越王勾踐世家 (Hereditary House of King Goujian of Yue) — Chinese ink painting

Chapter 41 of 130

越王勾踐世家

Hereditary House of King Goujian of Yue

View:

越之先世與吳越交戰

The Origins of Yue and the Beginning of the Wu-Yue War

越王勾踐,其先禹之苗裔,而夏後帝少康之庶子也。封於會稽,以奉守禹之祀。文身斷髮,披草萊而邑焉。後二十餘世,至於允常。云:"於,語發聲也。"允常之時,與吳王闔廬戰而相怨伐。允常卒,子勾踐立,是為越王。

元年,吳王闔廬聞允常死,乃興師伐越。越王勾踐使死士挑戰,三行,至吳陳,呼而自剄。吳師觀之,越因襲擊吳師,吳師敗於槜李,射傷吳王闔廬。闔廬且死,告其子夫差曰:"必毋忘越。"

King Goujian of Yue was descended from Yu the Great — he was a distant offspring of Shaokang, a younger son of the Xia dynasty. His ancestor was enfeoffed at Kuaiji to guard and maintain Yu's sacrifices. They tattooed their bodies and cut their hair, cleared the wild undergrowth, and built their settlements. After more than twenty generations, the line reached Yunchang. (The word 'yu' is merely an exclamatory particle.) In Yunchang's time, he fought against King Helü of Wu, and the two states harbored mutual enmity. When Yunchang died, his son Goujian took the throne — he was the King of Yue.

In his first year, King Helü of Wu, hearing of Yunchang's death, raised an army to attack Yue. King Goujian sent death-warriors to provoke battle. Three ranks advanced to the Wu lines, shouted, and cut their own throats. While the Wu soldiers stared, Yue launched a surprise assault. The Wu army was defeated at Zuili, and an arrow wounded King Helü. As Helü lay dying, he told his son Fuchai: "You must never forget Yue."

Notes

1person勾踐Gōujiàn

King Goujian of Yue (越王勾踐, r. c. 496–465 BC) is one of the most celebrated figures in Chinese history. His story of humiliation, endurance, and ultimate triumph over Wu became the paradigmatic narrative of perseverance in adversity. The idiom 臥薪嘗膽 ('sleeping on brushwood and tasting gall') derives from his ordeal.

2place

Kuaiji (會稽) was the traditional center of the Yue people, near modern Shaoxing, Zhejiang. According to tradition, it was also where Yu the Great convened the lords and where he was buried.

3place

Zuili (槜李) was near modern Jiaxing, Zhejiang. The battle there in 496 BC marked the beginning of the titanic Wu-Yue struggle.

夫椒之敗與會稽之辱

The Defeat at Fuzhao and the Humiliation of Kuaiji

三年,勾踐聞吳王夫差日夜勒兵,且以報越,越欲先吳未發往伐之。范蠡諫曰:"不可。臣聞兵者兇器也,戰者逆德也,爭者事之末也。陰謀逆德,好用兇器,試身於所末,上帝禁之,行者不利。"越王曰:"吾已決之矣。"遂興師。吳王聞之,悉發精兵擊越,敗之夫椒。越王乃以餘兵五千人保棲於會稽。吳王追而圍之。

越王謂范蠡曰:"以不聽子故至於此,為之柰何?"蠡對曰:"持滿者與天,定傾者與人,節事者以地。卑辭厚禮以遺之,不許,而身與之市。"勾踐曰:"諾。"乃令大夫種行成於吳,膝行頓首曰:"君王亡臣勾踐使陪臣種敢告下執事:勾踐請為臣,妻為妾。"吳王將許之。子胥言於吳王曰:"天以越賜吳,勿許也。"種還,以報勾踐。勾踐欲殺妻子,燔寶器,觸戰以死。種止勾踐曰:"夫吳太宰嚭貪,可誘以利,請間行言之。"於是勾踐以美女寶器令種間獻吳太宰嚭。嚭受,乃見大夫種於吳王。種頓首言曰:"原大王赦勾踐之罪,盡入其寶器。不幸不赦,勾踐將盡殺其妻子,燔其寶器,悉五千人觸戰,必有當也。"嚭因說吳王曰:"越以服為臣,若將赦之,此國之利也。"吳王將許之。子胥進諫曰:"今不滅越,後必悔之。勾踐賢君,種、蠡良臣,若反國,將為亂。"吳王弗聽,卒赦越,罷兵而歸。

In the third year, Goujian heard that King Fuchai of Wu was drilling his troops day and night in preparation for revenge against Yue. Yue wished to strike first before Wu was ready. Fan Li remonstrated: "Impossible. I have heard that weapons are instruments of ill omen, war is contrary to virtue, and contention is the lowest form of statecraft. To plot in secret, defy virtue, favor ill-omened instruments, and stake one's person on the lowest form of action — the Supreme Lord forbids it, and those who act thus will not prosper." The King of Yue said: "I have already decided." He raised his army. The king of Wu, hearing of it, mustered his entire crack army and struck Yue, defeating them at Fuzhao. The King of Yue, with his remaining five thousand troops, retreated to hold Mount Kuaiji. The king of Wu pursued and besieged him.

The King of Yue said to Fan Li: "Because I did not heed you, I have come to this. What is to be done?" Fan Li replied: "One who maintains fullness aligns with Heaven. One who stabilizes what is toppling works with men. One who regulates affairs does so through the resources of the land. Use humble words and rich gifts to appease him. If he will not accept, then offer yourself as the price." Goujian said: "Agreed." He ordered the minister Wen Zhong to negotiate a peace with Wu. Zhong advanced on his knees, prostrated himself, and said: "Your Majesty's fugitive servant Goujian sends his junior minister Zhong to dare address your subordinates: Goujian requests to serve as your vassal, and his wife as your handmaid." The king of Wu was about to agree. Wu Zixu said to the king: "Heaven has given Yue to Wu. Do not agree." Zhong returned and reported to Goujian. Goujian was about to kill his wife and children, burn his treasures, and charge into battle to die. Zhong stopped him: "The Wu Grand Steward Bo Pi is greedy. He can be lured with profit. Let me go secretly to speak with him." Goujian then had Zhong secretly present beautiful women and treasures to the Grand Steward. Bo Pi accepted and arranged for the minister Zhong to have an audience with the king of Wu. Zhong prostrated himself and said: "I beg the great king to pardon Goujian's offenses. All his treasures will be delivered to you. If unfortunately you do not pardon him, Goujian will kill all his wives and children, burn his treasures, and hurl his five thousand men into battle — and some of them will surely find their mark." Bo Pi then urged the king of Wu: "Yue has submitted as your vassal. If you pardon them, this will be to the state's advantage." The king of Wu was about to agree. Zixu came forward to remonstrate: "If you do not destroy Yue now, you will surely regret it later. Goujian is a worthy ruler. Zhong and Fan Li are capable ministers. If they return to their state, they will cause trouble." The king of Wu did not listen. He pardoned Yue, withdrew his army, and went home.

Notes

1person范蠡Fàn Lǐ

Fan Li (范蠡, c. 536–448 BC) was one of Goujian's two chief strategists. After helping destroy Wu, he famously left Yue, warning that Goujian could share hardship but not prosperity. He later became the legendary merchant Tao Zhu Gong.

2person文種Wén Zhǒng

Wen Zhong (文種, d. c. 472 BC), also called Da Fu Zhong (大夫種), was Goujian's chief diplomatic strategist. He negotiated the crucial peace that saved Yue at Kuaiji and devised the 'Seven Stratagems' for destroying Wu. After Wu's fall, Goujian forced him to commit suicide.

3context

Fan Li's opening speech — 'weapons are instruments of ill omen, war is contrary to virtue' — echoes the Laozi (老子 ch. 31). This is one of several Daoist-inflected passages in the Yue narrative, reflecting the tradition that Fan Li studied under the philosopher Jiran (計然).

臥薪嘗膽:勾踐之復國

Sleeping on Brushwood and Tasting Gall: Goujian's Restoration

勾踐之困會稽也,喟然嘆曰:"吾終於此乎?"種曰:"湯系夏台,文王囚羑里,晉重耳餎翟,齊小白餎莒,其卒王霸。由是觀之,何遽不為福乎?"

吳既赦越,越王勾踐反國,乃苦身焦思,置膽於坐,坐臥即仰膽,飲食亦嘗膽也。曰:"女忘會稽之恥邪?"身自耕作,夫人自織,食不加肉,衣不重采,折節下賢人,厚遇賓客,振貧吊死,與百姓同其勞。欲使范蠡治國政,蠡對曰:"兵甲之事,種不如蠡;填撫國家,親附百姓,蠡不如種。"於是舉國政屬大夫種,而使范蠡與大夫柘稽行成,為質於吳。二歲而吳歸蠡。

When Goujian was trapped at Kuaiji, he sighed heavily and said: "Will I end here?" Zhong said: "Tang was imprisoned at Xia Terrace. King Wen was locked up at Youli. Chonger of Jin fled to the Di. Xiaobai of Qi fled to Ju. Yet all of them ended as kings or hegemons. Seen from this perspective, how do you know this will not become a blessing?"

After Wu pardoned Yue, King Goujian returned to his state. He punished his body and burned with thought. He placed a gall bladder by his seat, and whenever he sat or lay down he would look up at it, and whenever he ate or drank he would taste the gall. He said: "Have you forgotten the shame of Kuaiji?" He plowed the fields himself. His consort wove cloth herself. He ate no meat, wore no fine colors, humbled himself to attract worthy men, treated guests with generosity, relieved the poor and mourned the dead, and shared the people's toil. He wished to put Fan Li in charge of governance. Fan Li replied: "In matters of war and arms, Zhong is not my equal. In settling the state, nurturing the people, and winning their affection, I am not Zhong's equal." Goujian therefore entrusted all governance to the minister Zhong, and sent Fan Li with the minister Zhuo Ji to negotiate terms and serve as hostages in Wu. After two years, Wu released Fan Li.

Notes

1translation

置膽於坐...飲食亦嘗膽 — 'placed a gall bladder by his seat... tasting gall with every meal.' This is the origin of the famous idiom 臥薪嘗膽 (wò xīn cháng dǎn, 'sleeping on brushwood and tasting gall'), though the Shiji mentions only the gall-tasting. The 'sleeping on brushwood' element comes from later sources. The idiom means to endure deliberate hardship as motivation for revenge.

2context

Wen Zhong's list of imprisoned or exiled leaders who went on to achieve greatness — Tang, King Wen, Chonger, Xiaobai — is a masterpiece of persuasion, placing Goujian's current humiliation in the context of a recurring historical pattern where adversity precedes triumph.

逢同之策與吳之遠征

Feng Tong's Strategy and Wu's Distant Campaigns

勾踐自會稽歸七年,拊循其士民,欲用以報吳。大夫逢同諫曰:"國新流亡,今乃復殷給,繕飾備利,吳必懼,懼則難必至。且鷙鳥之擊也,必匿其形。今夫吳兵加齊、晉,怨深於楚、越,名高天下,實害周室,德少而功多,必淫自矜。為越計,莫若結齊,親楚,附晉,以厚吳。吳之志廣,必輕戰。是我連其權,三國伐之,越承其弊,可克也。"勾踐曰:"善。"

居二年,吳王將伐齊。子胥諫曰:"未可。臣聞勾踐食不重味,與百姓同苦樂。此人不死,必為國患。吳有越,腹心之疾,齊與吳,疥甪也。原王釋齊先越。"吳王弗聽,遂伐齊,敗之艾陵,虜齊高、國以歸。讓子胥。子胥曰:"王毋喜!"王怒,子胥欲自殺,王聞而止之。越大夫種曰:"臣觀吳王政驕矣,請試嘗之貸粟,以卜其事。"請貸,吳王欲與,子胥諫勿與,王遂與之,越乃私喜。子胥言曰:"王不聽諫,後三年吳其墟乎!"太宰嚭聞之,乃數與子胥爭越議,因讒子胥曰:"伍員貌忠而實忍人,其父兄不顧,安能顧王?王前欲伐齊,員彊諫,已而有功,用是反怨王。王不備伍員,員必為亂。"與逢同共謀,讒之王。王始不從,乃使子胥於齊,聞其託子於鮑氏,王乃大怒,曰:"伍員果欺寡人!"役反,使人賜子胥屬鏤劍以自殺。子胥大笑曰:"我令而父霸,我又立若,若初欲分吳國半予我,我不受,已,今若反以讒誅我。嗟乎,嗟乎,一人固不能獨立!"報使者曰:"必取吾眼置吳東門,以觀越兵入也!"於是吳任嚭政。

Seven years after Goujian returned from Kuaiji, he had been nurturing his soldiers and people, wishing to use them to take revenge on Wu. The minister Feng Tong remonstrated: "The state has only recently recovered from catastrophe. Now that it has been rebuilt to abundance and its weapons sharpened, Wu will surely take alarm, and alarm will bring attack. Moreover, when a raptor strikes, it first conceals its form. Wu is currently waging war against Qi and Jin, has deep enmity with Chu and Yue, has won fame throughout the realm while actually harming the Zhou royal house. Its virtue is little but its accomplishments are great — it will surely grow dissolute and self-satisfied. The best strategy for Yue is: ally with Qi, befriend Chu, attach to Jin, and thereby encourage Wu's ambitions. When Wu's aims grow vast, it will fight carelessly. We link the power of three states against it, and Yue strikes when Wu is spent. Victory is possible." Goujian said: "Excellent."

Two years later, the king of Wu prepared to attack Qi. Wu Zixu remonstrated: "Not yet. I have heard that Goujian eats only simple food and shares his people's hardships and joys. If this man does not die, he will surely become a mortal threat. Wu has Yue as a disease in its vitals. Qi to Wu is a mere skin rash. I beg the king to abandon Qi and deal with Yue first." The king did not listen. He attacked Qi and defeated them at Ailing, capturing the Qi nobles Gao and Guo and bringing them home. He rebuked Zixu. Zixu said: "The king should not rejoice!" The king was furious. Zixu wished to kill himself, but the king heard and stopped him. The Yue minister Zhong said: "I observe that the king of Wu's governance has grown arrogant. Let us test him by requesting a loan of grain — that will reveal his intentions." They requested grain. The king of Wu wished to grant it. Zixu advised against it. The king granted it anyway. Yue was secretly overjoyed. Zixu said: "If the king does not heed counsel, within three years Wu will be a ruin!" The Grand Steward Bo Pi, hearing this, repeatedly quarreled with Zixu over Yue policy and slandered him to the king: "Wu Yuan appears loyal but is really a ruthless man. He did not even care for his own father and brother — how can he care for the king? The king wished to attack Qi; Yuan strongly objected; but the campaign succeeded. Yuan resents the king because of this. If the king does not guard against him, Yuan will surely cause trouble." He conspired with Feng Tong and together they slandered Zixu to the king. The king initially refused to listen, but then sent Zixu on a mission to Qi. When he learned that Zixu had entrusted his son to the Bao family of Qi, the king was furious: "Wu Yuan has truly deceived me!" When Zixu returned, the king sent a messenger with the Shulou sword, ordering him to kill himself. Zixu laughed bitterly: "I made your father a hegemon. I further established you on the throne. At first you wanted to give me half of Wu, and I refused. And now you kill me on the basis of slanders. Alas, alas — one man truly cannot stand alone!" He told the messenger: "You must gouge out my eyes and place them on Wu's eastern gate, so I may watch Yue's armies enter!" From then on, Wu entrusted governance to Bo Pi.

Notes

1person逢同Féng Tóng

Feng Tong (逢同) was a Yue minister whose grand strategy — encouraging Wu's distant ambitions while building a coalition against it — proved brilliantly effective. His raptor metaphor (鷙鳥之擊,必匿其形) became a classic formulation of strategic patience.

2context

The grain-loan test (貸粟) was a masterful piece of intelligence gathering. By requesting grain, Yue determined that Fuchai would overrule Zixu's advice, confirming that Wu's decision-making process was fatally compromised by Bo Pi's corruption and the king's arrogance.

黃池爭霸與越之滅吳

The Huangchi Conference and Yue's Destruction of Wu

居三年,勾踐召范蠡曰:"吳已殺子胥,導諛者眾,可乎?"對曰:"未可。"

至明年春,吳王北會諸侯於黃池,吳國精兵從王,惟獨老弱與太子留守。勾踐復問范蠡,蠡曰"可矣"。乃發習流二千人,教士四萬人,君子六千人,諸御千人,伐吳。吳師敗,遂殺吳太子。吳告急於王,王方會諸侯於黃池,懼天下聞之,乃祕之。吳王已盟黃池,乃使人厚禮以請成越。越自度亦未能滅吳,乃與吳平。

其後四年,越復伐吳。吳士民罷弊,輕銳盡死於齊、晉。而越大破吳,因而留圍之三年,吳師敗,越遂復棲吳王於姑蘇之山。吳王使公孫雄肉袒膝行而前,請成越王曰:"孤臣夫差敢布腹心,異日嘗得罪於會稽,夫差不敢逆命,得與君王成以歸。今君王舉玉趾而誅孤臣,孤臣惟命是聽,意者亦欲如會稽之赦孤臣之罪乎?"勾踐不忍,欲許之。范蠡曰:"會稽之事,天以越賜吳,吳不取。今天以吳賜越,越其可逆天乎?且夫君王蚤朝晏罷,非為吳邪?謀之二十二年,一旦而棄之,可乎?且夫天與弗取,反受其咎。'伐柯者其則不遠',君忘會稽之戹乎?"勾踐曰:"吾欲聽子言,吾不忍其使者。"范蠡乃鼓進兵,曰:"王已屬政於執事,使者去,不者且得罪。"吳使者泣而去。勾踐憐之,乃使人謂吳王曰:"吾置王甬東,君百家。"吳王謝曰:"吾老矣,不能事君王!"遂自殺。乃蔽其面,曰:"吾無面以見子胥也!"越王乃葬吳王而誅太宰嚭。

Three years later, Goujian summoned Fan Li and said: "Wu has killed Zixu. Flatterers are everywhere. Can we strike?" Fan Li replied: "Not yet."

The following spring, the king of Wu went north to convene the lords at Huangchi. Wu's crack troops accompanied the king, and only the old and weak remained with the crown prince to guard the state. Goujian again asked Fan Li. Fan Li said: "Now." Goujian mobilized two thousand seasoned marines, forty thousand trained soldiers, six thousand elite guards, and a thousand chariot crews, and attacked Wu. The Wu garrison was defeated, and the Wu crown prince was killed. Wu sent urgent word to the king, but Fuchai was in the midst of the Huangchi conference and feared the world would learn of it. He kept the news secret. After the Huangchi covenant was sworn, Fuchai sent envoys with rich gifts to sue for peace with Yue. Yue calculated that it was not yet able to destroy Wu completely, and agreed to terms.

Four years later, Yue attacked Wu again. Wu's soldiers and people were exhausted, its best fighters all dead in the campaigns against Qi and Jin. Yue inflicted a massive defeat and then besieged Wu for three years. The Wu army was destroyed. Yue drove the king of Wu back to the hills of Gusu. The king of Wu sent Gongsun Xiong, stripped to the waist and advancing on his knees, to sue for peace with the King of Yue: "Your solitary servant Fuchai dares lay bare his innermost feelings. On a former day I gave offense at Kuaiji, but Fuchai did not dare refuse your terms and was allowed to make peace and return home. Now Your Majesty has set his jade feet in motion to punish your solitary servant. Your servant obeys whatever you command. Could it be that you too wish to pardon your servant's crime as at Kuaiji?" Goujian could not bear it and was about to agree. Fan Li said: "At Kuaiji, Heaven gave Yue to Wu, and Wu did not take it. Now Heaven gives Wu to Yue — can Yue defy Heaven? Moreover, has Your Majesty not risen early and retired late all these years for the sake of Wu? You have planned for twenty-two years. Will you throw it away in a single morning? Moreover, when Heaven gives and you do not take, you will instead receive punishment. 'The model for cutting an axe handle is not far away' — have you forgotten the agony of Kuaiji?" Goujian said: "I wish to heed your words, but I cannot bear to face his envoy." Fan Li then beat the drums and advanced the troops, saying: "The king has entrusted governance to his officers. Envoy, depart — otherwise you too will be punished." The Wu envoy wept and left. Goujian pitied him and sent word to the king of Wu: "I will settle you at Yongdong, with a hundred households to rule." The king of Wu declined: "I am old. I cannot serve Your Majesty." He then killed himself, covering his face, saying: "I have no face to look upon Zixu." The King of Yue buried the king of Wu and executed the Grand Steward Bo Pi.

Notes

1place

Huangchi (黃池) was near modern Fengqiu County, Henan. Fuchai's conference there in 482 BC to claim hegemony was the apex of his ambitions — and the moment Yue struck the undefended homeland.

2translation

伐柯者其則不遠 (fá kē zhě qí zé bù yuǎn) — 'The model for cutting an axe-handle is not far away,' a quotation from the Book of Odes. Fan Li uses it to remind Goujian that the precedent for what to do is right in front of him: at Kuaiji, Wu spared Yue and lived to regret it. The lesson is obvious.

3context

Fuchai's dying words — 'I have no face to look upon Zixu' — are the culmination of the Wu narrative's central theme: the consequences of ignoring loyal counsel. Wu Zixu had been forced to suicide for his insistence on destroying Yue; Fuchai now acknowledges, too late, that Zixu was right.

勾踐稱霸與范蠡去越

Goujian Claims Hegemony and Fan Li Departs Yue

勾踐已平吳,乃以兵北渡淮,與齊、晉諸侯會於徐州,致貢於周。周元王使人賜勾踐胙,命為伯。勾踐已去,渡淮南,以淮上地與楚,歸吳所侵宋地於宋,與魯泗東方百里。當是時,越兵橫行於江、淮東,諸侯畢賀,號稱霸王。

范蠡遂去,自齊遺大夫種書曰:"蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王為人長頸鳥喙,可與共患難,不可與共樂。子何不去?"種見書,稱病不朝。人或讒種且作亂,越王乃賜種劍曰:"子教寡人伐吳七術,寡人用其三而敗吳,其四在子,子為我從先王試之。"種遂自殺。

Having conquered Wu, Goujian led his army north across the Huai River and met with the lords of Qi, Jin, and others at Xuzhou, presenting tribute to the Zhou court. King Yuan of Zhou sent an envoy to bestow sacrificial meat on Goujian and commanded him as hegemon. After the conference, Goujian crossed south of the Huai and gave the lands along the Huai to Chu, returned to Song the territory Wu had taken from them, and gave Lu a hundred li east of the Si River. At that time, Yue's armies ranged unchallenged east of the Yangtze and the Huai. All the lords offered congratulations, and Goujian was acclaimed as hegemon-king.

Fan Li then departed. From Qi he sent a letter to the minister Zhong, saying: "When the birds are gone, the good bow is stored away. When the cunning hare is dead, the running hound is cooked. The King of Yue has a long neck and a beak like a bird — he can share hardship but not prosperity. Why do you not leave?" When Zhong received the letter, he claimed illness and stopped attending court. Someone slandered Zhong, saying he was plotting rebellion. The King of Yue bestowed a sword upon Zhong, saying: "You taught me seven stratagems for conquering Wu. I used three and destroyed Wu. The other four remain with you. Go to our former kings and test them on my behalf." Zhong killed himself.

Notes

1context

Fan Li's letter contains two of the most quoted proverbs in Chinese: 飛鳥盡,良弓藏 ('When the birds are gone, the good bow is stored') and 狡兔死,走狗烹 ('When the cunning hare dies, the running hound is cooked'). They express the bitter truth that rulers often dispose of the ministers who helped them win power once the crisis is past.

2context

Goujian's command to Wen Zhong to 'go test the remaining four stratagems on the former kings' is one of the most chilling euphemisms for forced suicide in Chinese literature. The 'sword' bestowed was the instrument of death.

3place

Xuzhou (徐州) here refers to an ancient meeting place near modern Tengzhou, Shandong — not the modern city of Xuzhou in Jiangsu. Goujian's conference there symbolized Yue's arrival as a great power.

越之衰亡與王無彊

The Decline of Yue and King Wujiang

勾踐卒,子王鼫與立。王鼫與卒,子王不壽立。王不壽卒,子王翁立。王翁卒,子王翳立。王翳卒,子王之侯立。王之侯卒,子王無彊立。

王無彊時,越興師北伐齊,西伐楚,與中國爭彊。當楚威王之時,越北伐齊,齊威王使人說越王曰:"越不伐楚,大不王,小不伯。圖越之所為不伐楚者,為不得晉也。韓、魏固不攻楚。韓之攻楚,覆其軍,殺其將,則葉、陽翟危;魏亦覆其軍,殺其將,則陳、上蔡不安。故二晉之事越也,不至於覆軍殺將,馬汗之力不效。所重於得晉者何也?"越王曰:"所求於晉者,不至頓刃接兵,而況於攻城圍邑乎?原魏以聚大梁之下,原齊之試兵南陽莒地,以聚常、郯之境,則方城之外不南,淮、泗之間不東,商、於、析、酈、宗胡之地,夏路以左,不足以備秦,江南、泗上不足以待越矣。則齊、秦、韓、魏得志於楚也,是二晉不戰分地,不耕而穫之。不此之為,而頓刃於河山之間以為齊秦用,所待者如此其失計,柰何其以此王也!"齊使者曰:"幸也越之不亡也!吾不貴其用智之如目,見豪毛而不見其睫也。今王知晉之失計,而不自知越之過,是目論也。王所待於晉者,非有馬汗之力也,又非可與合軍連和也,將待之以分楚眾也。今楚眾已分,何待於晉?"越王曰:"柰何?"曰:"楚三大夫張九軍,北圍曲沃、於中,以至無假之關者三千七百里,景翠之軍北聚魯、齊、南陽,分有大此者乎?且王之所求者,斗晉楚也;晉楚不鬥,越兵不起,是知二五而不知十也。此時不攻楚,臣以是知越大不王,小不伯。復讎、龐、長沙,楚之粟也;竟澤陵,楚之材也。越窺兵通無假之關,此四邑者不上貢事於郢矣。臣聞之,圖王不王,其敝可以伯。然而不伯者,王道失也。故原大王之轉攻楚也。"

於是越遂釋齊而伐楚。楚威王興兵而伐之,大敗越,殺王無彊,盡取故吳地至浙江,北破齊於徐州。而越以此散,諸族子爭立,或為王,或為君,濱於江南海上,服朝於楚。

後七世,至閩君搖,佐諸侯平秦。漢高帝復以搖為越王,以奉越後。東越,閩君,皆其後也。

Goujian died. His son King Shiyu succeeded. King Shiyu died. His son King Bushou succeeded. King Bushou died. His son King Weng succeeded. King Weng died. His son King Yi succeeded. King Yi died. His son King Zhihou succeeded. King Zhihou died. His son King Wujiang succeeded.

In King Wujiang's time, Yue raised armies to attack Qi to the north and Chu to the west, contesting supremacy with the Central States. During the time of King Wei of Chu, Yue marched north against Qi. King Wei of Qi sent an envoy to persuade the King of Yue: "If Yue does not attack Chu, it will be neither king nor hegemon. The reason Yue has not attacked Chu is that it has not secured Jin's support. But Han and Wei will never attack Chu — if Han destroyed Chu's army and killed its generals, then Ye and Yangdi would be in danger. If Wei did the same, Chen and Shangcai would be threatened. So the two successor states of Jin will not commit their full effort to Yue's cause. Why, then, is securing Jin so important?" The King of Yue replied with an elaborate strategic analysis, arguing that by coordinating with Wei and Qi, Chu's northern defenses could be broken and its resources seized without direct combat by the Jin successor states. The Qi envoy retorted: "How fortunate that Yue has not perished! I do not admire the kind of intelligence that is like an eye — seeing a fine hair but not its own eyelashes. Your Majesty understands Jin's miscalculations but does not see Yue's own mistakes — that is eye-reasoning. What you sought from Jin was to divide Chu's forces. But Chu's forces are already divided. What are you waiting for?" He went on to enumerate Chu's scattered deployments and argued that the time to strike Chu was now. He concluded: "If one plans for kingship and fails, the remnants are still enough for hegemony. But if one cannot even achieve hegemony, the Way of kingship has been lost. Therefore I urge the great king to redirect your attack against Chu."

Yue thereupon abandoned its campaign against Qi and attacked Chu instead. King Wei of Chu raised his army and counterattacked, inflicting a massive defeat on Yue, killing King Wujiang, and seizing all the former territory of Wu up to the Zhe River. He also defeated Qi at Xuzhou to the north. Yue was shattered by this. Its royal clansmen fought among themselves for the succession — some proclaimed themselves kings, others lords — and they were confined to the coastal regions south of the Yangtze, subordinate to Chu.

Seven generations later, Yao, Lord of Min, assisted the lords in pacifying Qin. Emperor Gaozu of Han restored Yao as King of Yue, to maintain the Yue sacrifices. The Eastern Yue and the Lord of Min were all descendants of this line.

Notes

1person王無彊Wáng Wújiāng

King Wujiang (王無彊, d. c. 334 BC) was the last king of a unified Yue. His disastrous decision to attack Chu — manipulated by Qi's diplomatic ploy — resulted in Yue's destruction as a major power, barely a century after Goujian's triumph.

2context

The Qi envoy's argument — 'seeing a fine hair but not its own eyelashes' (見豪毛而不見其睫) — is a brilliant metaphor for strategic blindness. The envoy manipulated Yue into attacking Chu instead of Qi, thereby removing a threat to Qi while setting Yue on a path to destruction. This is one of the Warring States period's most celebrated examples of diplomatic manipulation.

3context

Yue's fragmentation after Wujiang's death mirrors a pattern seen in other states: a once-powerful kingdom breaks apart when its royal line cannot maintain unity. The scattered Yue principalities along the southeastern coast would persist into the Han dynasty as the Minyue and Dong'ou kingdoms.

范蠡三徙

Fan Li's Three Relocations

范蠡事越王勾踐,既苦身戮力,與勾踐深謀二十餘年,竟滅吳,報會稽之恥,北渡兵於淮以臨齊、晉,號令中國,以尊周室,勾踐以霸,而范蠡稱上將軍。還反國,范蠡以為大名之下,難以久居,且勾踐為人可與同患,難與處安,為書辭勾踐曰:"臣聞主憂臣勞,主辱臣死。昔者君王辱於會稽,所以不死,為此事也。今既以雪恥,臣請從會稽之誅。"勾踐曰:"孤將與子分國而有之。不然,將加誅於子。"范蠡曰:"君行令,臣行意。"乃裝其輕寶珠玉,自與其私徒屬乘舟浮海以行,終不反。於是勾踐表會稽山以為范蠡奉邑。

范蠡浮海出齊,變姓名,自謂鴟夷子皮,耕于海畔,苦身戮力,父子治產。居無幾何,致產數十萬。齊人聞其賢,以為相。范蠡喟然嘆曰:"居家則致千金,居官則至卿相,此布衣之極也。久受尊名,不祥。"乃歸相印,盡散其財,以分與知友鄉黨,而懷其重寶,間行以去,止於陶,以為此天下之中,交易有無之路通,為生可以致富矣。於是自謂陶硃公。復約要父子耕畜,廢居,候時轉物,逐什一之利。居無何,則致貲累巨萬。天下稱陶硃公。

Fan Li served King Goujian of Yue. He endured hardship and exerted himself, plotting with Goujian for over twenty years. He ultimately destroyed Wu, avenged the shame of Kuaiji, led armies north across the Huai to overawe Qi and Jin, issued commands throughout the Central States, and upheld the Zhou royal house. Goujian became hegemon, and Fan Li was named Supreme General. Upon returning to Yue, Fan Li reflected that beneath a great name it is hard to remain long, and moreover that Goujian was a man one could share adversity with but not prosperity. He wrote a letter of resignation to Goujian: "I have heard that when the lord worries, the minister toils; when the lord is humiliated, the minister should die. In former days, when Your Majesty was humiliated at Kuaiji, the reason I did not die was for the sake of this mission. Now that the shame has been washed away, I request to suffer the penalty due from Kuaiji." Goujian said: "I will divide the state and share it with you. If you refuse, I will punish you." Fan Li said: "The lord carries out commands. The minister carries out his own resolve." He packed his portable treasures, pearls, and jade, and with his private retainers boarded a boat and sailed out to sea. He never returned. Goujian marked Mount Kuaiji as Fan Li's stipend-estate.

Fan Li sailed to Qi, changed his name, calling himself Chiyi Zipi, and farmed by the seashore, laboring hard. He and his sons built up their property. Before long, they had accumulated a fortune of hundreds of thousands. The people of Qi, hearing of his worthiness, made him chief minister. Fan Li sighed: "At home I amass a thousand in gold; in office I reach the rank of minister. This is the pinnacle for a commoner. To hold a distinguished name for too long is unlucky." He returned his seal of office, distributed his entire fortune among his friends and neighbors, and carrying his most valuable treasures, slipped away and settled at Tao. He judged it to be the center of All-Under-Heaven, where trade routes connecting surplus and deficit converged, and where one could make a living and grow rich. He called himself Tao Zhu Gong. Again he and his sons farmed and raised livestock, buying cheap and selling dear, watching the seasons, rotating goods, and pursuing a profit of ten percent. Before long, he had accumulated wealth of many tens of millions. The world called him Tao Zhu Gong.

Notes

1person陶朱公Táo Zhū Gōng

Tao Zhu Gong (陶硃公) is Fan Li's name after his third relocation. He became the patron saint of Chinese merchants and the model of the self-made man. His story spans all three traditional pursues of Chinese achievement: statecraft, farming, and commerce.

2place

Tao (陶) was located near modern Dingtao, Shandong province. Fan Li chose it for its position at the crossroads of north-south and east-west trade routes, making it an ideal base for commerce.

3translation

鴟夷子皮 (Chīyí Zǐpí) — literally 'Master Leather-sack.' Traditionally explained as a reference to Wu Zixu, whose body was reportedly sewn into a leather sack and thrown into the river. By taking this name, Fan Li may have been invoking the fate of loyal ministers who are discarded by their rulers.

范蠡之子殺人於楚

Fan Li's Son Commits Murder in Chu

硃公居陶,生少子。少子及壯,而硃公中男殺人,囚於楚。硃公曰:"殺人而死,職也。然吾聞千金之子不死於市。"告其少子往視之。乃裝黃金千溢,置褐器中,載以一牛車。且遣其少子,硃公長男固請欲行,硃公不聽。長男曰:"家有長子曰家督,今弟有罪,大人不遣,乃遺少弟,是吾不肖。"欲自殺。其母為言曰:"今遣少子,未必能生中子也,而先空亡長男,柰何?"硃公不得已而遣長子,為一封書遺故所善莊生。曰:"至則進千金於莊生所,聽其所為,慎無與爭事。"長男既行,亦自私齎數百金。

至楚,莊生家負郭,披藜藋到門,居甚貧。然長男發書進千金,如其父言。莊生曰:"可疾去矣,慎毋留!即弟出,勿問所以然。"長男既去,不過莊生而私留,以其私齎獻遺楚國貴人用事者。

莊生雖居窮閻,然以廉直聞於國,自楚王以下皆師尊之。及硃公進金,非有意受也,欲以成事後復歸之以為信耳。故金至,謂其婦曰:"此硃公之金。有如病不宿誡,後復歸,勿動。"而硃公長男不知其意,以為殊無短長也。

莊生間時入見楚王,言"某星宿某,此則害於楚"。楚王素信莊生,曰:"今為柰何?"莊生曰:"獨以德為可以除之。"楚王曰:"生休矣,寡人將行之。"王乃使使者封三錢之府。楚貴人驚告硃公長男曰:"王且赦。"曰:"何以也?"曰:"每王且赦,常封三錢之府。昨暮王使使封之。"硃公長男以為赦,弟固當出也,重千金虛棄莊生,無所為也,乃復見莊生。莊生驚曰:"若不去邪?"長男曰:"固未也。初為事弟,弟今議自赦,故辭生去。"莊生知其意欲復得其金,曰:"若自入室取金。"長男即自入室取金持去,獨自歡幸。

莊生羞為兒子所賣,乃入見楚王曰:"臣前言某星事,王言欲以修德報之。今臣出,道路皆言陶之富人硃公之子殺人囚楚,其家多持金錢賂王左右,故王非能恤楚國而赦,乃以硃公子故也。"楚王大怒曰:"寡人雖不德耳,柰何以硃公之子故而施惠乎!"令論殺硃公子,明日遂下赦令。硃公長男竟持其弟喪歸。

Tao Zhu Gong settled at Tao and fathered a youngest son. When the youngest son was grown, Zhu Gong's middle son killed a man and was imprisoned in Chu. Zhu Gong said: "To kill and die for it — that is proper. But I have heard that the son of a man worth a thousand in gold does not die in the marketplace." He told his youngest son to go see about it. He packed a thousand yi of gold, placed it in plain containers, and loaded it on a single ox-cart. He was about to send the youngest when the eldest son insisted on going. Zhu Gong refused. The eldest said: "The eldest son of a house is called the family head. My brother has committed a crime, yet father will not send me but instead sends the youngest — this says I am worthless." He threatened to kill himself. His mother pleaded: "If we send the youngest, the middle son may still not be saved — and we will first lose the eldest for nothing. What then?" Zhu Gong reluctantly sent the eldest, giving him a sealed letter for his old friend Zhuang Sheng, with instructions: "When you arrive, deliver the thousand in gold to Zhuang Sheng. Do whatever he says. Under no circumstances contest his arrangements." The eldest son set out, but also privately took along several hundred more in gold.

Arriving in Chu, he found Zhuang Sheng's house backed against the city wall, the path to the door choked with weeds — the man lived in deep poverty. The eldest delivered the letter and presented the thousand in gold as his father had instructed. Zhuang Sheng said: "Leave at once. Do not stay under any circumstances! When your brother is released, do not ask how it was done." The eldest departed from Zhuang Sheng but secretly remained in Chu, using his own private gold to bribe influential Chu officials.

Although Zhuang Sheng lived in a poor alley, he was known throughout the state for his integrity. From the King of Chu on down, everyone revered him as a teacher. He had not accepted Zhu Gong's gold with any intent to keep it — he meant to accomplish the task and return it afterward as proof of good faith. When the gold arrived, he told his wife: "This is Zhu Gong's gold. It is like a medical deposit for an illness — it will be returned later. Do not touch it." But Zhu Gong's eldest son did not understand this and thought the old man was doing nothing.

Zhuang Sheng found an opportune moment to visit the King of Chu and said: "A certain star is in a certain position — this will bring harm to Chu." The king had long trusted Zhuang Sheng and asked: "What should be done?" Zhuang Sheng said: "Only acts of virtue can dispel it." The king said: "Master, you may rest. I shall carry this out." The king then ordered his envoys to seal the three treasuries. Chu's nobles were alarmed and told Zhu Gong's eldest son: "The king is about to grant a general amnesty." "How do you know?" "Whenever the king is about to amnesty prisoners, he always seals the three treasuries. Last night the king sent envoys to seal them." The eldest son calculated that since an amnesty was coming, his brother would be released anyway. The thousand in gold given to Zhuang Sheng would be wasted to no purpose. He returned to Zhuang Sheng. Zhuang Sheng was startled: "You did not leave?" The eldest said: "No. I came for my brother's sake. Since my brother is about to be amnestied, I have come to take my leave of you, Master." Zhuang Sheng understood that the man wanted his gold back and said: "Go into the room and take the gold yourself." The eldest went in, took the gold, and left, privately delighted.

Zhuang Sheng, humiliated at being played by the boy, went to the King of Chu and said: "When I spoke of the star, Your Majesty said you would respond with virtue. Now I have gone out and the roads are full of talk that the rich man Zhu Gong of Tao has a son imprisoned in Chu for murder, and his family has lavished gold and bribes on the king's attendants. So the king is not granting amnesty out of concern for Chu but for the sake of Zhu Gong's son." The king was furious: "Though I may lack virtue, how can I grant favors because of Zhu Gong's son!" He ordered the middle son executed. The next day the amnesty was proclaimed. The eldest son brought his brother's corpse home.

Notes

1context

This extended anecdote about Fan Li's sons is one of the Shiji's most psychologically penetrating stories. Fan Li's analysis proves perfectly correct: the eldest son, raised in poverty, could not bear to 'waste' money, while the youngest, raised in wealth, would have thought nothing of it. The story illustrates how upbringing shapes character — even the wisest father cannot change what poverty has taught.

2person莊生Zhuāng Shēng

Zhuang Sheng (莊生) was Fan Li's friend in Chu, a man of known integrity. His plan was to use his influence with the king to trigger a general amnesty that would free Fan Li's son as a side effect, then return the gold. The eldest son's interference destroyed the plan.

范蠡論命與太史公贊

Fan Li's Wisdom and the Grand Historian's Appraisal

至,其母及邑人盡哀之,唯硃公獨笑,曰:"吾固知必殺其弟也!彼非不愛其弟,顧有所不能忍者也。是少與我俱,見苦,為生難,故重棄財。至如少弟者,生而見我富,乘堅驅良逐狡兔,豈知財所從來,故輕棄之,非所惜吝。前日吾所為欲遣少子,固為其能棄財故也。而長者不能,故卒以殺其弟,事之理也,無足悲者。吾日夜固以望其喪之來也。"故范蠡三徙,成名於天下,非苟去而已,所止必成名。卒老死於陶,故世傳曰陶硃公。

太史公曰:禹之功大矣,漸九川,定九州,至於今諸夏艾安。及苗裔勾踐,苦身焦思,終滅彊吳,北觀兵中國,以尊周室,號稱霸王。勾踐可不謂賢哉!蓋有禹之遺烈焉。范蠡三遷皆有榮名,名垂後世。臣主若此,欲毋顯得乎!

越祖少康,至於允常。其子始霸,與吳爭彊。槜李之役,闔閭見傷。會稽之恥,勾踐欲當。種誘以利,蠡悉其良。折節下士,致膽思嘗。卒復讎寇,遂殄大邦。後不量力,滅於無彊。

When the eldest arrived home, his mother and the people of the town all mourned. Only Zhu Gong laughed, saying: "I knew from the start that he would get his brother killed. Not that he does not love his brother — but there was something he could not bear to give up. He grew up with me, witnessed hardship, and knows how difficult it is to make a living, so he values money greatly. As for the youngest — he was born into wealth, has ridden fine carriages and driven fine horses chasing hares. How would he know where money comes from? He would give it away lightly, without a second thought. The reason I wanted to send the youngest was precisely because he could let go of money. The eldest could not, and so he ended up killing his brother. This is the logic of the situation — there is nothing to grieve over. I have been expecting the funeral cortege to arrive day and night."

Thus Fan Li relocated three times and won fame throughout the realm. He did not merely depart — wherever he stopped, he became celebrated. He died of old age at Tao, and so the world has always called him Tao Zhu Gong.

The Grand Historian says: Great were Yu's accomplishments — channeling the nine rivers, fixing the nine provinces, so that to this day the Xia lands rest in peace. His distant descendant Goujian punished his body and burned with thought, ultimately destroying mighty Wu, leading armies north to overawe the Central States, and upholding the Zhou royal house, winning the title of hegemon-king. Can Goujian not be called worthy? He surely possessed the lingering fire of Yu's legacy. Fan Li relocated three times, and each time won an honored name that has endured to later generations. When minister and ruler are both of this caliber, how could they fail to be illustrious?

Yue's ancestor was Shaokang, down to Yunchang. His son first claimed hegemony and contended with Wu for supremacy. At the battle of Zuili, Helü was wounded. The shame of Kuaiji — Goujian shouldered it. Zhong lured Wu with profit; Fan Li deployed his excellence. Humbling himself to attract the worthy, he tasted gall and pondered. At last he avenged his foe and destroyed the great state. Later, measuring their strength poorly, they perished under Wujiang.

Notes

1context

Fan Li's explanation of why the eldest son inevitably caused his brother's death is a masterclass in psychological analysis. The argument — that a person raised in scarcity will always cling to wealth — applies not just to this family situation but to broader patterns of human behavior shaped by early experience.

2context

Sima Qian's appraisal pairs Goujian and Fan Li as complementary exemplars: Goujian of perseverance and revenge, Fan Li of wisdom and self-preservation. Together they represent the ideal of what minister and ruler can accomplish — and the tragedy of what happens when the partnership dissolves.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)