孔子世家 (Hereditary House of Confucius) — Chinese ink painting

Chapter 47 of 130

孔子世家

Hereditary House of Confucius

View:

孔子出生與早年

The Birth and Early Years of Confucius

孔子生魯昌平鄉陬邑。其先宋人也,曰孔防叔。防叔生伯夏,伯夏生叔梁紇。紇與顏氏女野合而生孔子,禱於尼丘得孔子。魯襄公二十二年而孔子生。生而首上圩頂,故因名曰丘雲。字仲尼,姓孔氏。

丘生而叔梁紇死,葬於防山。防山在魯東,由是孔子疑其父墓處,母諱之也。孔子為兒嬉戲,常陳俎豆,設禮容。孔子母死,乃殯五父之衢,蓋其慎也。郰人輓父之母誨孔子父墓,然後往合葬於防焉。

孔子要絰,季氏饗士,孔子與往。陽虎絀曰:「季氏饗士,非敢饗子也。」孔子由是退。

孔子年十七,魯大夫孟釐子病且死,誡其嗣懿子曰:「孔丘,聖人之後,滅於宋。其祖弗父何始有宋而嗣讓厲公。及正考父佐戴、武、宣公,三命茲益恭,故鼎銘云:一命而僂,再命而傴,三命而俯,循牆而走,亦莫敢余侮。饘於是,粥於是,以餬余口。其恭如是。吾聞聖人之後,雖不當世,必有達者。今孔丘年少好禮,其達者歟?吾即沒,若必師之。」及釐子卒,懿子與魯人南宮敬叔往學禮焉。是歲,季武子卒,平子代立。

孔子貧且賤。及長,嘗為季氏史,料量平;嘗為司職吏而畜蕃息。由是為司空。已而去魯,斥乎齊,逐乎宋、衛,困於陳蔡之間,於是反魯。孔子長九尺有六寸,人皆謂之「長人」而異之。魯復善待,由是反魯。

Confucius was born in the township of Changping in Zou, in the state of Lu. His ancestors were men of Song. His great-grandfather was Kong Fangshu. Fangshu sired Bo Xia. Bo Xia sired Shu Lianghe. He and a woman of the Yan family conceived Confucius through an irregular union, having prayed at Mount Niqiu. Confucius was born in the twenty-second year of Duke Xiang of Lu. At birth, the top of his head was concave, and so he was named Qiu (meaning 'mound'). His courtesy name was Zhongni, and his surname was Kong.

Qiu was born and Shu Lianghe died. He was buried at Mount Fang. Mount Fang was east of Lu. Confucius was uncertain of his father's burial place because his mother kept it secret. As a child at play, Confucius would constantly set out ritual vessels and practice ceremonial postures. When his mother died, he placed her coffin at the crossroads of Wufu — out of caution. A woman of Zou, the mother of Man Fu, told Confucius where his father's grave was, and only then did he go and inter his mother alongside his father at Fang.

While Confucius was wearing mourning, the Ji family held a banquet for its retainers. Confucius went to attend. Yang Hu barred him, saying: "The Ji family is feasting its retainers — they did not presume to invite you." Confucius withdrew.

When Confucius was seventeen, the Lu grandee Meng Xizi lay ill and near death. He admonished his heir, Yizi: "Kong Qiu is a descendant of sages — his line perished in Song. His ancestor Fu Fuhe was first entitled to Song but yielded the succession to Duke Li. Then Zheng Kaofu served Dukes Dai, Wu, and Xuan, growing more reverential with each appointment. The inscription on his cauldron read: 'At the first appointment, I bowed; at the second, I bent double; at the third, I stooped low, walking along the wall — none dared insult me. I make my gruel in this, I make my porridge in this, to feed my mouth.' Such was his humility. I have heard that descendants of sages, even if they do not rule in their own generation, will surely produce a man who achieves greatness. Now Kong Qiu, though young, loves ritual — he is surely such a man. When I am gone, you must take him as your teacher." When Xizi died, Yizi and Nangong Jingshu of Lu went to study ritual under Confucius. That year, Ji Wuzi died and Pingzi succeeded him.

Confucius was poor and of low station. When he grew up, he once served as a clerk for the Ji family, keeping the accounts accurate and fair. He once served as a livestock officer, and the animals thrived. From this he was made Minister of Works. Afterward he left Lu, was rebuffed in Qi, expelled from Song and Wey, and trapped between Chen and Cai — then he returned to Lu. Confucius was nine chi and six cun tall. People all called him 'the tall one' and marveled at him. Lu again treated him well, and so he returned.

Notes

1person孔子Kǒng Zǐ

Confucius (孔子, Kong Qiu 孔丘, 551–479 BC) is the most influential thinker in Chinese history. Sima Qian grants him a 'Hereditary House' chapter — the rank of a feudal lord — rather than a mere 'Ranked Biography,' recognizing his civilizational significance. This is the longest and most detailed biographical account of Confucius from antiquity.

2place

Zou (陬邑) was a small town in the state of Lu, near modern Qufu, Shandong. Mount Niqiu (尼丘), where his parents prayed, gave Confucius his courtesy name Zhongni (仲尼).

3translation

The term 野合 (irregular union) has been debated for millennia. It likely means that Shu Lianghe and the Yan woman were not properly married according to ritual, possibly due to their age difference (he was very old, she very young). Sima Qian records it without judgment.

問禮於老子與適齊

Learning Ritual from Laozi and Visiting Qi

魯南宮敬叔言魯君曰:「請與孔子適周。」魯君與之一乘車,兩馬,一豎子俱,適周問禮,蓋見老子云。辭去,而老子送之曰:「吾聞富貴者送人以財,仁人者送人以言。吾不能富貴,竊仁人之號,送子以言,曰:聰明深察而近於死者,好議人者也。博辯廣大危其身者,發人之惡者也。為人子者毋以有己,為人臣者毋以有己。」孔子自周反於魯,弟子稍益進焉。

魯昭公之二十年,而孔子蓋年三十矣。齊景公與晏嬰來適魯,景公問孔子曰:「昔秦穆公國小處辟,其霸何也?」對曰:「秦,國雖小,其志大;處雖辟,行中正。身舉五羖,爵之大夫,起纍紲之中,與語三日,授之以政。以此取之,雖王可也,其霸小矣。」景公說。

孔子年三十五,而季平子與郈昭伯以鬥雞故得罪魯昭公,昭公率師擊平子,平子與孟氏、叔孫氏三家共攻昭公,昭公師敗,奔於齊,齊處昭公乾侯。其後頃之,魯亂。孔子適齊,為高昭子家臣,欲以通乎景公。與齊太師語樂,聞韶音,學之,三月不知肉味,齊人稱之。

景公問政孔子,孔子曰:「君君,臣臣,父父,子子。」景公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾豈得而食諸!」他日又復問政於孔子,孔子曰:「政在節財。」景公說,將欲以尼谿田封孔子。晏嬰進曰:「夫儒者滑稽而不可軌法;倨傲自順,不可以為下;崇喪遂哀,破產厚葬,不可以為俗;遊說乞貸,不可以為國。自大賢之息,周室既衰,禮樂缺有間。今孔子盛容飾,繁登降之禮,趨詳之節,累世不能殫其學,當年不能究其禮。君欲用之以移齊俗,非所以先細民也。」後景公敬見孔子,不問其禮。異日,景公止孔子曰:「奉子以季氏,吾不能。」以季孟之間待之。齊大夫欲害孔子,孔子聞之。景公曰:「吾老矣,弗能用也。」孔子遂行,反乎魯。

Nangong Jingshu of Lu spoke to the Lord of Lu: "I request permission to accompany Confucius on a visit to Zhou." The Lord of Lu provided one carriage, two horses, and a young attendant, and they traveled to Zhou to inquire about ritual. There, it is said, they met Laozi. Upon their departure, Laozi said in farewell: "I have heard that the wealthy see people off with gifts of money, and the humane see people off with gifts of words. I am not wealthy, but I will borrow the title of a humane man and see you off with words: Those who are brilliant in perception and keen in observation yet come close to death — they are men who love to criticize others. Those who are eloquent and wide-ranging yet endanger themselves — they are men who expose others' faults. One who is a son should not think of himself as his own; one who is a minister should not think of himself as his own." After Confucius returned from Zhou to Lu, his disciples gradually grew in number.

In the twentieth year of Duke Zhao of Lu, Confucius was about thirty years old. Duke Jing of Qi came to Lu with Yan Ying. Duke Jing asked Confucius: "Duke Mu of Qin ruled a small state in a remote corner — how did he achieve hegemony?" Confucius replied: "Though Qin was small, its ambitions were great; though it was remote, its conduct was upright. The duke personally discovered Baili Xi among fettered captives, raised him to the rank of great officer, conversed with him for three days, and entrusted him with governance. With such methods, he could have become a true king — his mere hegemony was a small achievement." Duke Jing was pleased.

When Confucius was thirty-five, Ji Pingzi and Hou Zhaobo quarreled with Duke Zhao of Lu over a cockfight. Duke Zhao led his troops against Pingzi, but Pingzi allied with the Meng and Shusun families and the three clans jointly attacked Duke Zhao. Duke Zhao's forces were defeated and he fled to Qi, where he was settled at Ganhou. Shortly after, Lu fell into disorder. Confucius went to Qi and served as a household retainer of Gao Zhaozi, hoping to gain access to Duke Jing. He discussed music with Qi's Grand Music Master and heard the Shao music. He studied it so intently that for three months he did not notice the taste of meat. The people of Qi praised him for this.

Duke Jing asked Confucius about governance. Confucius said: "Let the ruler be a ruler, the minister a minister, the father a father, the son a son." Duke Jing said: "Excellent! Truly, if the ruler is not a ruler, the minister not a minister, the father not a father, the son not a son — though I had grain, how could I eat it?" On another day he again asked about governance. Confucius said: "Governance lies in controlling expenditure." Duke Jing was pleased and was about to enfeoff Confucius with the fields of Nixi. Yan Ying objected: "These Ru scholars are glib and cannot be held to fixed laws; they are arrogant and self-willed and cannot serve as subordinates; they exalt mourning and prolong grief, bankrupting families with lavish funerals — this cannot be made custom; they travel about offering counsel and seeking loans — this cannot be the basis of statecraft. Since the great worthies passed and the Zhou house declined, ritual and music have been in disrepair. Now Confucius adorns his appearance, elaborates the rituals of ascending and descending, and the etiquette of approaching and retreating — it would take generations to exhaust his learning and a lifetime could not master his rituals. If my lord wishes to use this to transform the customs of Qi, this is not the way to serve the common people." Thereafter Duke Jing received Confucius respectfully but did not ask about ritual. On another day, Duke Jing told Confucius: "I cannot treat you as the Ji family is treated." He offered him a rank between Ji and Meng. The great officers of Qi wished to harm Confucius. Confucius heard of it. Duke Jing said: "I am old. I cannot employ him." Confucius departed and returned to Lu.

Notes

1person老子Lǎo Zǐ

Laozi (老子) is traditionally identified as Li Er (李耳), an archivist of the Zhou court and founder of Daoist philosophy. This meeting between Confucius and Laozi — the two greatest sages of Chinese civilization — is one of the most debated episodes in intellectual history.

2translation

The phrase 三月不知肉味 ('for three months he did not notice the taste of meat') describes the depth of Confucius's absorption in studying the Shao music. It became proverbial for total immersion in an aesthetic or intellectual experience.

3translation

The maxim 君君臣臣父父子子 ('Let the ruler be a ruler, the minister a minister, the father a father, the son a son') is the foundation of Confucian political philosophy: each social role carries obligations, and good governance requires everyone to fulfill their proper role.

定公時仕魯與夾谷之會

Service Under Duke Ding and the Conference at Jiagu

其後定公以孔子為中都宰,一年,四方皆則之。由中都宰為司空,由司空為大司寇。

定公十年春,及齊平。夏,齊大夫黎鉏言於景公曰:「魯用孔丘,其勢危齊。」乃使使告魯為好會,會於夾谷。魯定公且以乘車好往。孔子攝相事,曰:「臣聞有文事者必有武備,有武事者必有文備。古者諸侯出疆,必具官以從。請具左右司馬。」定公曰:「諾。」具左右司馬。會齊侯夾谷,為壇位,土階三等,以會遇之禮相見,揖讓而登。獻酬之禮畢,齊有司趨而進曰:「請奏四方之樂。」景公曰:「諾。」於是旍旄羽袚矛戟劍撥鼓譟而至。孔子趨而進,歷階而登,不盡一等,舉袂而言曰:「吾兩君為好會,夷狄之樂何為於此!請命有司!」有司卻之,不去,則左右視晏子與景公。景公心怍,麾而去之。有頃,齊有司趨而進曰:「請奏宮中之樂。」景公曰:「諾。」優倡侏儒為戲而前。孔子趨而進,歷階而登,不盡一等,曰:「匹夫而營惑諸侯者罪當誅!請命有司!」有司加法焉,手足異處。景公懼而動,知義不若,歸而大恐,告其群臣曰:「魯以君子之道輔其君,而子獨以夷狄之道教寡人,使得罪於魯君,為之柰何?」有司進對曰:「君子有過則謝以質,小人有過則謝以文。君若悼之,則謝以質。」於是齊侯乃歸所侵魯之鄆、汶陽、龜陰之田以謝過。

Later, Duke Ding appointed Confucius as magistrate of Zhongdu. After one year, all four quarters took him as a model. From magistrate of Zhongdu he was promoted to Minister of Works, and from there to Grand Minister of Justice.

In the spring of Duke Ding's tenth year, Lu made peace with Qi. In summer, the Qi great officer Li Chu said to Duke Jing: "Lu is employing Kong Qiu. This trend endangers Qi." Qi therefore proposed a friendly conference with Lu, to be held at Jiagu. Duke Ding of Lu was about to go with just a carriage and friendly retinue. Confucius, acting as diplomatic minister, said: "Your servant has heard that those who engage in civil affairs must have military preparations, and those who engage in military affairs must have civil preparations. When ancient lords left their borders, they always brought a full complement of officials. I request that the Left and Right Marshals be prepared." Duke Ding agreed.

They met the Lord of Qi at Jiagu. An earthen platform was built with three steps, and they met with the protocol of an informal encounter, exchanging courtesies as they ascended. After the toasting rituals were completed, a Qi official hurried forward and said: "We request the performance of music of the four quarters." Duke Jing said: "Granted." Thereupon men with banners, pennants, feathered ornaments, spears, halberds, swords, and shields came drumming and shouting. Confucius strode forward, mounted the steps without reaching the top, raised his sleeve, and declared: "Our two lords are meeting in friendship — what is barbarian music doing here? I request that the officials be ordered to remove it!" The officials tried to stop it but the performers would not leave. They looked to Yan Ying and Duke Jing. Duke Jing was ashamed and waved them away.

Shortly after, a Qi official hurried forward: "We request the performance of palace music." Duke Jing said: "Granted." Jesters, entertainers, and dwarves came forward to perform. Confucius strode forward, mounted the steps without reaching the top, and said: "A commoner who bewilders and confuses the feudal lords deserves execution! I request that the officials enforce the law!" The officials carried out the sentence — their hands and feet were severed. Duke Jing was shaken with fear. He recognized that his sense of righteousness was inferior. Returning home in great alarm, he told his ministers: "Lu assists its lord with the Way of the gentleman, while you have taught me only the ways of barbarians, causing me to offend the Lord of Lu. What shall I do?" An official replied: "When a gentleman errs, he apologizes with substance; when a petty man errs, he apologizes with words. If my lord is truly troubled, apologize with substance." The Lord of Qi thereupon returned the fields of Yun, Wenyang, and Guiyin that had been seized from Lu, as an apology.

Notes

1context

The Jiagu Conference (夾谷之會, 500 BC) is the crowning achievement of Confucius's political career. His combination of ritual mastery and moral courage forced Qi to return seized territory — an extraordinary diplomatic victory achieved without military force.

2translation

The principle 有文事者必有武備 ('those engaged in civil affairs must have military preparations') reveals a pragmatic dimension of Confucius often overlooked. He was not a naive pacifist but understood that diplomacy required the backing of force.

墮三都與去魯

Demolishing the Three Strongholds and Departure from Lu

定公十三年夏,孔子言於定公曰:「臣無藏甲,大夫毋百雉之城。」使仲由為季氏宰,將墮三都。於是叔孫氏先墮郈。季氏將墮費,公山不狃、叔孫輒率費人襲魯。公與三子入於季氏之宮,登武子之台。費人攻之,弗克,入及公側。孔子命申句須、樂頎下伐之,費人北。國人追之,敗諸姑蔑。二子奔齊,遂墮費。將墮成,公斂處父謂孟孫曰:「墮成,齊人必至於北門。且成,孟氏之保鄣,無成是無孟氏也。我將弗墮。」十二月,公圍成,弗克。

定公十四年,孔子年五十六,由大司寇行攝相事,有喜色。門人曰:「聞君子禍至不懼,福至不喜。」孔子曰:「有是言也。不曰「樂其以貴下人」乎?」於是誅魯大夫亂政者少正卯。與聞國政三月,粥羔豚者弗飾賈;男女行者別於塗;塗不拾遺;四方之客至乎邑者不求有司,皆予之以歸。

齊人聞而懼,曰:「孔子為政必霸,霸則吾地近焉,我之為先並矣。盍致地焉?」黎鉏曰:「請先嘗沮之;沮之而不可則致地,庸遲乎!」於是選齊國中女子好者八十人,皆衣文衣而舞康樂,文馬三十駟,遺魯君。陳女樂文馬於魯城南高門外,季桓子微服往觀再三,將受,乃語魯君為周道游,往觀終日,怠於政事。子路曰:「夫子可以行矣。」孔子曰:「魯今且郊,如致膰乎大夫,則吾猶可以止。」桓子卒受齊女樂,三日不聽政;郊,又不致膰俎於大夫。孔子遂行,宿乎屯。而師己送,曰:「夫子則非罪。」孔子曰:「吾歌可夫?」歌曰:「彼婦之口,可以出走;彼婦之謁,可以死敗。蓋優哉游哉,維以卒歲!」師己反,桓子曰:「孔子亦何言?」師己以實告。桓子喟然嘆曰:「夫子罪我以群婢故也夫!」

In the summer of Duke Ding's thirteenth year, Confucius said to the duke: "Ministers should not store weapons; great officers should not have city walls of a hundred zhi." He appointed Zhong You as steward of the Ji family and prepared to demolish the three fortified cities. The Shusun family demolished Hou first. When the Ji family was about to demolish Fei, Gongshan Buniu and Shusun Zhe led the men of Fei in a surprise attack on Lu. The duke and the three ministers took refuge in the Ji family's mansion, ascending the terrace of Wuzi. The men of Fei attacked but could not take it, pressing close to the duke. Confucius ordered Shen Juxu and Yue Qi to sally forth against them. The men of Fei fled north. The people of the capital pursued and routed them at Gumie. The two rebel leaders fled to Qi, and Fei was demolished. When they were about to demolish Cheng, Gonglian Chufu told Mengsun: "If Cheng is demolished, the men of Qi will reach our north gate. Moreover, Cheng is the Meng family's stronghold — without Cheng, there is no Meng family. I will not demolish it." In the twelfth month, the duke besieged Cheng but could not take it.

In Duke Ding's fourteenth year, Confucius, aged fifty-six, was promoted from Grand Minister of Justice to Acting Chancellor. He wore a look of pleasure. His disciples said: "We have heard that a gentleman does not fear when disaster comes, nor rejoice when good fortune comes." Confucius said: "There is such a saying. But is there not also: 'He delights in being able to treat those below him with courtesy despite his high station'?" He then executed Shaozheng Mao, a Lu great officer who had caused political disorder. Within three months of participating in state governance, traders selling lambs and piglets no longer inflated their prices; men and women walked on separate sides of the road; nothing was left on the road unclaimed; and visitors from the four quarters arriving at the city had no need to seek officials — all were given what they needed and sent home.

The men of Qi heard and were afraid: "If Confucius governs, Lu will certainly achieve hegemony. If Lu becomes hegemon, our territory is the closest — we will be the first to be annexed. We should cede land." Li Chu said: "Let us first try to undermine him. If that fails, then cede land — what is the delay?" They selected eighty beautiful young women from across Qi, dressed them in embroidered garments to dance the Kangle, and gathered thirty teams of four ornamented horses, and sent them all to the Lord of Lu. The female musicians and decorated horses were displayed outside the south gate of Lu. Ji Huanzi went in plain clothes to watch them, going back three times. He was about to accept them. He told the Lord of Lu they should tour along the Zhou Road, and they watched all day, neglecting governance.

Zi Lu said: "The Master may depart now." Confucius said: "Lu is about to perform the suburban sacrifice. If they send the sacrificial meat to the great officers, I can still remain." Huanzi accepted the Qi musicians and for three days did not attend to governance. At the suburban sacrifice, the sacrificial meat was not distributed to the great officers. Confucius departed and lodged at Tun. The musician Shi Ji came to see him off and said: "The Master bears no fault." Confucius said: "May I sing?" He sang: "Those women's mouths can drive a man to flight; those women's pleading can lead to death and ruin. How leisurely, how carefree — just to see the year through!" Shi Ji returned. Huanzi asked: "What did Confucius say?" Shi Ji told him exactly. Huanzi sighed: "The Master blames me on account of those serving-girls!"

Notes

1context

The demolition of the Three Strongholds (墮三都) was Confucius's most ambitious political reform — an attempt to reassert ducal authority over the three great families of Lu by destroying their independent military bases. Its partial failure (Cheng held out) foreshadowed his political defeat.

2context

Qi's gift of eighty dancing girls (齊人歸女樂) to distract Lu's ruler is one of the most famous examples of 'honey trap' diplomacy in Chinese history. It succeeded brilliantly: within days, Lu's governance collapsed and Confucius was forced to leave.

周遊列國

Wandering Among the States

孔子遂適衛,主於子路妻兄顏濁鄒家。衛靈公問孔子:「居魯得祿幾何?」對曰:「奉粟六萬。」衛人亦致粟六萬。居頃之,或譖孔子於衛靈公。靈公使公孫余假一出一入。孔子恐獲罪焉,居十月,去衛。

將適陳,過匡,顏刻為仆,以其策指之曰:「昔吾入此,由彼缺也。」匡人聞之,以為魯之陽虎。陽虎嘗暴匡人,匡人於是遂止孔子。孔子狀類陽虎,拘焉五日,顏淵後,子曰:「吾以汝為死矣。」顏淵曰:「子在,回何敢死!」匡人拘孔子益急,弟子懼。孔子曰:「文王既沒,文不在茲乎?天之將喪斯文也,後死者不得與於斯文也。天之未喪斯文也,匡人其如予何!」

去即過蒲。月餘,反乎衛,主蘧伯玉家。靈公夫人有南子者,使人謂孔子曰:「四方之君子不辱欲與寡君為兄弟者,必見寡小君。寡小君原見。」孔子辭謝,不得已而見之。夫人在絺帷中。孔子入門,北面稽首。夫人自帷中再拜,環珮玉聲璆然。孔子曰:「吾鄉為弗見,見之禮答焉。」子路不說。孔子矢之曰:「予所不者,天厭之!天厭之!」

Confucius then went to Wey and lodged with Yan Zhuozou, the brother of Zi Lu's wife. Duke Ling of Wey asked Confucius: "What salary did you receive in Lu?" He replied: "Sixty thousand measures of grain." The people of Wey likewise provided sixty thousand. After a short time, someone slandered Confucius to Duke Ling. Duke Ling sent Gongsun Yujia to shadow him, coming and going. Confucius, fearing he would be charged with an offense, left Wey after ten months.

Traveling toward Chen, he passed through Kuang. Yan Ke served as driver and pointed with his whip, saying: "Once before I entered through that gap in the wall." The people of Kuang heard this and took Confucius to be Yang Hu of Lu. Yang Hu had once brutalized the people of Kuang, and they now detained Confucius. Confucius resembled Yang Hu in appearance and was held for five days. Yan Hui fell behind. The Master said: "I thought you were dead." Yan Hui replied: "While the Master lives, how would Hui dare to die?" The people of Kuang pressed their detention more urgently. His disciples were afraid. Confucius said: "King Wen is dead, but does not culture reside here? If Heaven intends to destroy this culture, then those who come after will never share in it. If Heaven does not intend to destroy this culture, what can the people of Kuang do to me?"

He departed, passed through Pu, and after a month returned to Wey, lodging with Qu Boyu. Duke Ling's consort Nanzi sent word to Confucius: "Gentlemen from the four quarters who are not ashamed to seek brotherhood with our lord must first present themselves to his humble consort. The humble consort wishes to meet you." Confucius declined but, unable to refuse, went to see her. The lady was behind a thin curtain. Confucius entered, faced north, and bowed to the ground. The lady bowed twice from behind the curtain, her jade pendants ringing clearly. Confucius said: "I had originally intended not to see her, but having done so, I returned her courtesy according to ritual." Zi Lu was displeased. Confucius swore: "If I have done anything wrong, may Heaven reject me! May Heaven reject me!"

Notes

1person南子Nán Zǐ

Nanzi (南子) was the consort of Duke Ling of Wey, notorious for her alleged sexual impropriety. The meeting between her and Confucius became one of the most controversial episodes in Confucian tradition, with Zi Lu's displeasure reflecting suspicions about its propriety.

2person顏回Yán Huí

Yan Hui (顏回, also called Yan Yuan 顏淵, 521–481 BC) was Confucius's most beloved disciple, celebrated for his virtue and love of learning. His response — 'While the Master lives, how would Hui dare to die?' — expresses the absolute devotion of the ideal student.

困於陳蔡

Trapped Between Chen and Cai

孔子遷於蔡三歲,吳伐陳。楚救陳,軍於城父。聞孔子在陳蔡之間,楚使人聘孔子。孔子將往拜禮,陳蔡大夫謀曰:「孔子賢者,所刺譏皆中諸侯之疾。今者久留陳蔡之間,諸大夫所設行皆非仲尼之意。今楚,大國也,來聘孔子。孔子用於楚,則陳蔡用事大夫危矣。」於是乃相與發徒役圍孔子於野。不得行,絕糧。從者病,莫能興。孔子講誦弦歌不衰。子路慍見曰:「君子亦有窮乎?」孔子曰:「君子固窮,小人窮斯濫矣。」

孔子知弟子有慍心,乃召子路而問曰:「詩云「匪兕匪虎,率彼曠野」。吾道非邪?吾何為於此?」子路曰:「意者吾未仁邪?人之不我信也。意者吾未知邪?人之不我行也。」孔子曰:「有是乎!由,譬使仁者而必信,安有伯夷、叔齊?使知者而必行,安有王子比干?」

子貢出,顏回入見。孔子曰:「回,詩云「匪兕匪虎,率彼曠野」。吾道非邪?吾何為於此?」顏回曰:「夫子之道至大,故天下莫能容。雖然,夫子推而行之,不容何病,不容然後見君子!夫道之不脩也,是吾醜也。夫道既已大脩而不用,是有國者之醜也。不容何病,不容然後見君子!」孔子欣然而笑曰:「有是哉顏氏之子!使爾多財,吾為爾宰。」

於是使子貢至楚。楚昭王興師迎孔子,然後得免。

Confucius had been in Cai three years when Wu attacked Chen. Chu came to Chen's rescue and encamped at Chengfu. Hearing that Confucius was between Chen and Cai, Chu sent an envoy to invite him. Confucius was about to go and accept the courtesy when the great officers of Chen and Cai conferred: "Confucius is a worthy man. His criticisms always strike at the weaknesses of the feudal lords. He has lingered long between Chen and Cai, and the policies we ministers have implemented are all contrary to Zhongni's principles. Now Chu, a great state, has come to invite Confucius. If Confucius is employed by Chu, then the ministers in power in Chen and Cai are in danger." They therefore jointly dispatched men to surround Confucius in the wilderness. He could not move. Their provisions were exhausted. His followers fell ill and none could rise. Confucius continued to lecture, recite, play his lute, and sing without faltering.

Zi Lu came before him with an angry expression: "Does the gentleman too suffer extremity?" Confucius said: "The gentleman is steadfast in extremity. The petty man, when reduced to extremity, overflows all bounds."

Confucius knew his disciples were resentful. He summoned Zi Lu and asked: "The Odes say, 'We are neither rhinoceros nor tiger — yet we pace the empty wilderness.' Is my Way wrong? Why am I reduced to this?" Zi Lu said: "Perhaps we are not yet humane enough, and so people do not trust us. Perhaps we are not yet wise enough, and so people will not follow our Way." Confucius said: "Is that so? You — if the humane were always trusted, how would there be Bo Yi and Shu Qi? If the wise were always followed, how would there be Prince Bigan?"

Zi Gong came and received the same question. Then Yan Hui entered. Confucius said: "Hui — the Odes say, 'We are neither rhinoceros nor tiger — yet we pace the empty wilderness.' Is my Way wrong? Why am I reduced to this?" Yan Hui said: "The Master's Way is supremely great — therefore All-Under-Heaven cannot contain it. Even so, the Master advances and practices it. If the world cannot contain it, what harm is that? Not being contained is what reveals the gentleman! If the Way is not cultivated — that is our disgrace. If the Way has been fully cultivated and is still not adopted — that is the disgrace of those who hold states. Not being contained — what harm is that? Not being contained is what reveals the gentleman!"

Confucius smiled with delight and said: "Is this truly so, son of the Yan family! If you had great wealth, I would serve as your steward."

Thereupon Zi Gong was sent to Chu. King Zhao of Chu raised his army to welcome Confucius, and they were at last freed.

Notes

1context

The siege between Chen and Cai (c. 489 BC) is the iconic crisis of Confucius's wandering years. The three dialogues with Zi Lu, Zi Gong, and Yan Hui form a graded sequence: Zi Lu blames himself, Zi Gong suggests compromise, but Yan Hui alone grasps that rejection by the world validates rather than invalidates the Way. This is why Confucius declares Yan Hui his true spiritual heir.

2translation

The phrase 君子固窮,小人窮斯濫矣 ('The gentleman is steadfast in extremity; the petty man overflows all bounds') is one of the foundational Confucian statements about moral character. It defines the gentleman not by success but by how he bears adversity.

返魯與晚年著述

Return to Lu and the Works of His Final Years

孔子之去魯凡十四歲而反乎魯。

魯哀公問政,對曰:「政在選臣。」季康子問政,曰:「舉直錯諸枉,則枉者直。」康子患盜,孔子曰:「苟子之不欲,雖賞之不竊。」然魯終不能用孔子,孔子亦不求仕。

孔子之時,周室微而禮樂廢,詩書缺。追跡三代之禮,序書傳,上紀唐虞之際,下至秦繆,編次其事。曰:「夏禮吾能言之,杞不足徵也。殷禮吾能言之,宋不足徵也。足,則吾能徵之矣。」觀殷夏所損益,曰:「後雖百世可知也,以一文一質。周監二代,鬱郁乎文哉。吾從周。」故書傳、禮記自孔氏。

古者詩三千餘篇,及至孔子,去其重,取可施於禮義,上采契后稷,中述殷周之盛,至幽厲之缺,始於衽席,故曰「關雎之亂以為風始,鹿鳴為小雅始,文王為大雅始,清廟為頌始」。三百五篇孔子皆弦歌之,以求合韶武雅頌之音。禮樂自此可得而述,以備王道,成六藝。

孔子晚而喜易,序彖、系、象、說卦、文言。讀易,韋編三絕。曰:「假我數年,若是,我於易則彬彬矣。」

孔子以詩書禮樂教,弟子蓋三千焉,身通六藝者七十有二人。

子曰:「弗乎弗乎,君子病沒世而名不稱焉。吾道不行矣,吾何以自見於後世哉?」乃因史記作春秋,上至隱公,下訖哀公十四年,十二公。據魯,親周,故殷,運之三代。約其文辭而指博。故吳楚之君自稱王,而春秋貶之曰「子」;踐土之會實召周天子,而春秋諱之曰「天王狩於河陽」:推此類以繩當世。貶損之義,後有王者舉而開之。春秋之義行,則天下亂臣賊子懼焉。

Confucius was absent from Lu for fourteen years before returning.

Duke Ai of Lu asked about governance. Confucius replied: "Governance lies in selecting the right ministers." Ji Kangzi asked about governance. Confucius said: "Raise up the straight and place them above the crooked — then the crooked will become straight." Kangzi was troubled by theft. Confucius said: "If you yourself were free of desire, even if you rewarded people for stealing, they would not steal." Yet Lu never employed Confucius, and Confucius no longer sought office.

In Confucius's time, the Zhou royal house had weakened, ritual and music had fallen into ruin, and the Odes and Documents were fragmentary. He traced the rituals of the Three Dynasties, arranged the Documents and their commentaries, recording events from the time of Tang and Yu above down to Duke Mu of Qin below. He said: "I can speak of the rituals of Xia, but Qi cannot furnish sufficient evidence. I can speak of the rituals of Yin, but Song cannot furnish sufficient evidence. If there were sufficient evidence, I could verify them." Observing what Yin and Xia had added and subtracted, he said: "Even a hundred generations hence can be known, through the alternation of refinement and simplicity. Zhou looked back upon two dynasties — how splendidly refined it is! I follow Zhou." Thus the Documents and commentaries and the Record of Rites derive from Confucius.

In ancient times there were over three thousand poems. By Confucius's time, he removed duplicates and selected those applicable to ritual and righteousness, choosing from the age of Xie and Houji above, through the greatness of Yin and Zhou, down to the decline of Kings You and Li. Beginning with the chamber, he said: "The Guanju is the beginning of the Airs; Luming is the beginning of the Minor Odes; Wen Wang is the beginning of the Major Odes; Qingmiao is the beginning of the Hymns." Confucius set all three hundred and five poems to string and song, seeking to recover the music of the Shao, Wu, Ya, and Song. From this point, ritual and music could be transmitted, completing the kingly Way and fulfilling the Six Arts.

In his later years, Confucius came to love the Changes. He arranged the Tuan, Xi, Xiang, Shuogua, and Wenyan commentaries. He read the Changes until the leather thongs binding the bamboo strips broke three times. He said: "Give me a few more years — if so, I shall be well versed in the Changes."

Confucius taught through the Odes, the Documents, Ritual, and Music. His disciples numbered approximately three thousand. Those who personally mastered the Six Arts were seventy-two.

The Master said: "Alas! Alas! The gentleman dreads dying without his name being spoken. My Way will not be practiced. How shall I make myself known to later generations?" He therefore used the historical records to compose the Spring and Autumn, from Duke Yin above to the fourteenth year of Duke Ai below — twelve dukes. He took Lu as his base, drew close to Zhou, and looked back to Yin, encompassing the Three Dynasties. He made the text concise yet its meaning vast. Thus the lords of Wu and Chu styled themselves kings, but the Spring and Autumn demoted them to 'viscount.' At the Conference of Jiantu, the Zhou Son of Heaven was actually summoned, but the Spring and Autumn concealed this, writing instead: 'The Heavenly King hunted at Heyang.' By extending such principles, he judged the current age. The moral judgments of praise and censure — a later king may take them up and carry them forward. When the principles of the Spring and Autumn are put into practice, the disloyal ministers and traitorous sons of All-Under-Heaven will tremble.

Notes

1context

The phrase 韋編三絕 ('the leather thongs broke three times') became the classic metaphor for diligent study. Confucius read the Changes so intensely that the binding cords of the bamboo-strip book wore through repeatedly.

2context

The Spring and Autumn (春秋) is the only work traditionally attributed directly to Confucius's authorship. Its method of 'praise and blame' (褒貶) through careful word choice — demoting self-proclaimed 'kings' to 'viscounts,' concealing the humiliation of the Zhou Son of Heaven — established the Chinese tradition of moral historiography.

孔子之死與後世祭祀

The Death of Confucius and His Posterity

魯哀公十四年春,狩大野。叔孫氏車子鉏商獲獸,以為不祥。仲尼視之,曰:「麟也。」取之。曰:「河不出圖,雒不出書,吾已矣夫!」顏淵死,孔子曰:「天喪予!」及西狩見麟,曰:「吾道窮矣!」喟然嘆曰:「莫知我夫!」子貢曰:「何為莫知子?」子曰:「不怨天,不尤人,下學而上達,知我者其天乎!」

明歲,子路死於衛。孔子病,子貢請見。孔子方負杖逍遙於門,曰:「賜,汝來何其晚也?」孔子因嘆,歌曰:「太山壞乎!樑柱摧乎!哲人萎乎!」因以涕下。謂子貢曰:「天下無道久矣,莫能宗予。夏人殯於東階,周人於西階,殷人兩柱間。昨暮予夢坐奠兩柱之間,予始殷人也。」後七日卒。

孔子年七十三,以魯哀公十六年四月己丑卒。

孔子葬魯城北泗上,弟子皆服三年。三年心喪畢,相訣而去,則哭,各復盡哀;或復留。唯子贛廬於冢上,凡六年,然後去。弟子及魯人往從冢而家者百有餘室,因命曰孔里。魯世世相傳以歲時奉祠孔子冢,而諸儒亦講禮鄉飲大射於孔子冢。孔子冢大一頃。故所居堂弟子內,後世因廟藏孔子衣冠琴車書,至於漢二百餘年不絕。高皇帝過魯,以太牢祠焉。諸侯卿相至,常先謁然後從政。

In the spring of the fourteenth year of Duke Ai of Lu, a hunt was held at Daye. A driver of the Shusun family, Chu Shang, caught a beast and considered it inauspicious. Zhongni examined it and said: "It is a qilin." He took it. Then he said: "The Yellow River sends forth no chart; the Luo River sends forth no book. I am finished!" When Yan Yuan had died, Confucius said: "Heaven is destroying me!" And when the qilin was caught in the western hunt, he said: "My Way is at its end!" He sighed deeply: "No one understands me!" Zi Gong asked: "Why does no one understand the Master?" The Master said: "I do not resent Heaven, I do not blame others. I learn from below and reach upward. The one who understands me — it is Heaven alone!"

The following year, Zi Lu died in Wey. Confucius fell ill. Zi Gong requested an audience. Confucius was leaning on his staff, pacing slowly before the gate. He said: "Ci, why have you come so late?" Confucius sighed and sang: "Mount Tai crumbles! The ridgepole breaks! The wise man withers!" Tears streamed down. He told Zi Gong: "All-Under-Heaven has been without the Way for a long time, and none have been able to follow me. The Xia people placed the coffin by the eastern stairs; the Zhou by the western stairs; the Yin between the two pillars. Last night I dreamed I sat before offerings placed between the two pillars — I am after all a man of Yin." Seven days later he died.

Confucius was seventy-three years old. He died on the jichou day of the fourth month of the sixteenth year of Duke Ai of Lu.

Confucius was buried north of the Lu city walls, on the bank of the Si River. His disciples all observed three years of mourning. When the three years of inner mourning were complete, they bade one another farewell and departed, weeping, each giving full vent to his grief. Some stayed on. Zi Gong alone built a hut on the grave mound and remained for six years before departing. Disciples and people of Lu who came to settle near the grave numbered over a hundred households, and the place was called Kongli — the Village of Kong.

Generation after generation, the people of Lu transmitted the tradition of performing seasonal sacrifices at Confucius's grave. Confucian scholars also conducted rites, village banquets, and archery ceremonies there. The grave mound measured one qing. The hall where Confucius had lived was maintained by his disciples. In later generations a temple was built, preserving Confucius's clothing, cap, lute, carriage, and books — continuing without interruption for over two hundred years into the Han dynasty. When the High Ancestor passed through Lu, he performed a Grand Sacrifice with the Three Victims. Whenever feudal lords, ministers, and chancellors arrived, they always paid their respects first before taking up governance.

Notes

1context

The capture of the qilin (麟, a mythical beast associated with sage-kings) in 481 BC deeply affected Confucius because it appeared outside its proper context — in a time of chaos rather than sage governance. He interpreted it as a sign that the cosmic order had gone fundamentally wrong, and that his mission had failed.

2context

Confucius's identification of himself as 'a man of Yin' (殷人) in his dying dream refers to his ancestral connection to the Song ruling house, which descended from the Shang (Yin) dynasty. The detail of the coffin's placement is significant: Yin custom placed it between the two pillars, and Confucius's dream positions him there.

3person子貢Zǐ Gòng

Zi Gong (子貢, Duanmu Ci 端木賜, 520–456 BC) was Confucius's most worldly disciple — a gifted diplomat and successful merchant. His six-year vigil at the grave, twice the standard mourning period, was the ultimate expression of devotion.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)