陳完奔齊
Chen Wan Flees to Qi
陳完者,陳厲公他之子也。完生,周太史過陳,陳厲公使卜完,卦得觀之否:「是為觀國之光,利用賓於王。此其代陳有國乎?不在此而在異國乎?非此其身也,在其子孫。若在異國,必姜姓。姜姓,四岳之後。物莫能兩大,陳衰,此其昌乎?」
厲公者,陳文公少子也,其母蔡女。文公卒,厲公兄鮑立,是為桓公。桓公與他異母。及桓公病,蔡人為他殺桓公鮑及太子免而立他,為厲公。厲公既立,娶蔡女。蔡女淫於蔡人,數歸,厲公亦數如蔡。桓公之少子林怨厲公殺其父與兄,乃令蔡人誘厲公而殺之。林自立,是為莊公。故陳完不得立,為陳大夫。厲公之殺,以淫出國,故春秋曰「蔡人殺陳他」,罪之也。
莊公卒,立弟杵臼,是為宣公。宣公二十一年,殺其太子禦寇。禦寇與完相愛,恐禍及己,完故奔齊。齊桓公欲使為卿,辭曰:「羈旅之臣幸得免負檐,君之惠也,不敢當高位。」桓公使為工正。齊懿仲欲妻完,卜之,占曰:「是謂鳳皇於蜚,和鳴鏘鏘。有媯之後,將育於姜。五世其昌,並於正卿。八世之後,莫之與京。」卒妻完。完之奔齊,齊桓公立十四年矣。
完卒,謚為敬仲。仲生孟夷。敬仲之如齊,以陳字為田氏。
Chen Wan was the son of Duke Li of Chen, whose personal name was Ta. When Wan was born, the Grand Historian of Zhou was passing through Chen. Duke Li of Chen had him divine Wan's fortune. The hexagram drawn was Guan changing to Pi: "This reads 'Contemplating the glory of the state, it is favorable to be a guest of the king.' Will he replace Chen and possess a state? Not here but in a foreign land? Not in his own person but in his descendants. If in a foreign land, it must be among the Jiang surname. The Jiang are descendants of the Four Peaks. No two things can both be great — when Chen declines, this line will flourish."
Duke Li was the youngest son of Duke Wen of Chen, his mother a woman of Cai. When Duke Wen died, Duke Li's elder brother Bao succeeded — this was Duke Huan. Duke Huan and Ta had different mothers. When Duke Huan fell ill, people of Cai killed Duke Huan Bao and his heir apparent Mian on Ta's behalf, and installed Ta as Duke Li. After taking the throne, Duke Li married a Cai woman. The Cai woman was promiscuous with men of Cai and frequently returned there; Duke Li also visited Cai often. Duke Huan's youngest son Lin resented Duke Li for killing his father and brother. He had the men of Cai lure Duke Li into a trap and kill him, then installed himself — this was Duke Zhuang. Thus Chen Wan could not succeed to the throne and served as a minister of Chen. Duke Li was killed because of licentiousness abroad, and the Spring and Autumn Annals therefore say "the men of Cai killed Chen Ta" — to condemn him.
Duke Zhuang died and his brother Chuqiu was installed — this was Duke Xuan. In Duke Xuan's twenty-first year, he killed his heir apparent Yukou. Yukou and Wan were close friends, and Wan feared the disaster would reach him. He therefore fled to Qi. Duke Huan of Qi wished to make him a minister, but Wan declined: "I am a wandering exile. To have escaped the burden of a fugitive's load is already my lord's grace — I dare not accept a high position." Duke Huan appointed him Master of Works. Yi Zhong of Qi wished to give his daughter to Wan in marriage and had a divination performed. The reading said: "This is the phoenix in flight, its harmonious cry resounding. A descendant of the Gui surname shall be nurtured among the Jiang. In five generations they shall flourish, equal to the chief ministers. After eight generations, none shall rival them." The marriage was completed. When Wan fled to Qi, Duke Huan of Qi had been on the throne fourteen years.
Wan died and was given the posthumous name Jingzhong. Jingzhong sired Meng Yi. Upon coming to Qi, Jingzhong took the character Chen and transformed it to the surname Tian.
Notes
Chen Wan (陳完), posthumously Tian Jingzhong (田敬仲), was a prince of the state of Chen who fled to Qi around 672 BC. His descendants gradually amassed power in Qi, eventually replacing the original Jiang-surname ruling house — one of the most famous usurpations in Chinese history.
The Changes divination with its prophecy is central to Sima Qian's framing of this chapter. The hexagram Guan (觀, Contemplation) changing to Pi (否, Obstruction) predicts that greatness will come not to the Chen line itself but to its transplanted branch in a Jiang-surname state — i.e., Qi. This prophecy structures the entire narrative.
The surname change from Chen (陳) to Tian (田) reflects an ancient phonetic relationship. In the dialect of the time, the two characters were closely related in pronunciation. This is why the Tian family of Qi is traced back to the ruling house of the state of Chen.
