晉世家(上) (Hereditary House of Jin — Part 1) — Chinese ink painting

Chapter 39 of 130

晉世家(上)

Hereditary House of Jin — Part 1

View:

唐叔虞受封與曲沃之亂

The Enfeoffment of Shu Yu of Tang and the Quwo Usurpation

晉唐叔虞者,周武王子而成王弟。初,武王與叔虞母會時,夢天謂武王曰:「余命女生子,名虞,余與之唐。」及生子,文在其手曰「虞」,故遂因命之曰虞。

武王崩,成王立,唐有亂,周公誅滅唐。成王與叔虞戲,削桐葉為珪以與叔虞,曰:「以此封若。」史佚因請擇日立叔虞。成王曰:「吾與之戲耳。」史佚曰:「天子無戲言。言則史書之,禮成之,樂歌之。」於是遂封叔虞於唐。唐在河、汾之東,方百里,故曰唐叔虞。姓姬氏,字子於。

唐叔子燮,是為晉侯。晉侯子寧族,是為武侯。武侯之子服人,是為成侯。成侯子福,是為厲侯。厲侯之子宜臼,是為靖侯。靖侯已來,年紀可推。自唐叔至靖侯五世,無其年數。

靖侯十七年,周厲王迷惑暴虐,國人作亂,厲王出奔於彘,大臣行政,故曰「共和」。

十八年,靖侯卒,子釐侯司徒立。釐侯十四年,周宣王初立。十八年,釐侯卒,子獻侯籍立。獻侯十一年卒,子穆侯費王立。

穆侯四年,取齊女姜氏為夫人。七年,伐條。生太子仇。十年,伐千畝,有功。生少子,名曰成師。晉人師服曰:「異哉,君之命子也!太子曰仇,仇者讎也。少子曰成師,成師大號,成之者也。名,自命也;物,自定也。今適庶名反逆,此後晉其能毋亂乎?」

二十七年,穆侯卒,弟殤叔自立,太子仇出奔。殤叔三年,周宣王崩。四年,穆侯太子仇率其徒襲殤叔而立,是為文侯。

文侯十年,周幽王無道,犬戎殺幽王,周東徙。而秦襄公始列為諸侯。

三十五年,文侯仇卒,子昭侯伯立。

昭侯元年,封文侯弟成師於曲沃。曲沃邑大於翼。翼,晉君都邑也。成師封曲沃,號為桓叔。靖侯庶孫欒賓相桓叔。桓叔是時年五十八矣,好德,晉國之眾皆附焉。君子曰:「晉之亂其在曲沃矣。末大於本而得民心,不亂何待!」

七年,晉大臣潘父弒其君昭侯而迎曲沃桓叔。桓叔欲入晉,晉人發兵攻桓叔。桓叔敗,還歸曲沃。晉人共立昭侯子平為君,是為孝侯。誅潘父。

孝侯八年,曲沃桓叔卒,子鱔代桓叔,是為曲沃莊伯。孝侯十五年,曲沃莊伯弒其君晉孝侯於翼。晉人攻曲沃莊伯,莊伯復入曲沃。晉人復立孝侯子郄為君,是為鄂侯。

鄂侯六年卒。曲沃莊伯聞晉鄂侯卒,乃興兵伐晉。周平王使虢公將兵伐曲沃莊伯,莊伯走保曲沃。晉人共立鄂侯子光,是為哀侯。

哀侯二年曲沃莊伯卒,子稱代莊伯立,是為曲沃武公。哀侯八年,晉侵陘廷。陘廷與曲沃武公謀,九年,伐晉於汾旁,虜哀侯。晉人乃立哀侯子小子為君,是為小子侯。

小子元年,曲沃武公使韓萬殺所虜晉哀侯。曲沃益彊,晉無如之何。

晉小子之四年,曲沃武公誘召晉小子殺之。周桓王使虢仲伐曲沃武公,武公入於曲沃,乃立晉哀侯弟緡為晉侯。

晉侯二十八年,齊桓公始霸。曲沃武公伐晉侯緡,滅之,盡以其寶器賂獻於周釐王。釐王命曲沃武公為晉君,列為諸侯,於是盡並晉地而有之。

曲沃武公已即位三十七年矣,更號曰晉武公。晉武公始都晉國,前即位曲沃,通年三十八年。

Shu Yu of Tang in Jin was a son of King Wu of Zhou and a younger brother of King Cheng. Originally, when King Wu and Shu Yu's mother conceived, King Wu dreamed that Heaven said to him: "I command you to produce a son. Name him Yu. I give him Tang." When the child was born, markings on his palm read 'Yu,' and so he was named accordingly.

King Wu died and King Cheng succeeded. Tang was in turmoil, and the Duke of Zhou destroyed Tang. King Cheng was playing with Shu Yu when he cut a paulownia leaf into the shape of a jade tablet and gave it to Shu Yu, saying: "With this I enfeoff you." The Scribe Yi requested that an auspicious day be chosen to formally install Shu Yu. King Cheng said: "I was only playing with him." The Scribe Yi said: "The Son of Heaven does not speak in jest. When he speaks, the scribes record it, ritual completes it, and music celebrates it." Shu Yu was therefore enfeoffed at Tang. Tang lay east of the Yellow River and the Fen River, an area of one hundred li square — hence the title Shu Yu of Tang. His surname was Ji, and his courtesy name was Ziyu.

Shu Yu's son Xie succeeded — this was the Marquis of Jin. The story then passes through five generations — Wu, Cheng, Li, and Jing — without precise dates.

In Duke Jing's seventeenth year, King Li of Zhou was deluded and tyrannical. The people revolted and King Li fled to Zhi. The great ministers administered the government — this was the Gonghe Regency.

Jing was succeeded by Xi, Xi by Xian, and Xian by Duke Mu. Duke Mu named his eldest son Chou ('Hatred') after a punitive campaign, and his younger son Chengshi ('Complete the Army') after a victorious one. A Jin official named Shifu warned: "How strange the lord names his sons! The heir is called 'Hatred' — meaning enmity. The younger is called 'Complete the Army' — a grand title of accomplishment. When the names of legitimate and secondary sons are reversed in this way, can Jin avoid disorder hereafter?"

Duke Mu died. His brother Shang Shu usurped the throne. Crown Prince Chou fled. Four years later, Chou led his followers to attack and kill Shang Shu, becoming Duke Wen. Duke Wen ruled thirty-five years. His son Duke Zhao succeeded.

In Duke Zhao's first year, he enfeoffed his father Duke Wen's brother Chengshi at Quwo. Quwo was larger than Yi, the capital of Jin. Chengshi was titled Earl Huan. He was fifty-eight years old, loved virtue, and the people of Jin all rallied to him. Wise men said: "The disorder of Jin will surely come from Quwo. When the branch is larger than the trunk and wins the people's hearts, how can disorder be avoided?"

For sixty-seven years, the Quwo branch fought the legitimate Jin line — assassinating dukes, being driven back, then returning. Earl Huan was succeeded by Earl Zhuang, who was succeeded by Duke Wu of Quwo. Finally, Duke Wu destroyed Duke Min of Jin, presented all of Jin's treasures to King Xi of Zhou, and received recognition as the legitimate Lord of Jin and a full feudal lord. He united all of Jin's territory.

Duke Wu of Quwo had already been in power thirty-seven years. He changed his title to Duke Wu of Jin and established his capital over the full Jin domain. Counting from his accession at Quwo, he reigned thirty-eight years in all.

Notes

1context

The Quwo usurpation (745–678 BC) is one of the defining episodes of early Spring and Autumn history. A cadet branch established at Quwo gradually destroyed the legitimate Jin ruling line over 67 years — three generations of the Quwo house fought three generations of the main line before finally prevailing.

2translation

The story of King Cheng cutting the paulownia leaf (削桐葉為珪) established the principle that 'the Son of Heaven does not speak in jest' (天子無戲言). It became a foundational anecdote about the binding nature of royal speech.

3place

Tang/Jin was located in the area between the Yellow River and the Fen River, in modern southwestern Shanxi province. Quwo (曲沃) is modern Quwo County, Shanxi. Yi (翼), the original Jin capital, is near modern Yicheng County, Shanxi.

獻公與驪姬之禍

Duke Xian and the Catastrophe of Lady Li

獻公元年,周惠王弟穨攻惠王,惠王出奔,居鄭之櫟邑。

五年,伐驪戎,得驪姬、驪姬弟,俱愛幸之。

八年,士蔿說公曰:「故晉之群公子多,不誅,亂且起。」乃使盡殺諸公子,而城聚都之,命曰絳,始都絳。

十二年,驪姬生奚齊。獻公有意廢太子,乃曰:「曲沃吾先祖宗廟所在,而蒲邊秦,屈邊翟,不使諸子居之,我懼焉。」於是使太子申生居曲沃,公子重耳居蒲,公子夷吾居屈。獻公與驪姬子奚齊居絳。晉國以此知太子不立也。

二十一年,驪姬謂太子曰:「君夢見齊姜,太子速祭曲沃,歸釐於君。」太子於是祭其母齊姜於曲沃,上其薦胙於獻公。獻公時出獵,置胙於宮中。驪姬使人置毒藥胙中。居二日,獻公從獵來還,宰人上胙獻公,獻公欲饗之。驪姬從旁止之,曰:「胙所從來遠,宜試之。」祭地,地墳;與犬,犬死;與小臣,小臣死。驪姬泣曰:「太子何忍也!其父而欲弒代之,況他人乎?且君老矣,旦暮之人,曾不能待而欲弒之!」太子聞之,奔新城。或謂太子曰:「為此藥者乃驪姬也,太子何不自辭明之?」太子曰:「吾君老矣,非驪姬,寢不安,食不甘。即辭之,君且怒之。不可。」或謂太子曰:「可奔他國。」太子曰:「被此惡名以出,人誰內我?我自殺耳。」十二月戊申,申生自殺於新城。

In the first year of Duke Xian, King Hui of Zhou's brother Tui attacked King Hui, who fled and took up residence at Li in Zheng.

In the fifth year, Duke Xian attacked the Lirong and captured Lady Li and her younger sister. He favored both of them.

In the eighth year, the minister Shi Wei advised the duke: "The old Jin ducal house has many surviving princes. If they are not eliminated, disorder will arise." The duke had all the princes killed, built a walled settlement, and named it Jiang — making it the new capital.

In the twelfth year, Lady Li bore Xi Qi. Duke Xian intended to depose the heir apparent. He said: "Quwo is where our ancestral temples stand; Pu borders Qin; Qu borders the Di. If I do not station my sons there, I am concerned." He therefore sent Crown Prince Shensheng to Quwo, Prince Chong'er to Pu, and Prince Yiwu to Qu. Duke Xian and Lady Li's son Xi Qi remained at Jiang. The people of Jin understood from this that the crown prince would not be enthroned.

In the twenty-first year, Lady Li told the crown prince: "The lord dreamed of Qi Jiang. You should sacrifice to her quickly at Quwo and bring the sacrificial meat to the lord." The crown prince sacrificed to his mother Qi Jiang at Quwo and sent the meat to Duke Xian. The duke was out hunting, and the meat was left in the palace. Lady Li had someone place poison in it. Two days later, when the duke returned from hunting, the steward presented the meat. As the duke was about to eat, Lady Li stopped him: "This meat has traveled far. It should be tested." They poured a libation on the ground — the earth swelled. They gave some to a dog — the dog died. They gave some to a servant — the servant died. Lady Li wept: "How can the crown prince be so heartless! To wish to murder his own father and replace him — what of others? The lord is old, a man who may die any morning — yet the prince cannot even wait and wants to kill him!"

The crown prince heard of this and fled to Xincheng. Someone said: "It was Lady Li who poisoned the meat. Why not clear yourself?" The crown prince said: "My lord is old. Without Lady Li, he cannot sleep well or eat with appetite. If I accuse her, my lord will be enraged at her. I cannot." Someone said: "Then flee to another state." The crown prince said: "To leave bearing this accusation — who would take me in? I shall kill myself." On the wushen day of the twelfth month, Shensheng killed himself at Xincheng.

Notes

1person晉獻公Jìn Xiàn Gōng

Duke Xian of Jin (晉獻公, r. 676–651 BC) was a capable ruler who expanded Jin's power but whose infatuation with Lady Li led to the greatest succession crisis in Jin's history — the exile of his most capable sons, Chong'er and Yiwu.

2person申生Shēn Shēng

Crown Prince Shensheng (申生, d. 656 BC) chose death over either fleeing or defending himself. His reasoning — that clearing himself would anger his father at Lady Li and cause him grief — made him a paradigm of filial piety taken to a tragic extreme.

3person驪姬Lí Jī

Lady Li (驪姬) was captured from the Lirong barbarians and became Duke Xian's favorite consort. Her scheme to replace the heir apparent with her own son Xi Qi set off a chain of events that nearly destroyed Jin but ultimately produced its greatest ruler, Duke Wen (Chong'er).

重耳流亡十九年

Chong'er's Nineteen Years of Exile

晉文公重耳,晉獻公之子也。自少好士,年十七,有賢士五人:曰趙衰;狐偃咎犯,文公舅也;賈佗;先軫;魏武子。自獻公為太子時,重耳固已成人矣。獻公即位,重耳年二十一。獻公十三年,以驪姬故,重耳備蒲城守秦。獻公二十二年,獻公使宦者履鞮趣殺重耳。重耳逾垣,宦者逐斬其衣袪。重耳遂奔狄。狄,其母國也。是時重耳年四十三。從此五士,其餘不名者數十人,至狄。

狄伐咎如,得二女:以長女妻重耳,生伯鯈、叔劉;以少女妻趙衰,生盾。居狄五歲而晉獻公卒。重耳居狄凡十二年而去。

過衛,衛文公不禮。去,過五鹿,飢而從野人乞食,野人盛土器中進之。重耳怒。趙衰曰:「土者,有土也,君其拜受之。」

至齊,齊桓公厚禮,而以宗女妻之,有馬二十乘,重耳安之。重耳至齊二歲而桓公卒。留齊凡五歲。重耳愛齊女,毋去心。趙衰、咎犯乃於桑下謀行。齊女侍者在桑上聞之,以告其主。其主乃殺侍者,勸重耳趣行。重耳曰:「人生安樂,孰知其他!必死於此,不能去。」齊女曰:「子一國公子,窮而來此,數士者以子為命。子不疾反國,報勞臣,而懷女德,竊為子羞之。且不求,何時得功?」乃與趙衰等謀,醉重耳,載以行。行遠而覺,重耳大怒,引戈欲殺咎犯。咎犯曰:「殺臣成子,偃之原也。」重耳曰:「事不成,我食舅氏之肉。」咎犯曰:「事不成,犯肉腥臊,何足食!」乃止,遂行。

過曹,曹共公不禮,欲觀重耳駢脅。過宋。宋襄公新困兵於楚,傷於泓,聞重耳賢,乃以國禮禮於重耳。

過鄭,鄭文公弗禮。鄭叔瞻諫其君曰:「晉公子賢,而其從者皆國相,且又同姓。」鄭君曰:「諸侯亡公子過此者眾,安可盡禮!」叔瞻曰:「君不禮,不如殺之,且後為國患。」鄭君不聽。

重耳去之楚,楚成王以適諸侯禮待之。成王曰:「子即反國,何以報寡人?」重耳曰:「羽毛齒角玉帛,君王所餘,未知所以報。」王曰:「雖然,何以報不穀?」重耳曰:「即不得已,與君王以兵車會平原廣澤,請辟王三舍。」

重耳至秦,繆公以宗女五人妻重耳。趙衰歌黍苗詩。繆公曰:「知子欲急反國矣。」

Duke Wen of Jin, Chong'er, was a son of Duke Xian. From his youth he loved scholars. By the age of seventeen he had five worthy companions: Zhao Cui; Hu Yan Jiufan, who was Duke Wen's maternal uncle; Jia Tuo; Xian Zhen; and Wei Wuzi. When Duke Xian had been crown prince, Chong'er was already a grown man. When Duke Xian took the throne, Chong'er was twenty-one. In the thirteenth year, because of Lady Li, Chong'er was assigned to defend Pu against Qin. In the twenty-second year, Duke Xian sent the eunuch Lü Di to kill him. Chong'er leapt over a wall; the eunuch chased him and slashed his sleeve. Chong'er fled to the Di people — his mother's nation. He was then forty-three years old. His five companions and dozens of unnamed followers accompanied him.

The Di attacked the Jiuru people and captured two women: the elder was married to Chong'er, producing two sons; the younger was married to Zhao Cui, producing Dun. He lived among the Di for twelve years.

Passing through Wey, Duke Wen of Wey showed no courtesy. Moving on through Wulu, they were hungry and begged food from a peasant, who filled a vessel with earth and offered it. Chong'er was furious. Zhao Cui said: "Earth means territory. My lord should bow and accept it."

Reaching Qi, Duke Huan of Qi received him lavishly, gave him a woman of his clan as wife, and provided twenty teams of horses. Chong'er settled in contentedly. He stayed five years. He loved his Qi wife and had no desire to leave. Zhao Cui and Jiufan plotted under a mulberry tree to depart. The Qi wife's maid overheard from up in the tree and told her mistress. The mistress killed the maid and urged Chong'er to leave at once: "You are a prince of a state. You came here in distress, and your retainers stake their lives on you. If you do not hurry home and reward your loyal followers but instead cling to a woman's comforts, I am ashamed for you. If you do not strive, when will you ever achieve your destiny?" She conspired with Zhao Cui: they got Chong'er drunk, loaded him onto a cart, and set off. When he awoke far away, Chong'er was furious and seized his spear to kill Jiufan. Jiufan said: "If killing your servant accomplishes your restoration, that is my wish." Chong'er said: "If this enterprise fails, I will eat your flesh, uncle." Jiufan said: "If it fails, my flesh will be rank and foul — not worth eating!" Chong'er desisted, and they continued.

They passed through Cao, where Duke Gong rudely wished to see Chong'er's joined ribs. They passed through Song, where Duke Xiang — himself recently defeated by Chu and wounded at the Battle of Hong — heard Chong'er was a worthy man and received him with full state protocol.

They passed through Zheng, where Duke Wen showed no courtesy. His minister Shu Zhan urged: "This Jin prince is worthy, his followers are all men of chancellor caliber, and he shares our surname." Duke Wen of Zheng said: "Exiled princes pass through here constantly — how can we show full courtesy to every one?" Shu Zhan said: "If you will not honor him, then kill him — otherwise he will be a future threat." The duke did not listen.

Chong'er went to Chu. King Cheng of Chu received him with the protocol due a visiting feudal lord. The king asked: "If you return to your state, how will you repay me?" Chong'er said: "Feathers, furs, ivory, horn, jade, and silk — Your Majesty has these in abundance. I do not know how to repay you." The king said: "Even so — how will you repay me?" Chong'er said: "If it should come to it and we meet Your Majesty with war-chariots on an open plain, I will retreat three marches before you."

Chong'er reached Qin. Duke Mu of Qin gave him five women of his clan as wives. Zhao Cui sang the Shumiao poem. Duke Mu said: "I know you are eager to return home at once."

Notes

1person晉文公Jìn Wén Gōng

Chong'er (重耳, later Duke Wen of Jin 晉文公, 697–628 BC) wandered for nineteen years through eight states before returning to Jin at age sixty-two and becoming one of the greatest hegemons in Chinese history. His odyssey is the most detailed exile narrative in the Shiji.

2translation

The promise to 'retreat three marches' (辟王三舍) — one she being thirty li, so ninety li total — became proverbial as 退避三舍. It was literally fulfilled at the Battle of Chengpu in 632 BC when Chong'er, now Duke Wen, pulled back three marches before engaging Chu.

3person趙衰Zhào Cuī

Zhao Cui (趙衰, d. 622 BC) was Chong'er's most trusted advisor throughout the exile. His son Zhao Dun would later dominate Jin politics. The Zhao family eventually became one of the Three Jin states that partitioned Jin.

文公稱霸

Duke Wen Achieves Hegemony

文公元年春,秦送重耳至河。咎犯曰:「臣從君周鏇天下,過亦多矣。臣猶知之,況於君乎?請從此去矣。」重耳曰:「若反國,所不與子犯共者,河伯視之!」乃投璧河中,以與子犯盟。是時介子推從,在船中,乃笑曰:「天實開公子,而子犯以為己功而要市於君,固足羞也。吾不忍與同位。」乃自隱渡河。

文公修政,施惠百姓。賞從亡者及功臣,大者封邑,小者尊爵。未盡行賞,周襄王以弟帶難出居鄭地,來告急晉。

二年春,秦軍河上,將入王。趙衰曰:「求霸莫如入王尊周。周晉同姓,晉不先入王,後秦入之,毋以令於天下。方今尊王,晉之資也。」三月甲辰,晉乃發兵至陽樊,圍溫,入襄王於周。四月,殺王弟帶。周襄王賜晉河內陽樊之地。

四年,楚成王及諸侯圍宋,宋公孫固如晉告急。先軫曰:「報施定霸,於今在矣。」狐偃曰:「楚新得曹而初婚於衛,若伐曹、衛,楚必救之,則宋免矣。」

五年春,晉文公欲伐曹,假道於衛,衛人弗許。還自河南度,侵曹,伐衛。楚將子玉曰:「王遇晉至厚,今知楚急曹、衛而故伐之,是輕王。」楚王怒,少與之兵。子玉使宛春告晉:「請復衛侯而封曹,臣亦釋宋。」先軫曰:「定人之謂禮。楚一言定三國,子一言而亡之,我則毋禮。不許楚,是棄宋也。不如私許曹、衛以誘之,執宛春以怒楚,既戰而後圖之。」

晉侯乃囚宛春於衛,且私許復曹、衛。曹、衛告絕於楚。楚得臣怒,擊晉師,晉師退。軍吏曰:「為何退?」文公曰:「昔在楚,約退三舍,可倍乎!」楚師欲去,得臣不肯。四月戊辰,宋公、齊將、秦將與晉侯次城濮。己巳,與楚兵合戰,楚兵敗,得臣收餘兵去。

五月丁未,獻楚俘於周,駟介百乘,徒兵千。天子使王子虎命晉侯為伯,賜大輅,彤弓矢百,玈弓矢千,秬鬯一卣,珪瓚,虎賁三百人。晉侯三辭,然後稽首受之。

九年冬,晉文公卒,子襄公歡立。

In the first year of Duke Wen, spring, Qin escorted Chong'er to the Yellow River. Jiufan said: "I have followed my lord around All-Under-Heaven, and my faults have been many. Even I know them — how much more must my lord! I request leave to depart here." Chong'er said: "If, upon my return, I fail to share everything with Zi Fan, let the River God witness it!" He threw a jade disk into the river to seal the oath. At that time, Jie Zitui was also present, in the boat. He laughed and said: "It is Heaven that truly opened the way for the prince, yet Zi Fan claims it as his own achievement and bargains for reward. That is truly shameful. I cannot bear to share rank with such men." He went into hiding after crossing the river.

Duke Wen reformed governance and bestowed kindness upon the people. He rewarded those who had followed him in exile and those who had rendered meritorious service — the greatest with fiefs, the lesser with elevated rank. Before the rewards were complete, King Xiang of Zhou, driven out by his brother Dai, came to seek urgent aid from Jin.

In the second year, spring, Qin's army camped at the Yellow River, preparing to restore the king. Zhao Cui said: "Nothing serves the quest for hegemony better than restoring the king and honoring Zhou. Zhou and Jin share the same surname. If Jin does not restore the king first and Qin does so instead, we will have no authority to command All-Under-Heaven. Honoring the king now is Jin's great opportunity." In the third month, Jin raised troops, reached Yangfan, besieged Wen, and restored King Xiang to Zhou. In the fourth month, the king's brother Dai was killed. King Xiang awarded Jin the territory of Yangfan in Henei.

In the fourth year, King Cheng of Chu and the feudal lords besieged Song. Song sent an envoy to Jin pleading urgently. Xian Zhen said: "To repay past kindness and establish hegemony — now is the time." Hu Yan said: "Chu has newly taken Cao and just allied by marriage with Wey. If we attack Cao and Wey, Chu must rescue them, and Song will be freed."

In the fifth year, spring, Duke Wen wished to attack Cao and requested passage through Wey, which refused. He crossed the Yellow River from the south, invaded Cao, and attacked Wey. Chu's general Ziyu said: "The king treated Jin with the utmost generosity. Now Jin knows Chu is concerned about Cao and Wey and deliberately attacks them — this is disrespectful to the king." The King of Chu was angry but gave Ziyu few troops. Ziyu proposed a three-way deal: restore the Lord of Wey and reinstate Cao in exchange for lifting the siege of Song. Xian Zhen counseled: "Settling affairs for others is proper conduct. Chu proposes to settle three states with one word, while we would ruin them with one word — that makes us the discourteous ones. But to accept Chu's terms is to abandon Song. Better to secretly promise to restore Cao and Wey to lure them, seize the Chu envoy Wan Chun to provoke Chu, and settle matters after the battle."

Duke Wen imprisoned Wan Chun in Wey and secretly promised to restore Cao and Wey. Cao and Wey broke with Chu. Ziyu was enraged and struck at the Jin army. Jin retreated. Officers asked: "Why do we retreat?" Duke Wen said: "When I was in Chu, I pledged to retreat three marches. Can I break that oath?" Chu's army wished to withdraw, but Ziyu refused. On the wuchen day of the fourth month, the lords of Song, generals of Qi and Qin, and the Lord of Jin assembled at Chengpu. On the jisi day, they joined battle with Chu. Chu's forces were routed, and Ziyu collected his remnants and withdrew.

On the dingwei day of the fifth month, the Chu captives were presented to the Zhou court — one hundred armored chariots drawn by four horses each and a thousand infantry. The Son of Heaven sent Prince Hu to formally appoint the Lord of Jin as Hegemon, bestowing upon him the great chariot, a hundred vermilion bows and arrows, a thousand black bows and arrows, a jar of aromatic wine, a jade libation vessel, and three hundred Tiger Guards. The Lord of Jin declined three times, then bowed to the ground and accepted.

In the ninth year, winter, Duke Wen of Jin died. His son Duke Xiang, Huan, succeeded.

Notes

1context

The Battle of Chengpu (城濮之戰, 632 BC) was one of the decisive battles of the Spring and Autumn period. Jin's victory over Chu established Jin as the dominant power of the northern alliance and confirmed Duke Wen as the second of the Five Hegemons after Duke Huan of Qi.

2person介子推Jiè Zǐtuī

Jie Zitui (介子推) was the most famous of Chong'er's followers. He refused to claim reward, viewing it as taking credit for Heaven's work. He hid in the mountains with his mother. Duke Wen burned the mountain to smoke him out, but Jie Zitui died in the fire. The Cold Food Festival (寒食節) was traditionally held to commemorate him.

3person先軫Xiān Zhěn

Xian Zhen (先軫, d. 627 BC) was Duke Wen's supreme military strategist, the architect of the Chengpu victory. His counsel to provoke Chu into battle while appearing to honor the retreat pledge shows sophisticated strategic thinking.

襄公至靈公弒殺

From Duke Xiang to the Assassination of Duke Ling

襄公元年春,秦師過周,無禮,王孫滿譏之。兵至滑,鄭賈人弦高將市於周,遇之,以十二牛勞秦師。秦師驚而還,滅滑而去。

晉先軫曰:「秦伯不用蹇叔,反其眾心,此可擊。」欒枝曰:「未報先君施於秦,擊之,不可。」先軫曰:「秦侮吾孤,伐吾同姓,何德之報?」遂擊之。四月,敗秦師於殽,虜秦三將孟明視、西乞秫、白乙丙以歸。

十四年,靈公壯,侈,厚斂以彫牆。從台上彈人,觀其避丸也。宰夫胹熊蹯不熟,靈公怒,殺宰夫,使婦人持其屍出棄之,過朝。趙盾、隨會前數諫,不聽。靈公患之,使鉏麑刺趙盾。盾閨門開,居處節,鉏麑退,嘆曰:「殺忠臣,棄君命,罪一也。」遂觸樹而死。

九月,晉靈公飲趙盾酒,伏甲將攻盾。公宰示眯明知之,恐盾醉不能起,而進曰:「君賜臣,觴三行可以罷。」欲以去趙盾。盾既去,靈公伏士未會,先縱齧狗名敖。明為盾搏殺狗。已而靈公縱伏士出逐趙盾,示眯明反擊靈公之伏士,伏士不能進,而竟脫盾。盾問其故,曰:「我桑下餓人。」問其名,弗告。明亦因亡去。

盾遂奔,未出晉境。乙丑,盾昆弟將軍趙穿襲殺靈公於桃園而迎趙盾。趙盾復位。晉太史董狐書曰「趙盾弒其君」,以視於朝。盾曰:「弒者趙穿,我無罪。」太史曰:「子為正卿,而亡不出境,反不誅國亂,非子而誰?」孔子聞之,曰:「董狐,古之良史也,書法不隱。宣子,良大夫也,為法受惡。惜也,出疆乃免。」

In the first year of Duke Xiang, spring, the Qin army passed through Zhou territory without proper courtesy. Wang Sun Man censured them. When they reached Hua, the Zheng merchant Xian Gao, on his way to trade at Zhou, encountered the Qin force and presented twelve oxen to feast them as a pretended welcome. The Qin army, alarmed, turned back, destroying Hua on their way.

Jin's Xian Zhen said: "Duke Mu of Qin disregarded Jian Shu's counsel and goes against his people's hearts — this is the moment to strike." Luan Zhi said: "We have not yet repaid the late lord's debt to Qin — we should not strike." Xian Zhen said: "Qin insults our orphan-lord and attacks our kinsmen — what debt is there to repay?" They attacked. In the fourth month, they routed the Qin army at Xiao and captured three Qin generals — Meng Mingshi, Xi Qishu, and Bai Yibing.

In the fourteenth year of Duke Ling: Duke Ling had grown up dissolute and extravagant, levying heavy taxes to decorate his walls. From his terrace he shot pellets at people below, watching them dodge. His cook did not boil bear paws to sufficient tenderness; Duke Ling killed the cook and had women carry the corpse out, passing through the court. Zhao Dun and Sui Hui had remonstrated several times without success. Duke Ling grew resentful and sent the assassin Chu Ni to kill Zhao Dun. But Chu Ni found Zhao Dun's gate open and his household in frugal order. Chu Ni withdrew and sighed: "To kill a loyal minister and abandon my lord's command — both are crimes." He dashed his head against a tree and died.

In the ninth month, Duke Ling invited Zhao Dun to drink wine and laid an ambush. The steward Shi Mimming, learning of it, feared Dun would be too drunk to rise and stepped forward: "When the lord bestows wine upon a minister, after three rounds one may withdraw." He meant to remove Zhao Dun. When Dun had departed, the duke's ambush party was not yet in position, but he loosed his attack dog Ao. Mimming fought and killed the dog. The duke then released his concealed soldiers to pursue Zhao Dun. Mimming turned and counterattacked them, preventing their advance and saving Dun. When Dun asked why, Mimming said: "I am the starving man beneath the mulberry tree." When asked his name, he would not tell, and he too disappeared.

Zhao Dun fled but had not yet crossed the Jin border when, on the yichou day, his cousin General Zhao Chuan ambushed and killed Duke Ling at the Peach Garden, then welcomed Zhao Dun back. Zhao Dun resumed his position. The Jin Grand Historian Dong Hu wrote: "Zhao Dun assassinated his lord," and displayed it at court. Dun said: "The killer was Zhao Chuan. I am innocent." The historian said: "You were Chief Minister. You fled without leaving the border. You returned without punishing the regicide. If not you, who?" Confucius, hearing of this, said: "Dong Hu was a fine historian of antiquity — his writing concealed nothing. Lord Xuan was a fine minister — he accepted blame for the sake of the historical record. A pity — had he crossed the border, he would have been cleared."

Notes

1context

The Battle of Xiao (殽之戰, 627 BC) was the first major clash between Jin and Qin. It began the century-long rivalry that would define the geopolitics of the western Spring and Autumn world.

2person趙盾Zhào Dùn

Zhao Dun (趙盾, d. 601 BC), also called Lord Xuan (宣子), was the most powerful minister in Jin's history to this point. His confrontation with Duke Ling and the resulting historiographical dilemma — was the Chief Minister responsible for a regicide committed by his cousin? — became a foundational case in Chinese historical ethics.

3person董狐Dǒng Hú

Dong Hu (董狐) was the Jin court historian whose refusal to conceal Zhao Dun's moral responsibility for Duke Ling's death established the principle that a good historian 'writes without concealment' (書法不隱). Confucius's praise made him the paradigm of historical integrity.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)