匄立。孝公十七年卒,弟文公益姑立。文公十四年卒,弟平公郁立。平公十八年卒,子悼公成立。悼公十二年卒,子隱公乞立。七月,隱公弟遂弒隱公自立,是為釐公。釐公十九年卒,子湣公維立。湣公十五年,楚惠王滅陳。十六年,湣公弟閼路弒湣公代立,是為哀公。哀公立十年卒,湣公子敕立,是為出公。出公十二年卒,子簡公春立。立一年,楚惠王之四十四年,滅杞。杞後陳亡三十四年。杞小微,其事不足稱述。

Duke Donglou of Qi was a distant descendant of Yu the Great, founder of the Xia dynasty. During the Yin dynasty, his line was sometimes enfeoffed and sometimes extinguished. When King Wu of Zhou conquered Yin Zhou, he sought out Yu's descendants, found Donglou, and enfeoffed him at Qi to maintain the Xia sacrifices.

Donglou fathered Duke Xilou, who fathered Duke Ti, who fathered Duke Mouqu. Duke Mouqu's time coincided with King Li of Zhou. Duke Mouqu fathered Duke Wu. Duke Wu died after forty-seven years on the throne. His son Duke Jing succeeded and died after twenty-three years. His son Duke Gong succeeded and died after eight years. His son Duke De succeeded and died after eighteen years. His brother Duke Huan Gurong succeeded and died after seventeen years. His son Duke Xiao Gai succeeded and died after seventeen years. His brother Duke Wen Yigu succeeded and died after fourteen years. His brother Duke Ping Yu succeeded and died after eighteen years. His son Duke Dao Cheng succeeded and died after twelve years. His son Duke Yin Qi succeeded. In the seventh month, Duke Yin's brother Sui murdered him and took the throne — this was Duke Xi. Duke Xi died after nineteen years. His son Duke Min Wei succeeded. In Duke Min's fifteenth year, King Hui of Chu destroyed Chen. In his sixteenth year, Duke Min's brother Elu murdered him and took the throne — this was Duke Ai. Duke Ai died after ten years. Duke Min's son Chi succeeded — this was Duke Chu. Duke Chu died after twelve years. His son Duke Jian Chun succeeded. After one year on the throne, in the forty-fourth year of King Hui of Chu, Qi was destroyed. Qi perished thirty-four years after Chen. Qi was tiny and insignificant — its affairs are not worth recording in detail.

Notes

1context

The state of Qi (杞, different character from 齊) was said to descend from Yu the Great of the Xia dynasty, just as Chen descended from Emperor Shun. Both states were maintained by the Zhou to continue the sacrifices of ancient sage-kings, reflecting the Zhou concept of inheriting and honoring the legacies of previous dynasties.

2context

Sima Qian's dismissive comment that Qi was 'too small and insignificant to record in detail' (杞小微,其事不足稱述) is unusual for the Shiji. The Chinese idiom 杞人憂天 (the man of Qi worrying that the sky would fall) comes from this tiny state.

太史公論贊

The Grand Historian's Appraisal

舜之後,周武王封之陳,至楚惠王滅之,有世家言。禹之後,周武王封之杞,楚惠王滅之,有世家言。契之後為殷,殷有本紀言。殷破,周封其後於宋,齊湣王滅之,有世家言。后稷之後為周,秦昭王滅之,有本紀言。皋陶之後,或封英、六,楚穆王滅之,無譜。伯夷之後,至周武王復封於齊,曰太公望,陳氏滅之,有世家言。伯翳之後,至周平王時封為秦,項羽滅之,有本紀言。垂、益、夔、龍,其後不知所封,不見也。右十一人者,皆唐虞之際名有功德臣也;其五人之後皆至帝王,餘乃為顯諸侯。滕、薛、騶,夏、殷、周之間封也,小,不足齒列,弗論也。

周武王時,侯伯尚千餘人。及幽、厲之後,諸侯力攻相併。江、黃、胡、沈之屬,不可勝數,故弗采著於傳。

太史公曰:舜之德可謂至矣!禪位於夏,而後世血食者歷三代。及楚滅陳,而田常得政於齊,卒為建國,百世不絕,苗裔茲茲,有土者不乏焉。至禹,於周則杞,微甚,不足數也。楚惠王滅杞,其後越王句踐興。

盛德之祀,必及百世。舜、禹餘烈,陳、杞是繼。媯滿受封,東樓纂系。閼路篡逆,夏姬淫嬖。二國衰微,或興或替。前並後虜,皆亡楚惠。句踐勃興,田和吞噬。蟬聯血食,豈其苗裔?

Shun's descendants were enfeoffed at Chen by King Wu of Zhou and destroyed by King Hui of Chu — recorded in the Hereditary Houses. Yu's descendants were enfeoffed at Qi by King Wu and destroyed by King Hui of Chu — recorded in the Hereditary Houses. Xie's descendants became Yin — recorded in the Basic Annals. When Yin fell, Zhou enfeoffed their descendants at Song; King Min of Qi destroyed it — recorded in the Hereditary Houses. Houji's descendants became Zhou; King Zhao of Qin destroyed it — recorded in the Basic Annals. Gaoyao's descendants were enfeoffed at Ying and Liu; King Mu of Chu destroyed them — no genealogy survives. Boyi's descendants were re-enfeoffed at Qi by King Wu as the Grand Duke — the Chen clan destroyed them; recorded in the Hereditary Houses. Boyi's descendants were enfeoffed as Qin in King Ping's time; Xiang Yu destroyed it — recorded in the Basic Annals. The descendants of Chui, Yi, Kui, and Long — their enfeoffments are unknown. These eleven men were all famous ministers of merit and virtue from the era of Yao and Shun. Five of their lines produced emperors and kings; the rest became prominent lords. Teng, Xue, and Zou were enfeoffments from the Xia, Yin, and Zhou periods — small and not worth listing.

In King Wu's time, there were still over a thousand lords and chiefs. After Kings You and Li, the lords attacked and absorbed one another by force. States like Jiang, Huang, Hu, and Shen were too numerous to count, so they are not recorded in the tradition.

The Grand Historian says: Shun's virtue may be called supreme! He yielded the throne to Xia, yet his descendants received blood sacrifices through three dynasties. When Chu destroyed Chen, Tian Chang seized power in Qi and ultimately founded a state that endured without interruption for a hundred generations. His descendants multiplied endlessly, never lacking those who held territory. As for Yu — his line in the Zhou era was Qi, a state so tiny it barely merits counting. King Hui of Chu destroyed Qi, but afterward King Goujian of Yue rose.

The sacrifices of supreme virtue must extend a hundred generations. The legacies of Shun and Yu were carried on by Chen and Qi. Gui Man received enfeoffment; Donglou continued the line. Elu usurped the throne; Lady Xia indulged in licentiousness. Both states declined — now rising, now falling. The first was merged, the second captured — both perished under King Hui of Chu. Goujian rose suddenly; Tian He swallowed Qi whole. The unbroken chain of blood sacrifice — is it not through their distant descendants?

Notes

1context

Sima Qian's epilogue weaves together the fates of all the ancient sage-kings' descendants, arguing that supreme virtue creates a legacy that persists across dynasties. The destruction of Chen and Qi as states did not end Shun and Yu's lines — they continued through the Tian clan in Qi and through Yue.

2translation

血食 (xuè shí, 'blood sacrifice') refers to the ancestral sacrifices that sustained the spiritual connection between the living and their ancestors. For a lineage to receive blood sacrifices was to continue existing in the deepest sense.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)