陳涉世家 (Hereditary House of Chen She) — Chinese ink painting

Chapter 48 of 130

陳涉世家

Hereditary House of Chen She

View:

陳涉少時之志

Chen She's Youthful Ambition

陳勝者,陽城人也,字涉。吳廣者,陽夏人也,字叔。陳涉少時,嘗與人傭耕,輟耕之壟上,悵恨久之,曰:「苟富貴,無相忘。」庸者笑而應曰:「若為庸耕,何富貴也?」陳涉太息曰:「嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉!」

Chen Sheng was a man of Yangcheng, styled She. Wu Guang was a man of Yangxia, styled Shu. When Chen She was young, he once worked as a hired field-hand alongside others. He stopped plowing, climbed up onto the raised path between the fields, and stood brooding for a long time. Then he said: "If any of us ever becomes rich and noble, let us not forget one another." The other laborers laughed and replied: "You are a hired plowman — what talk is this of wealth and rank?" Chen She heaved a deep sigh and said: "Alas! How can sparrows and swallows comprehend the ambitions of a swan!"

Notes

1person陳勝Chén Shèng

Chen Sheng (陳勝, d. 208 BC), styled She (涉), was a commoner from Yangcheng who led the first major uprising against Qin rule in 209 BC. Sima Qian grants him the honor of a 'Hereditary House' (世家) chapter — a rank normally reserved for feudal lords — recognizing his role as the spark that ignited Qin's downfall.

2person吳廣Wú Guǎng

Wu Guang (吳廣, d. 208 BC), styled Shu (叔), was Chen Sheng's co-leader in the Dazexiang uprising. He was later killed by his own subordinates.

3place

Yangcheng (陽城) was in modern Dengfeng, Henan. Yangxia (陽夏) was in modern Taihe County, Anhui.

4translation

The phrase 燕雀安知鴻鵠之志 ('How can sparrows and swallows know the ambitions of a swan?') became one of the most quoted lines in Chinese literature, expressing the idea that small-minded people cannot fathom great aspirations.

大澤鄉起義

The Uprising at Dazexiang

二世元年七月,發閭左適戍漁陽,九百人屯大澤鄉。陳勝、吳廣皆次當行,為屯長。會天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斬。陳勝、吳廣乃謀曰:「今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎?」陳勝曰:「天下苦秦久矣。吾聞二世少子也,不當立,當立者乃公子扶蘇。扶蘇以數諫故,上使外將兵。今或聞無罪,二世殺之。百姓多聞其賢,未知其死也。項燕為楚將,數有功,愛士卒,楚人憐之。或以為死,或以為亡。今誠以吾眾詐自稱公子扶蘇、項燕,為天下唱,宜多應者。」吳廣以為然。乃行卜。卜者知其指意,曰:「足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!」陳勝、吳廣喜,念鬼,曰:「此教我先威眾耳。」乃丹書帛曰「陳勝王」,置人所罾魚腹中。卒買魚烹食,得魚腹中書,固以怪之矣。又間令吳廣之次所旁叢祠中,夜篝火,狐鳴呼曰「大楚興,陳勝王」。卒皆夜驚恐。旦日,卒中往往語,皆指目陳勝。

吳廣素愛人,士卒多為用者。將尉醉,廣故數言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其眾。尉果笞廣。尉劍挺,廣起,奪而殺尉。陳勝佐之,並殺兩尉。召令徒屬曰:「公等遇雨,皆已失期,失期當斬。藉弟令毋斬,而戍死者固十六七。且壯士不死即已,死即舉大名耳,王侯將相寧有種乎!」徒屬皆曰:「敬受命。」乃詐稱公子扶蘇、項燕,從民欲也。袒右,稱大楚。為壇而盟,祭以尉首。陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。攻大澤鄉,收而攻蘄。蘄下,乃令符離人葛嬰將兵徇蘄以東。攻銍、酇、苦、柘、譙皆下之。行收兵。比至陳,車六七百乘,騎千餘,卒數萬人。攻陳,陳守令皆不在,獨守丞與戰譙門中。弗勝,守丞死,乃入據陳。數日,號令召三老、豪傑與皆來會計事。三老、豪傑皆曰:「將軍身被堅執銳,伐無道,誅暴秦,復立楚國之社稷,功宜為王。」陳涉乃立為王,號為張楚。

In the seventh month of the first year of the Second Emperor, a levy conscripted men from the left side of the village gates for garrison duty at Yuyang. Nine hundred men were assembled at Dazexiang. Chen Sheng and Wu Guang were both in the conscription roster and served as squad leaders. Then it happened that heavy rains fell, the roads became impassable, and they estimated they had already missed the deadline. Missing the deadline meant, by law, execution for all.

Chen Sheng and Wu Guang conferred: "If we flee, we die. If we attempt a great enterprise, we also die. Since death is equal either way, should we not die for the sake of a state?" Chen Sheng said: "All-Under-Heaven has suffered under Qin for a long time now. I have heard the Second Emperor is the youngest son and was not rightfully due to succeed — the one who should have been enthroned is Prince Fusu. Fusu was sent to command troops on the frontier because he remonstrated too often. Now word has it that, though innocent, the Second Emperor had him killed. The common people have mostly heard of his virtue but do not know he is dead. Xiang Yan served as a Chu general, won many victories, and cherished his soldiers — the people of Chu hold him dear. Some think he is dead; others think he escaped. If we now sincerely marshal our men and falsely claim to act in the names of Prince Fusu and Xiang Yan, and raise the call for All-Under-Heaven, many should answer." Wu Guang agreed.

They went to have the divination performed. The diviner, grasping their intent, said: "Your undertakings will all succeed and you will win great merit. But have you consulted the spirits about this?" Chen Sheng and Wu Guang were pleased. Pondering the mention of spirits, they said: "This is teaching us to first overawe the men." They wrote 'Chen Sheng is King' in vermilion on a strip of silk and placed it inside the belly of a fish that had been caught in someone's net. When the soldiers bought the fish and cooked it, they found the inscription in the fish's belly and were already unsettled by the strangeness of it. Wu Guang was also secretly sent to a thicket shrine beside the encampment, where at night he lit a fire in a basket and cried out in the voice of a fox: "Great Chu shall rise! Chen Sheng shall be king!" The soldiers were all alarmed and frightened that night. The next morning, they talked among themselves everywhere, pointing at and staring at Chen Sheng.

Wu Guang was by nature kind to people, and many soldiers were willing to serve him. When the escorting officer was drunk, Guang deliberately spoke several times about wanting to run away, enraging the officer and provoking him into humiliating Guang, in order to inflame the men. The officer indeed had Guang flogged. When the officer's sword came loose from its scabbard, Guang sprang up, seized it, and killed the officer. Chen Sheng helped him, and together they killed both officers. They then summoned the conscripts and declared: "You have all been caught in the rain and missed the deadline. Missing the deadline means beheading. And even if you were spared execution, six or seven out of ten who serve garrison duty die anyway. Besides, when a true man dies, he dies achieving great renown — kings and lords, generals and ministers, are they born to such rank?" The conscripts all replied: "We accept your command." They then falsely proclaimed themselves agents of Prince Fusu and Xiang Yan, following the people's desire. They bared their right arms, declared themselves Great Chu, built an altar, swore an oath, and sacrificed the officers' heads upon it. Chen Sheng installed himself as general and Wu Guang as commandant.

They attacked Dazexiang, took it, and advanced on Qi. Qi fell. They sent Ge Ying of Fuli to lead troops and sweep east of Qi. They attacked and took Zhi, Zan, Ku, Zhe, and Qiao — all fell. As they marched, they gathered soldiers. By the time they reached Chen, they had six or seven hundred war chariots, over a thousand cavalry, and tens of thousands of infantry. They attacked Chen. The governor and magistrate of Chen were both absent; only the deputy governor fought them at the gate tower. He could not hold out, the deputy governor died, and they entered and occupied Chen. After several days, they summoned the Three Elders and local notables to assemble and deliberate. The elders and notables all said: "The General has personally donned armor and taken up arms, campaigning against lawlessness and punishing violent Qin, to restore the altars of state of Chu. By his merit he should be king." Chen She was thereupon established as king, and his regime was called Zhang Chu — "Expanding Chu."

Notes

1context

The 'Second Emperor' (二世) is Huhai (胡亥, r. 210–207 BC), second emperor of the Qin dynasty. He came to power through the conspiracy of the eunuch Zhao Gao and Chancellor Li Si, who forged a decree from the dying First Emperor ordering Crown Prince Fusu to commit suicide.

2person扶蘇Fú Sū

Prince Fusu (扶蘇, d. 210 BC) was the eldest son of the First Emperor and widely regarded as virtuous. He was sent to the northern frontier to oversee General Meng Tian's army, effectively exiled for criticizing the burning of books. A forged edict ordered his suicide.

3person項燕Xiàng Yān

Xiang Yan (項燕, d. 223 BC) was the last great general of Chu, defeated and killed during Qin's conquest. He was the grandfather of Xiang Yu, the future hegemon-king of Western Chu.

4place

Dazexiang (大澤鄉, 'Great Marsh Township') was near modern Suxian District, Suzhou, Anhui. Chen (陳) is modern Huaiyang District, Zhoukou, Henan — the ancient capital of the state of Chen.

5translation

The rallying cry 王侯將相寧有種乎 ('Are kings and lords, generals and ministers, born to such rank?') became one of the most famous revolutionary slogans in Chinese history, challenging the idea that political power belongs to any hereditary class.

各方響應與諸將分兵

Response Across the Land and Dispersal of Armies

當此時,諸郡縣苦秦吏者,皆刑其長吏,殺之以應陳涉。乃以吳叔為假王,監諸將以西擊滎陽。令陳人武臣、張耳、陳餘徇趙地,令汝陰人鄧宗徇九江郡。當此時,楚兵數千人為聚者,不可勝數。

葛嬰至東城,立襄彊為楚王。嬰後聞陳王已立,因殺襄彊,還報。至陳,陳王誅殺葛嬰。陳王令魏人周市北徇魏地。吳廣圍滎陽。李由為三川守,守滎陽,吳叔弗能下。陳王徵國之豪傑與計,以上蔡人房君蔡賜為上柱國。

周文,陳之賢人也,嘗為項燕軍視日,事春申君,自言習兵,陳王與之將軍印,西擊秦。行收兵至關,車千乘,卒數十萬,至戲,軍焉。秦令少府章邯免酈山徒、人奴產子生,悉發以擊楚大軍,盡敗之。周文敗,走出關,止次曹陽二三月。章邯追敗之,復走次澠池十餘日。章邯擊,大破之。周文自剄,軍遂不戰。

At this time, in all the commanderies and counties where people suffered under Qin officials, they punished their local magistrates, killed them, and declared for Chen She. Wu Guang, given the title Acting King, was placed in charge of the generals to strike west at Xingyang. Wu Chen, Zhang Er, and Chen Yu — men of Chen — were ordered to sweep through the territory of Zhao. Deng Zong of Ruyin was ordered to sweep through the Jiujiang Commandery. At this moment, insurgent bands of Chu soldiers numbering in the thousands were too many to count.

Ge Ying reached Dongcheng and installed Xiang Qiang as King of Chu. Ge Ying later learned that King Chen had already been established. He therefore killed Xiang Qiang and returned to report. When he arrived at Chen, King Chen had Ge Ying executed. King Chen ordered Zhou Shi, a man of Wei, to sweep north through the territory of Wei. Wu Guang laid siege to Xingyang. Li You served as governor of Sanchuan and defended Xingyang; Wu Guang could not take it. King Chen summoned the heroes of the realm to deliberate and appointed Cai Ci, Lord of Fang, a man of Shangcai, as Grand Marshal.

Zhou Wen was a worthy man of Chen who had once served as a calendar-reader for Xiang Yan's army and had attended Lord Chunshen. He claimed expertise in military matters, and King Chen gave him the seal of a general to strike west against Qin. He marched west, gathering soldiers as he went. By the time he reached the passes, he had a thousand war chariots and several hundred thousand troops. He advanced to Xi and encamped there. Qin ordered the Privy Treasurer Zhang Han to pardon the convict laborers at Mount Li and the offspring of slaves and bondsmen, mobilizing them all to strike the great Chu army. Zhang Han routed them entirely. Zhou Wen was defeated and fled back through the passes, halting at Caoyang for two or three months. Zhang Han pursued and defeated him again. Zhou Wen fell back to Mianchi and held for ten-odd days. Zhang Han attacked and crushed him completely. Zhou Wen cut his own throat, and his army ceased to fight.

Notes

1place

Xingyang (滎陽) was a strategic fortress controlling the route from the eastern plain to the Qin heartland, located near modern Xingyang city, Henan. It was a critical chokepoint throughout the Qin-Han transition.

2person章邯Zhāng Hán

Zhang Han (章邯, d. 205 BC) was a Qin official who improvised an army from convict laborers to crush the rebel forces. He became the most effective Qin commander of the civil war period, later surrendering to Xiang Yu and being enfeoffed as King of Yong.

3person張耳Zhāng Ěr

Zhang Er (張耳, d. 202 BC) and Chen Yu (陳餘, d. 204 BC) were famous friends from Chen who became pivotal figures in the wars of succession. Their friendship later broke down catastrophically, and they fought on opposite sides.

武臣自立趙王與燕王韓廣

Wu Chen Declares Himself King of Zhao; Han Guang Becomes King of Yan

武臣到邯鄲,自立為趙王,陳餘為大將軍,張耳、召騷為左右丞相。陳王怒,捕系武臣等家室,欲誅之。柱國曰:「秦未亡而誅趙王將相家屬,此生一秦也。不如因而立之。」陳王乃遣使者賀趙,而徙系武臣等家屬宮中,而封耳子張敖為成都君,趣趙兵亟入關。趙王將相相與謀曰:「王王趙,非楚意也。楚已誅秦,必加兵於趙。計莫如毋西兵,使使北徇燕地以自廣也。趙南據大河,北有燕、代,楚雖勝秦,不敢制趙。若楚不勝秦,必重趙。趙乘秦之弊,可以得志於天下。」趙王以為然,因不西兵,而遣故上谷卒史韓廣將兵北徇燕地。

燕故貴人豪傑謂韓廣曰:「楚已立王,趙又已立王。燕雖小,亦萬乘之國也,原將軍立為燕王。」韓廣曰:「廣母在趙,不可。」燕人曰:「趙方西憂秦,南憂楚,其力不能禁我。且以楚之彊,不敢害趙王將相之家,趙獨安敢害將軍之家!」韓廣以為然,乃自立為燕王。居數月,趙奉燕王母及家屬歸之燕。

Wu Chen reached Handan and declared himself King of Zhao, with Chen Yu as Grand General and Zhang Er and Zhao Sao as Left and Right Chancellors. King Chen was furious, arrested and imprisoned the families of Wu Chen and his associates, and intended to execute them. The Grand Marshal counseled: "Qin is not yet destroyed. If you now execute the families of the King of Zhao and his ministers, you will be creating another Qin. Better to recognize him." King Chen thereupon sent an envoy to congratulate Zhao, transferred the imprisoned families of Wu Chen and the others to the palace, enfeoffed Zhang Er's son Zhang Ao as Lord of Chengdu, and urged the Zhao forces to advance west into the passes without delay.

The King of Zhao and his ministers conferred: "Our king became King of Zhao without Chu's authorization. Once Chu has destroyed Qin, it will certainly turn its armies against us. The best strategy is not to send troops west, but to dispatch envoys north to sweep through Yan territory and expand our own domain. Zhao holds the great Yellow River to the south and Yan and Dai to the north. Even if Chu defeats Qin, it will not dare to dominate Zhao. And if Chu fails to defeat Qin, Qin will certainly value Zhao highly. Zhao can then exploit Qin's weakness and achieve dominion over All-Under-Heaven." The King of Zhao agreed. He therefore did not send troops west, but dispatched Han Guang, a former clerk of Shanggou, to lead troops north and sweep through Yan territory.

The former nobles and heroes of Yan said to Han Guang: "Chu has established a king, and Zhao has also established a king. Yan may be small, but it too is a state of ten thousand chariots. We wish you, General, to establish yourself as King of Yan." Han Guang replied: "My mother is in Zhao. I cannot." The people of Yan said: "Zhao is beset by Qin to the west and Chu to the south — it has no strength to restrain us. Moreover, even mighty Chu dares not harm the families of Zhao's king and ministers. How then would Zhao alone dare to harm the general's family?" Han Guang saw the logic and declared himself King of Yan. After several months, Zhao delivered the King of Yan's mother and family to him in Yan.

Notes

1person武臣Wǔ Chén

Wu Chen (武臣, d. 208 BC) was one of Chen She's subordinate commanders, sent to conquer Zhao. He declared himself King of Zhao against Chen She's wishes, establishing the pattern of centrifugal fragmentation that plagued the anti-Qin coalition.

2place

Handan (邯鄲) was the ancient capital of the state of Zhao, located in modern Handan, Hebei. It remained one of the great cities of northern China.

田儋齊王與魏王咎

Tian Dan Becomes King of Qi; Ning Lingjun Jiu Becomes King of Wei

當此之時,諸將之徇地者,不可勝數。周市北徇地至狄,狄人田儋殺狄令,自立為齊王,以齊反擊周市。市軍散,還至魏地,欲立魏後故甯陵君咎為魏王。時咎在陳王所,不得之魏。魏地已定,欲相與立周市為魏王,周市不肯。使者五反,陳王乃立甯陵君咎為魏王,遣之國。周市卒為相。

At this time, the number of generals sweeping across territories was too great to count. Zhou Shi swept north until he reached Di. Tian Dan, a man of Di, killed the Di magistrate, declared himself King of Qi, and used the forces of Qi to counterattack Zhou Shi. Zhou Shi's army scattered, and he retreated to Wei territory, where he wished to install the former Lord of Ningling, Jiu, a descendant of the Wei royal house, as King of Wei. At the time, Jiu was at King Chen's court and could not reach Wei. Wei territory was already pacified, and the people wished to install Zhou Shi himself as King of Wei, but Zhou Shi refused. Envoys went back and forth five times before King Chen finally installed the Lord of Ningling, Jiu, as King of Wei and sent him to his state. Zhou Shi served as his chancellor.

Notes

1person田儋Tián Dān

Tian Dan (田儋, d. 208 BC) was a descendant of the former Qi royal house who seized the opportunity of the anti-Qin revolts to restore Qi's independence. He was killed in battle against Zhang Han's Qin forces. Not to be confused with the earlier Tian Dan (田單) who saved Qi from Yan.

2context

The pattern here is telling: every former state's territory immediately re-coalesced around descendants of its old ruling family, demonstrating how shallow Qin's unification really was. Within months of Chen She's uprising, Zhao, Yan, Qi, and Wei all re-emerged as independent kingdoms.

田臧殺吳廣與秦軍反擊

Tian Zang Kills Wu Guang; Qin Counterattacks

將軍田臧等相與謀曰:「周章軍已破矣,秦兵旦暮至,我圍滎陽城弗能下,秦軍至,必大敗。不如少遺兵,足以守滎陽,悉精兵迎秦軍。今假王驕,不知兵權,不可與計,非誅之,事恐敗。」因相與矯王令以誅吳叔,獻其首於陳王。陳王使使賜田臧楚令尹印,使為上將。田臧乃使諸將李歸等守滎陽城,自以精兵西迎秦軍於敖倉。與戰,田臧死,軍破。章邯進兵擊李歸等滎陽下,破之,李歸等死。

陽城人鄧說將兵居郯,章邯別將擊破之,鄧說軍散走陳。銍人伍徐將兵居許,章邯擊破之,伍徐軍皆散走陳。陳王誅鄧說。

陳王初立時,陵人秦嘉、銍人董緤、符離人硃雞石、取慮人鄭布、徐人丁疾等皆特起,將兵圍東海守慶於郯。陳王聞,乃使武平君畔為將軍,監郯下軍。秦嘉不受命,嘉自立為大司馬,惡屬武平君。告軍吏曰:「武平君年少,不知兵事,勿聽!」因矯以王命殺武平君畔。

General Tian Zang and the others conferred: "Zhou Zhang's army has already been destroyed. Qin forces will arrive any day now. We have besieged Xingyang but cannot take it. When the Qin army arrives, we will certainly suffer a great defeat. Better to leave a small force sufficient to maintain the siege of Xingyang and commit all our crack troops to meet the Qin army. The Acting King is arrogant and knows nothing of military strategy. He cannot be consulted. Unless we eliminate him, our cause will fail." They thereupon forged a royal command to execute Wu Guang and presented his head to King Chen. King Chen sent envoys to bestow upon Tian Zang the seal of the Chu Chief Minister and appoint him Supreme General. Tian Zang then stationed generals Li Gui and others to hold the siege at Xingyang while he himself led the elite troops west to confront the Qin army at Aocang. They fought; Tian Zang was killed and his army destroyed. Zhang Han advanced and struck Li Gui and the others below Xingyang, crushing them. Li Gui and the others died.

Deng Shuo of Yangcheng had led troops and held Tan. Zhang Han dispatched a separate force and broke them; Deng Shuo's army scattered and fled to Chen. Wu Xu of Zhi had led troops and held Xu. Zhang Han struck and broke them; Wu Xu's army all scattered and fled to Chen. King Chen executed Deng Shuo.

When King Chen had first been established, Qin Jia of Ling, Dong Xie of Zhi, Zhu Jishi of Fuli, Zheng Bu of Qulü, and Ding Ji of Xu had all independently risen in arms and led troops to besiege Qing, the governor of Donghai, at Tan. When King Chen heard, he sent Lord Wu Ping Pan as general to supervise the army below Tan. Qin Jia refused to accept his authority, declared himself Grand Marshal, and resented being subordinate to Lord Wu Ping. He told his officers: "Lord Wu Ping is young and knows nothing of military affairs. Do not obey him!" He then forged a royal command and killed Lord Wu Ping Pan.

Notes

1context

The killing of Wu Guang by his own subordinates illustrates the central weakness of Chen She's regime: it lacked institutional cohesion. Military commanders far from the capital acted autonomously, and the chain of command was nominal at best.

2place

Aocang (敖倉) was the great state granary near modern Zhongmou, Henan, controlling grain supplies for the eastern regions. Its strategic importance made it a perennial battleground.

陳王之死

The Death of King Chen

章邯已破伍徐,擊陳,柱國房君死。章邯又進兵擊陳西張賀軍。陳王出監戰,軍破,張賀死。

臘月,陳王之汝陰,還至下城父,其御莊賈殺以降秦。陳勝葬碭,謚曰隱王。

陳王故涓人將軍呂臣為倉頭軍,起新陽,攻陳下之,殺莊賈,復以陳為楚。

初,陳王至陳,令銍人宋留將兵定南陽,入武關。留已徇南陽,聞陳王死,南陽復為秦。宋留不能入武關,乃東至新蔡,遇秦軍,宋留以軍降秦。秦傳留至鹹陽,車裂留以徇。

秦嘉等聞陳王軍破出走,乃立景駒為楚王,引兵之方與,欲擊秦軍定陶下。使公孫慶使齊王,欲與併力俱進。齊王曰:「聞陳王戰敗,不知其死生,楚安得不請而立王!」公孫慶曰:「齊不請楚而立王,楚何故請齊而立王!且楚首事,當令於天下。」田儋誅殺公孫慶。

秦左右校復攻陳,下之。呂將軍走,收兵復聚。鄱盜當陽君黥布之兵相收,復擊秦左右校,破之青波,復以陳為楚。會項梁立懷王孫心為楚王。

Zhang Han, having crushed Wu Xu, attacked Chen. The Grand Marshal, Lord Fang, was killed. Zhang Han advanced further and struck Zhang He's army west of Chen. King Chen went out personally to oversee the battle; his army was shattered and Zhang He died.

In the twelfth month, King Chen withdrew to Ruyin, then turned back toward Xiachengfu. His charioteer Zhuang Jia assassinated him and surrendered to Qin. Chen Sheng was buried at Dang, and his posthumous title was the Hidden King.

Lü Chen, formerly one of King Chen's personal attendants turned general, organized the Cangtou Army, rose at Xinyang, attacked and took Chen, killed Zhuang Jia, and restored Chen to Chu.

Earlier, when King Chen had first reached Chen, he ordered Song Liu of Zhi to lead troops south to pacify Nanyang and enter the Wu Pass. Song Liu had swept through Nanyang when he heard of King Chen's death. Nanyang reverted to Qin. Song Liu could not enter the Wu Pass and marched east to Xincai, where he encountered a Qin army. Song Liu surrendered his forces to Qin. Qin transported him to Xianyang and had him torn apart by chariots as a public warning.

Qin Jia and the others, hearing that King Chen's army had been broken and he had fled, installed Jing Ju as King of Chu, led their troops to Fangyu, and intended to strike the Qin army below Dingtao. They sent Gongsun Qing as envoy to the King of Qi, hoping to join forces. The King of Qi said: "I hear King Chen was defeated in battle, and we do not know whether he is alive or dead. How can Chu install a king without consulting us?" Gongsun Qing replied: "Qi did not consult Chu when it installed a king — why should Chu have to consult Qi? Moreover, Chu initiated the great enterprise and should give orders to All-Under-Heaven." Tian Dan had Gongsun Qing executed.

The Qin Left and Right Battalions attacked Chen again and took it. General Lü fled, gathered his troops anew, and joined forces with the troops of the Lord of Dangyang, Qing Bu, the bandit from Poyang. Together they counterattacked the Qin Left and Right Battalions, defeating them at Qingbo, and restored Chen to Chu. At this point, Xiang Liang installed King Huai's grandson Xin as King of Chu.

Notes

1person黥布Qíng Bù

Qing Bu (黥布, d. 196 BC), also known as Ying Bu (英布), was a convict laborer who became one of the most formidable generals of the era. He later served Xiang Yu, then defected to Liu Bang, and was eventually made King of Huainan before rebelling and being killed.

2person項梁Xiàng Liáng

Xiang Liang (項梁, d. 208 BC) was the uncle of Xiang Yu and a scion of the Chu general Xiang Yan. By installing a descendant of the old Chu royal house as King Huai, he gave the anti-Qin movement a legitimacy that Chen She's regime had lacked.

3context

Chen She's regime lasted only six months (July 209 – January 208 BC). His assassination by his own charioteer underscores the regime's fatal weakness: having risen from nothing, Chen She alienated his supporters through suspicion and harshness.

陳涉為王與故人之殺

Chen She as King and the Killing of His Old Companions

陳勝王凡六月。已為王,王陳。其故人嘗與庸耕者聞之,之陳,扣宮門曰:「吾欲見涉。」宮門令欲縛之。自辯數,乃置,不肯為通。陳王出,遮道而呼涉。陳王聞之,乃召見,載與俱歸。入宮,見殿屋帷帳,客曰:「夥頤!涉之為王沈沈者!」楚人謂多為夥,故天下傳之,夥涉為王,由陳涉始。客出入愈益發舒,言陳王故情。或說陳王曰:「客愚無知,顓妄言,輕威。」陳王斬之。諸陳王故人皆自引去,由是無親陳王者。陳王以硃房為中正,胡武為司過,主司群臣。諸將徇地,至,令之不是者,系而罪之,以苛察為忠。其所不善者,弗下吏,輒自治之。陳王信用之。諸將以其故不親附,此其所以敗也。

Chen Sheng's reign as king lasted a total of six months. After becoming king, he ruled from Chen. His former companion from the days of hired plowing heard the news and traveled to Chen. He knocked on the palace gate and said: "I wish to see She." The gate officer was about to have him bound. The man argued and protested repeatedly, and was eventually released but still not admitted. When King Chen went out, the man blocked the road and called out "She!" King Chen heard and summoned him, took him into his carriage, and brought him back to the palace. Upon entering the palace, seeing the halls, canopies, and curtains, the guest exclaimed: "How grand! She's kingship is truly magnificent!" In the Chu dialect, 'huo' means 'much' or 'how' — and so the phrase was transmitted throughout All-Under-Heaven: 'Huo! She has become king!' — and it originated with Chen She's guest. The guest came and went ever more freely, speaking openly of King Chen's past. Someone counseled King Chen: "This guest is ignorant and foolish, constantly making reckless remarks that undermine your majesty." King Chen had him beheaded. After that, all of Chen She's old acquaintances withdrew of their own accord, and from then on no one was close to King Chen.

King Chen appointed Zhu Fang as Adjudicator of Right and Hu Wu as Inspector of Faults, to oversee the ministers. When generals returned from campaigns, any whose reports did not satisfy these men were arrested and charged. They considered harsh scrutiny to be loyalty. Those they disliked they did not refer to proper judicial officials but judged themselves. King Chen trusted and relied on them. Because of this, the generals would not give their loyalty — and this is why he failed.

Notes

1context

This passage is Sima Qian's diagnosis of Chen She's downfall: the man who proclaimed that 'kings and lords are not born to such rank' became, once enthroned, a suspicious tyrant who killed his old friends and empowered petty functionaries over his military commanders. The irony is clearly intentional.

2translation

The exclamation 夥頤 (huǒ yí) is a Chu dialect expression of astonishment, roughly 'My, how grand!' Sima Qian glosses the word 夥 as meaning 'much/many,' noting it as a regionalism that became proverbial.

陳涉之遺業與太史公論

Chen She's Legacy and the Grand Historian's Verdict

陳勝雖已死,其所置遣侯王將相竟亡秦,由涉首事也。高祖時為陳涉置守冢三十家碭,至今血食。

褚先生曰:地形險阻,所以為固也;兵革刑法,所以為治也。猶未足恃也。夫先王以仁義為本,而以固塞文法為枝葉,豈不然哉!吾聞賈生之稱曰:

「秦孝公據殽函之固,擁雍州之地,君臣固守,以窺周室。有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。當是時也,商君佐之,內立法度,務耕織,修守戰之備;外連衡而斗諸侯。於是秦人拱手而取西河之外。

「孝公既沒,惠文王、武王、昭王蒙故業,因遺策,南取漢中,西舉巴蜀,東割膏腴之地,收要害之郡。諸侯恐懼,會盟而謀弱秦。不愛珍器重寶肥饒之地,以致天下之士。合從締交,相與為一。當此之時,齊有孟嘗,趙有平原,楚有春申,魏有信陵:此四君者,皆明知而忠信,厚而愛人,尊賢而重士。約從連衡,兼韓、魏、燕、趙、宋、衛、中山之眾。於是六國之士有甯越、徐尚、蘇秦、杜赫之屬為之謀,齊明、周勣、陳軫、邵滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅之徒通其意,吳起、孫臏、帶他、兒良、王廖、田忌、廉頗、趙奢之倫制其兵。嘗以什倍之地,百萬之師,仰關而攻秦。秦人開關而延敵,九國之師遁逃而不敢進。秦無亡矢遺鏃之費,而天下固已困矣。於是從散約敗,爭割地而賂秦。秦有餘力而制其弊,追亡逐北,伏屍百萬,流血漂櫓,因利乘便,宰割天下,分裂山河,彊國請服,弱國入朝。

「施及孝文王、莊襄王,享國之日淺,國家無事。

「及至始皇,奮六世之餘烈,振長策而御宇內,吞二周而亡諸侯,履至尊而制六合,執敲朴以鞭笞天下,威振四海。南取百越之地,以為桂林、象郡,百越之君俯首系頸,委命下吏。乃使蒙恬北築長城而守籓籬,卻匈奴七百餘里,胡人不敢南下而牧馬,士亦不敢貫弓而報怨。於是廢先王之道,燔百家之言,以愚黔首。墮名城,殺豪俊,收天下之兵聚之鹹陽,銷鋒鍉,鑄以為金人十二,以弱天下之民。然後踐華為城,因河為池,據億丈之城,臨不測之谿以為固。良將勁弩,守要害之處,信臣精卒,陳利兵而誰何。天下已定,始皇之心,自以為關中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業也。

「始皇既沒,餘威振於殊俗。然而陳涉甕牖繩樞之子,甿隸之人,而遷徙之徒也。材能不及中人,非有仲尼、墨翟之賢,陶硃、猗頓之富也。躡足行伍之間,俯仰仟佰之中,率罷散之卒,將數百之眾,轉而攻秦。斬木為兵,揭竿為旗,天下雲會回響,贏糧而景從,山東豪俊遂並起而亡秦族矣。

「且天下非小弱也;雍州之地,殽函之固自若也。陳涉之位,非尊於齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛、中山之君也;鉏櫌棘矜,非銛於句戟長鎩也;適戍之眾,非儔於九國之師也;深謀遠慮,行軍用兵之道,非及鄉時之士也。然而成敗異變,功業相反也。嘗試使山東之國與陳涉度長絜大,比權量力,則不可同年而語矣。然而秦以區區之地。致萬乘之權,抑八州而朝同列,百有餘年矣。然後以六合為家,殽函為宮。一夫作難而七廟墮,身死人手,為天下笑者,何也?仁義不施,而攻守之勢異也。」

Although Chen Sheng died, the kings, lords, generals, and ministers he had appointed and dispatched ultimately brought about the fall of Qin — because She was the one who initiated the enterprise. When the High Ancestor came to power, he established thirty households at Dang to tend Chen She's tomb. Sacrifices continue to this day.

Master Chu says: Rugged terrain may serve as a fortress; weapons, armor, and penal law may serve as instruments of governance — but they are still not enough to rely upon. The former kings took humaneness and righteousness as their foundation and used strongholds and legal codes as branches and leaves. Is this not so? I have heard what Master Jia declared:

"Duke Xiao of Qin commanded the stronghold of Xiao and Hangu, held the territory of Yongzhou, and with his ministers stood fast, watching for an opportunity against the Zhou royal house. He harbored the ambition to roll up All-Under-Heaven, to wrap up all within the four seas, to swallow the eight wastes. At that time, Lord Shang assisted him — internally establishing laws and standards, promoting agriculture and weaving, preparing the instruments of defense and war; externally employing Horizontal Alliance diplomacy to set the lords against one another. Thus the men of Qin folded their arms and took all west of the Yellow River.

"After Duke Xiao's death, Kings Huiwen, Wu, and Zhao inherited the enterprise and followed the old strategies, taking Hanzhong to the south, seizing Ba and Shu to the west, carving off the richest lands to the east, and collecting the most strategic commanderies. The lords were terrified. They convened alliances to plot the weakening of Qin. They did not begrudge their precious vessels, heavy treasures, and fertile lands if these could attract the greatest men of All-Under-Heaven. They formed the Vertical Alliance and bound together as one. At that time, Qi had Lord Mengchang, Zhao had Lord Pingyuan, Chu had Lord Chunshen, and Wei had Lord Xinling — these four lords were all brilliant in wisdom and steadfast in loyalty, generous and loving of people, honoring the worthy and valuing the accomplished. They drew together the Vertical Alliance and united the forces of Han, Wei, Yan, Zhao, Song, Wey, and Zhongshan. The strategists of the six states included Ning Yue, Xu Shang, Su Qin, and Du He to devise their plans; Qi Ming, Zhou Ji, Chen Zhen, Shao Hua, Lou Huan, Di Jing, Su Li, and Yue Yi to coordinate their intentions; Wu Qi, Sun Bin, Dai Tuo, Er Liang, Wang Liao, Tian Ji, Lian Po, and Zhao She to command their armies. With ten times the territory and a million soldiers, they looked up at the passes and attacked Qin. Qin opened its gates and advanced to meet the enemy — and the armies of the nine states fled and dared not advance. Qin did not lose a single arrow or arrowhead, yet All-Under-Heaven was already exhausted. Thereupon the alliances dissolved and the compacts crumbled, and the states vied to carve off their own land and bribe Qin. Qin, having strength to spare, exploited their weakness, pursuing the fleeing and chasing the routed, laying low a million corpses, till blood floated shields upon it. Seizing the advantage, Qin carved up All-Under-Heaven, split apart mountains and rivers. Strong states submitted; weak states came to court.

"This passed down to Kings Xiaowen and Zhuangxiang, who enjoyed brief reigns during which nothing occurred.

"Then came the First Emperor, who took up the accumulated achievements of six generations, wielded the long whip, and drove the realm. He swallowed the Two Zhou and extinguished the feudal lords, ascended to the supreme position and mastered the six directions, took up the rod and lash to flog All-Under-Heaven — his power shook the four seas. In the south he seized the lands of the Hundred Yue and made them into Guilin and Xiang commanderies; the lords of the Hundred Yue bowed their heads, bound their necks, and entrusted their lives to his lowest officials. He sent Meng Tian north to build the Great Wall and guard the frontiers, driving back the Xiongnu over seven hundred li, until the nomads dared not ride south to pasture their horses and warriors dared not string their bows to seek revenge. He then abolished the way of the former kings and burned the writings of the hundred schools to stupefy the common people. He razed famous cities, killed the heroic and talented, collected all the weapons of All-Under-Heaven and piled them at Xianyang, melting down the blades and arrowheads to cast twelve colossal bronze figures, thereby weakening the people. Then he made Mount Hua his wall and the Yellow River his moat, commanding a citadel of immeasurable height overlooking unfathomable ravines as his defense. His best generals with their powerful crossbows guarded the critical points; his trusted ministers with crack troops deployed sharp weapons and challenged all comers. All-Under-Heaven was pacified. The First Emperor believed in his heart that the stronghold of Guanzhong, a city of metal stretching a thousand li, was an enterprise for his sons and grandsons to reign as emperors for ten thousand generations.

"After the First Emperor died, his lingering power still shook distant peoples. Yet Chen She — a man whose windows were broken jars and whose door-pivot was a rope, a serf and bondsman, a conscripted exile — whose talents did not reach those of a middling man, who had neither the wisdom of Confucius nor of Mo Di, nor the wealth of Tao Zhu or Yi Dun — this man, stepping forth from the ranks of common soldiers, looking up and down from amid the footpaths between fields, leading an exhausted and scattered band, commanding a few hundred men, turned and attacked Qin. He cut trees for weapons and raised bamboo poles for banners. All-Under-Heaven gathered like clouds, responded like echoes, carried their grain and followed like shadows — and the heroes east of the mountains rose up together and destroyed the house of Qin.

"Moreover, All-Under-Heaven had not become small or weak; the territory of Yongzhou and the stronghold of Xiao and Hangu were as formidable as ever. Chen She's rank was not higher than those of the lords of Qi, Chu, Yan, Zhao, Han, Wei, Song, Wey, and Zhongshan. Hoes, rakes, and thornwood spear-shafts are not sharper than hooked halberds and long lances. Conscripted garrison troops cannot compare with the armies of the nine states. In deep strategy and far-reaching plans, in the art of marching and employing forces, Chen She did not approach the men of old. Yet the outcomes were reversed and the achievements contrary. Try measuring Chen She against the eastern states — compare their lengths, weigh their strengths — and they cannot be mentioned in the same breath. Yet Qin, from its modest territory, achieved the power of ten thousand chariots, suppressed eight provinces, and made its peers come to court, for over a hundred years. Then it made the six directions its household and Xiao and Hangu its palace. A single common man raised a revolt, and the seven ancestral temples fell. The emperor died at others' hands and became a laughingstock for All-Under-Heaven. Why? Because humaneness and righteousness were not practiced, and the dynamics of attack and defense had changed."

Notes

1context

The long passage attributed to 'Master Jia' (賈生, i.e., Jia Yi 賈誼, 200–168 BC) is his famous essay 'The Faults of Qin' (過秦論), one of the most celebrated political essays in Chinese literature. Sima Qian or his continuator appended it here as the definitive analysis of Qin's collapse.

2person賈誼Jiǎ Yì

Jia Yi (賈誼, 200–168 BC) was a brilliant young official and essayist of the early Han dynasty who served Emperor Wen. He died at only 33 years old. His 'Faults of Qin' became the canonical explanation for the dynasty's fall: military power without moral legitimacy cannot endure.

3translation

The phrase 仁義不施,而攻守之勢異也 ('humaneness and righteousness were not practiced, and the dynamics of attack and defense had changed') is the essay's famous conclusion. The argument is that Qin's legalist methods worked for conquest but not for governance — once unified, the empire required a different kind of legitimacy.

4context

The 'Master Chu' (褚先生, Chu Shaosun) who introduces the Jia Yi essay was a later Han scholar who supplemented certain chapters of the Shiji after Sima Qian's death. His additions are found in several chapters.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)