趙使人謂魏王曰:「為我殺范痤,吾請獻七十里之地。」魏王曰:「諾。」使吏捕之,圍而未殺。痤因上屋騎危,謂使者曰:「與其以死痤市,不如以生痤市。有如痤死,趙不予王地,則王將柰何?故不若與先定割地,然後殺痤。」魏王曰:「善。」痤因上書信陵君曰:「痤,故魏之免相也,趙以地殺痤而魏王聽之,有如彊秦亦將襲趙之欲,則君且柰何?」信陵君言於王而出之。
魏王以秦救之故,欲親秦而伐韓,以求故地。無忌謂魏王曰:
秦與戎翟同俗,有虎狼之心,貪戾好利無信,不識禮義德行。苟有利焉,不顧親戚兄弟,若禽獸耳,此天下之所識也,非有所施厚積德也。故太后母也,而以憂死;穰侯舅也,功莫大焉,而竟逐之;兩弟無罪,而再奪之國。此於親戚若此,而況於仇讎之國乎?今王與秦共伐韓而益近秦患,臣甚惑之。而王不識則不明,群臣莫以聞則不忠。
今韓氏以一女子奉一弱主,內有大亂,外交彊秦魏之兵,王以為不亡乎?韓亡,秦有鄭地,與大梁鄴,王以為安乎?王欲得故地,今負彊秦之親,王以為利乎?
秦非無事之國也,韓亡之後必將更事,更事必就易與利,就易與利必不伐楚與趙矣。是何也?夫越山逾河,絕韓上黨而攻彊趙,是復閼與之事,秦必不為也。若道河內,倍鄴、朝歌,絕漳滏水,與趙兵決於邯鄲之郊,是知伯之禍也,秦又不敢。伐楚,道涉谷,行三千里。而攻冥戹之塞,所行甚遠,所攻甚難,秦又不為也。若道河外,倍大梁,右上蔡、召陵,與楚兵決於陳郊,秦又不敢。故曰秦必不伐楚與趙矣,又不攻衛與齊矣。
夫韓亡之後,兵出之日,非魏無攻已。秦固有懷、茅、邢丘,城垝津以臨河內,河內共、汲。必危;有鄭地,得垣雍,決熒澤水灌大梁,大梁必亡。王之使者出過而惡安陵氏於秦,秦之欲誅之久矣。秦葉陽、昆陽與舞陽鄰,聽使者之惡之,隨安陵氏而亡之,繞舞陽之北,以東臨許,南國必危,國無害乎?
夫憎韓不愛安陵氏可也,夫不患秦之不愛南國非也。異日者,秦在河西晉,國去梁千里,有河山以闌之,有周韓以間之。從林鄉軍以至於今,秦七攻魏,五入囿中,邊城盡拔,文台墮,垂都焚,林木伐,麋鹿盡,而國繼以圍。又長驅梁北,東至陶衛之郊,北至平監。所亡於秦者,山南山北,河外河內,大縣數十,名都數百。秦乃在河西晉,去梁千里,而禍若是矣,又況於使秦無韓,有鄭地,無河山而闌之,無周韓而間之,去大梁百里,禍必由此矣。
異日者,從之不成也,楚、魏疑而韓不可得也。今韓受兵三年,秦橈之以講,識亡不聽,投質於趙,請為天下雁行頓刃,楚、趙必集兵,皆識秦之欲無窮也,非盡亡天下之國而臣海內,必不休矣。是故臣原以從事王,王速受楚趙之約,而挾韓之質以存韓,而求故地,韓必效之。
夫存韓安魏而利天下,此亦王之天時已。通韓上黨於共、甯,使道安成,出入賦之,是魏重質韓以其上黨也。今有其賦,足以富國。韓必德魏愛魏重魏畏魏,韓必不敢反魏,是韓則魏之縣也。魏得韓以為縣,衛、大梁、河外必安矣。今不存韓,二周、安陵必危,楚、趙大破,衛、齊甚畏,天下西鄉而馳秦入朝而為臣不久矣。
二十年,秦圍邯鄲,信陵君無忌矯奪將軍晉鄙兵以救趙,趙得全。無忌因留趙。二十六年,秦昭王卒。
三十年,無忌歸魏,率五國兵攻秦,敗之河外,走蒙驁。魏太子增質於秦,秦怒,欲囚魏太子增。或為增謂秦王曰:「公孫喜固謂魏相曰『請以魏疾擊秦,秦王怒,必囚增。魏王又怒,擊秦,秦必傷』。今王囚增,是喜之計中也。故不若貴增而合魏,以疑之於齊、韓。」秦乃止增。
三十一年,秦王政初立。
三十四年,安釐王卒,太子增立,是為景湣王。信陵君無忌卒。
Zhao sent word to the King of Wei: "Kill Fan Cuo for us, and we will cede seventy li of territory." The king agreed and sent officials to arrest Fan Cuo. They surrounded him but had not yet killed him. Fan Cuo climbed to the roof ridge and called down to the officials: "Rather than bargain with a dead Fan Cuo, better to bargain with a living one. If I die and Zhao does not cede the land, what will the king do? Better to settle the land transfer first, then kill me." The king said: "Fair enough." Fan Cuo then sent a letter to the Lord of Xinling: "I am a former dismissed chancellor of Wei. Zhao offers territory for my death and the king agrees. If mighty Qin should adopt Zhao's approach, what would become of you, my lord?" The Lord of Xinling spoke to the king and secured Fan Cuo's release.
Because Qin had rescued Wei, the king wanted to ally with Qin and attack Han to recover lost territory. Lord Xinling addressed the king:
"Qin shares the customs of the Rong and Di. It has the heart of a tiger or wolf: greedy, cruel, profit-seeking, faithless, ignorant of ritual, righteousness, and virtue. Where there is gain, it disregards kinsmen and brothers alike, like a beast. All the world knows this; Qin has never accumulated goodwill. Its own Queen Dowager was a mother, yet she died of grief. The Marquis of Rang was an uncle whose accomplishments were unmatched, yet he was banished. Two royal brothers had committed no crime, yet their domains were taken twice. If Qin treats its own kin this way, how much worse for enemy states? Now Your Majesty wishes to join Qin in attacking Han and thereby bring Qin's threat closer. I am deeply perplexed. If the king does not see this, he lacks discernment; if his ministers do not speak of it, they lack loyalty.
"Han is ruled by a woman regent serving a weak young lord. It faces internal turmoil and external assault by Qin and Wei. Does Your Majesty suppose it can survive? If Han falls, Qin will hold the Zheng lands, adjacent to Daliang and Ye. Will Your Majesty feel safe then?
"Qin is not a state that rests idle. After Han falls, it will seek its next target, and it will choose what is easy and profitable. It will certainly not attack Chu or Zhao. Why? To cross mountains and rivers, bypass Shangdang, and strike powerful Zhao would repeat the Yuyu debacle; Qin will not do it. To march through Henei past Ye and Zhaoge, cross the Zhang and Fu rivers, and fight Zhao at Handan would repeat Zhi Bo's catastrophe; Qin dares not. To attack Chu means a march of three thousand li through Shegu to assault the fortress of Minge; too far and too difficult. To march past Daliang with Shangcai and Zhaoling on the right and fight Chu at Chen; Qin dares not. Therefore after Han falls, Qin will not attack Chu or Zhao, nor will it attack Wey or Qi.
"After Han falls, on the day Qin marches, there will be no one to attack but Wei. Qin already holds Huai, Mao, and Xingqiu, and has fortified Guijin overlooking Henei. The cities of Gong and Ji will be in peril. With the Zheng lands, Qin can seize Yuanyong, breach the Xingze reservoir, and flood Daliang. Daliang will certainly be destroyed.
"In former days, Qin was at Hexi in Jin territory, a thousand li from Liang, with the river and mountains as barriers and Zhou and Han as buffers. Yet from the Battle of Linxiang to the present, Qin has attacked Wei seven times, entered the royal park five times, captured every border city, toppled the Wen Terrace, burned the Chui capital, felled the forests, and exterminated the game, and then besieged the state. It drove north of Liang, east to the borders of Tao and Wey, north to Pingjian. What Wei has lost to Qin: south of the mountains and north of the mountains, beyond the river and within the river, dozens of large counties, hundreds of famous towns. Qin was then a thousand li from Liang, yet the damage was this severe. How much worse when Qin has no Han to block it, holds the Zheng lands, has no river or mountains as barriers, no Zhou or Han as buffers, and stands just a hundred li from Daliang? Disaster will surely follow.
"In the past, the vertical alliance failed because Chu and Wei were suspicious and Han could not be won over. Now Han has endured three years of Qin's attacks. Qin has tried to lure it into peace, but Han, knowing it faces annihilation, has refused. It has sent hostages to Zhao and volunteered to lead the charge. Chu and Zhao will surely gather their forces, for all now recognize that Qin's ambitions are limitless; it will not rest until every state is destroyed and all within the seas are its subjects. Therefore I urge Your Majesty to accept Chu and Zhao's alliance, hold Han's hostages to preserve Han, and demand the return of our lost territory. Han will surely comply.
"To preserve Han, secure Wei, and benefit all under Heaven: this is Your Majesty's moment ordained by Heaven."
In the twentieth year, Qin besieged Handan. The Lord of Xinling, Wei Wuji, forged the king's seal to commandeer General Jin Bi's army and rescue Zhao. Zhao was saved. Wuji remained in Zhao. In the twenty-sixth year, King Zhao of Qin died.
In the thirtieth year, Wuji returned to Wei and led the armies of five states against Qin, defeating it beyond the river and routing the general Meng Ao. Wei's crown prince Zeng was a hostage in Qin. Qin, furious, wanted to imprison him. Someone said to the King of Qin on Zeng's behalf: "Gongsun Xi told the Wei chancellor: 'Let Wei attack Qin aggressively. The King of Qin will be enraged and imprison Zeng. The King of Wei will be enraged in turn and attack Qin, and Qin will suffer.' If Your Majesty imprisons Zeng, you play right into Gongsun Xi's hands. Better to honor Zeng and reconcile with Wei, thereby driving a wedge between Wei and Qi and Han." Qin relented.
In the thirty-first year, King Zheng of Qin first took the throne.
In the thirty-fourth year, King Anxi died. Crown Prince Zeng succeeded as King Jingmin. The Lord of Xinling, Wei Wuji, also died.