外戚世家 (Hereditary House of the Imperial Consort Families) — Chinese ink painting

Chapter 49 of 130

外戚世家

Hereditary House of the Imperial Consort Families

View:

外戚總論

On the Role of Imperial Consort Families

自古受命帝王及繼體守文之君,非獨內德茂也,蓋亦有外戚之助焉。夏之興也以塗山,而桀之放也以末喜。殷之興也以有娀,紂之殺也嬖妲己。周之興也以姜原及大任,而幽王之禽也淫於襃姒。故易基乾坤,詩始關雎,書美釐降,春秋譏不親迎。夫婦之際,人道之大倫也。禮之用,唯婚姻為兢兢。夫樂調而四時和,陰陽之變,萬物之統也。可不慎與?人能弘道,無如命何。甚哉,妃匹之愛,君不能得之於臣,父不能得之於子,況卑下乎!既驩合矣,或不能成子姓;能成子姓矣,或不能要其終:豈非命也哉?孔子罕稱命,蓋難言之也。非通幽明之變,惡能識乎性命哉?

From ancient times, emperors who received Heaven's mandate and rulers who inherited and maintained the work of their ancestors succeeded not solely through their own inner virtue — they also had the assistance of their consort families. The Xia dynasty rose through the lady of Tushan, but Jie was banished because of Mo Xi. The Yin dynasty rose through the lady of Yousong, but Zhou was slain because of his infatuation with Da Ji. The Zhou dynasty rose through Jiang Yuan and Tai Ren, but King You was captured because of his indulgence with Bao Si. This is why the Changes takes its foundation from Qian and Kun, the Odes begins with 'Guanju,' the Documents praises the bestowal of brides, and the Spring and Autumn censures those who fail to personally welcome their brides. The bond between husband and wife is the greatest of human relations. In the practice of ritual, nowhere is more careful vigilance required than in marriage. When music is in harmony, the four seasons are in accord — the transformations of yin and yang are the governing principle of all things. Can one not be cautious? A man can broaden the Way, but he cannot contend with fate. How profound it is — the love of a consort! A lord cannot command it from his minister; a father cannot command it from his son — how much less can those of lower station? Having once joined in love, some cannot produce heirs; having produced heirs, some cannot see it through to the end. Is this not fate? Confucius rarely spoke of fate, for it was difficult to discuss. Without comprehending the transformations of the hidden and the manifest, how can one understand the nature of destiny?

Notes

1context

This chapter traces how the families of imperial consorts shaped Han dynasty politics. Sima Qian frames the topic with a philosophical prologue connecting the dynastic pattern — good consorts help dynasties rise, bad ones bring them down — to the cosmic principles of the Changes.

2translation

The pairing of examples follows the yinyang pattern exactly: Tushan/Mo Xi (Xia), Yousong/Da Ji (Shang), Jiang Yuan-Tai Ren/Bao Si (Zhou) — in each case a virtuous woman enables the dynasty's founding and a destructive woman precipitates its fall.

呂后與戚夫人

Empress Lü and Lady Qi

太史公曰:秦以前尚略矣,其詳靡得而記焉。漢興,呂娥姁為高祖正後,男為太子。及晚節色衰愛弛,而戚夫人有寵,其子如意幾代太子者數矣。及高祖崩,呂后夷戚氏,誅趙王,而高祖後宮唯獨無寵疏遠者得無恙。

呂后長女為宣平侯張敖妻,敖女為孝惠皇后。呂太后以重親故,欲其生子萬方,終無子,詐取後宮人子為子。及孝惠帝崩,天下初定未久,繼嗣不明。於是貴外家,王諸呂以為輔,而以呂祿女為少帝後,欲連固根本牢甚,然無益也。

高后崩,合葬長陵。祿、產等懼誅,謀作亂。大臣征之,天誘其統,卒滅呂氏。唯獨置孝惠皇后居北宮。迎立代王,是為孝文帝,奉漢宗廟。此豈非天邪?非天命孰能當之?

The Grand Historian says: Before the Qin dynasty, the record is too sparse to detail. When the Han rose, Lü Eju became the legitimate empress of the High Ancestor, and her son became heir apparent. In his later years, as her beauty faded and his affection waned, Lady Qi came into favor, and her son Ruyi nearly replaced the heir apparent on several occasions. When the High Ancestor died, Empress Lü destroyed the Qi family, executed the King of Zhao, and among the High Ancestor's palace women, only those who had been neglected and kept at a distance escaped unharmed.

Empress Lü's eldest daughter married Zhang Ao, Marquis of Xuanping. Ao's daughter became Empress to Emperor Xiaohui. Because of this double kinship, Empress Dowager Lü tried by every means to make the empress produce a son, but she never did — so a child of a palace woman was fraudulently taken as her own. When Emperor Xiaohui died, the empire had only recently been pacified and the succession was unclear. The empress dowager then elevated her maternal clan, making the Lü kinsmen kings as props, and married Lü Lu's daughter to the Young Emperor, trying to bind the foundations ever more tightly — but it availed nothing.

When Empress Dowager Gao died and was interred with the High Ancestor at Changling, Lü Lu, Lü Chan, and the others feared execution and plotted rebellion. The great ministers mobilized against them. Heaven guided the succession, and the Lü clan was annihilated at last. Only the Empress of Emperor Xiaohui was spared, and she was installed in the Northern Palace. They welcomed and enthroned the King of Dai — this was Emperor Xiaowen — to carry on the ancestral temples of the Han. Was this not the work of Heaven? If not Heaven's mandate, who could have brought it about?

Notes

1person呂后Lǚ Hòu

Empress Lü (呂后, Lü Zhi 呂雉, 241–180 BC) was one of the most powerful women in Chinese history. After Liu Bang's death, she dominated Han politics for fifteen years, serving as regent and effectively ruling the empire.

2person戚夫人Qī Fūrén

Lady Qi (戚夫人, d. 194 BC) was Liu Bang's favorite concubine. After his death, Empress Lü had her mutilated in one of the most notoriously cruel acts recorded in Chinese history — severing her limbs and blinding her, calling her a 'human pig' (人彘).

薄太后

Empress Dowager Bo

薄太后,父吳人,姓薄氏,秦時與故魏王宗家女魏媼通,生薄姬,而薄父死山陰,因葬焉。

及諸侯畔秦,魏豹立為魏王,而魏媼內其女於魏宮。媼之許負所相,相薄姬,雲當生天子。是時項羽方與漢王相距滎陽,天下未有所定。豹初與漢擊楚,及聞許負言,心獨喜,因背漢而畔,中立,更與楚連和。漢使曹參等擊虜魏王豹,以其國為郡,而薄姬輸織室。豹已死,漢王入織室,見薄姬有色,詔內後宮,歲餘不得幸。始姬少時,與管夫人、趙子兒相愛,約曰:「先貴無相忘。」已而管夫人、趙子兒先幸漢王。漢王坐河南宮成皋台,此兩美人相與笑薄姬初時約。漢王聞之,問其故,兩人具以實告漢王。漢王心慘然,憐薄姬,是日召而幸之。薄姬曰:「昨暮夜妾夢蒼龍據吾腹。」高帝曰:「此貴徵也,吾為女遂成之。」一幸生男,是為代王。其後薄姬希見高祖。

高祖崩,諸御幸姬戚夫人之屬,呂太后怒,皆幽之,不得出宮。而薄姬以希見故,得出,從子之代,為代王太后。太后弟薄昭從如代。

代王立十七年,高后崩。大臣議立後,疾外家呂氏彊,皆稱薄氏仁善,故迎代王,立為孝文皇帝,而太后改號曰皇太后,弟薄昭封為軹侯。

Empress Dowager Bo: her father was a man of Wu, surnamed Bo. During the Qin period, he had an affair with a woman of the former Wei royal house's cadet line, Dame Wei, and they produced Bo Ji. The Bo father died at Shanyin and was buried there.

When the feudal lords revolted against Qin, Wei Bao was established as King of Wei, and Dame Wei placed her daughter in the Wei palace. Dame Wei had previously had the physiognomist Xu Fu read Bo Ji's face, and Xu Fu declared that she would bear a Son of Heaven. At that time Xiang Yu and the King of Han were locked in their standoff at Xingyang, and nothing in All-Under-Heaven was yet settled. Wei Bao had initially joined Han in fighting Chu, but upon hearing Xu Fu's prophecy he was secretly delighted, broke with Han, declared neutrality, and allied with Chu instead. Han sent Cao Can and others to attack and capture King Bao of Wei, made his territory into a commandery, and consigned Bo Ji to the weaving workshops. After Bao was executed, the King of Han entered the workshops, saw that Bo Ji was beautiful, and ordered her taken into the rear palace — but for over a year she received no favor.

When Bo Ji was young, she had been close friends with Lady Guan and Zhao Zi'er, and they had made a pact: "Whichever of us rises first, let her not forget the others." In time, Lady Guan and Zhao Zi'er were both favored by the King of Han before Bo Ji. One day the King of Han was sitting on the Chenggao Terrace of the Henan Palace when the two beauties laughed together about the old pact with Bo Ji. The King of Han overheard, asked what it was about, and the two women told him everything. The King of Han felt a pang of compassion and pitied Bo Ji. That same day he summoned and favored her. Bo Ji said: "Last night I dreamed a blue dragon coiled upon my belly." The High Ancestor said: "This is a sign of nobility. I shall make it come true for you." From that single night she conceived a son — this was the future King of Dai. After that, Bo Ji rarely saw the High Ancestor.

When the High Ancestor died, Empress Dowager Lü was enraged at all the favored consorts such as Lady Qi, imprisoned them all, and would not let them leave the palace. But Bo Ji, precisely because she had been so rarely favored, was allowed to leave. She followed her son to Dai and became the Queen Dowager of Dai. Her younger brother Bo Zhao accompanied her.

After the King of Dai had reigned for seventeen years, Empress Dowager Gao died. The great ministers debated the succession and, detesting the power of the Lü maternal clan, all praised the Bo family as humane and virtuous. They therefore welcomed the King of Dai and installed him as Emperor Xiaowen. The queen dowager's title was changed to Empress Dowager, and her brother Bo Zhao was enfeoffed as Marquis of Zhi.

Notes

1person薄太后Bó Tàihòu

Empress Dowager Bo (薄太后, d. 155 BC) was the mother of Emperor Wen of Han. Her story of rising from obscurity through a combination of fate and neglect is the chapter's central example of how destiny operates beyond human control.

2person許負Xǔ Fù

Xu Fu (許負) was a famous female physiognomist of the late Qin/early Han period, reputed to be extraordinarily accurate. Her prediction that Bo Ji would bear a Son of Heaven set off a chain of events that paradoxically led to its own fulfillment.

3context

The irony is pointed: Bo Ji's lack of favor under Liu Bang saved her life. Empress Lü targeted all the women the High Ancestor had loved — the more favored, the more severe the punishment. Bo Ji's obscurity was her shield, and it ultimately placed her son on the throne.

竇太后

Empress Dowager Dou

竇太后,趙之清河觀津人也。呂太后時,竇姬以良家子入宮侍太后。太后出宮人以賜諸王,各五人,竇姬與在行中。竇姬家在清河,欲如趙近家,請其主遣宦者吏:「必置我籍趙之伍中。」宦者忘之,誤置其籍代伍中。籍奏,詔可,當行。竇姬涕泣,怨其宦者,不欲往,相彊,乃肯行。至代,代王獨幸竇姬,生女嫖,後生兩男。而代王王后生四男。先代王未入立為帝而王后卒。及代王立為帝,而王后所生四男更病死。孝文帝立數月,公卿請立太子,而竇姬長男最長,立為太子。立竇姬為皇后,女嫖為長公主。其明年,立少子武為代王,已而又徙梁,是為梁孝王。

竇皇后親蚤卒,葬觀津。於是薄太后乃詔有司,追尊竇後父為安成侯,母曰安成夫人。令清河置園邑二百家,長丞奉守,比靈文園法。

竇皇后兄竇長君,弟曰竇廣國,字少君。少君年四五歲時,家貧,為人所略賣,其家不知其處。傳十餘家,至宜陽,為其主入山作炭,暮臥岸下百餘人,岸崩,盡壓殺臥者,少君獨得脫,不死。自卜數日當為侯,從其家之長安。聞竇皇后新立,家在觀津,姓竇氏。廣國去時雖小,識其縣名及姓,又常與其姊採桑墮,用為符信,上書自陳。竇皇后言之於文帝,召見,問之,具言其故,果是。又復問他何以為驗?對曰:「姊去我西時,與我決於傳舍中,丐沐沐我,請食飯我,乃去。」於是竇後持之而泣,泣涕交橫下。侍御左右皆伏地泣,助皇后悲哀。乃厚賜田宅金錢,封公昆弟,家於長安。

絳侯、灌將軍等曰:「吾屬不死,命乃且縣此兩人。兩人所出微,不可不為擇師傅賓客,又復效呂氏大事也。」於是乃選長者士之有節行者與居。竇長君、少君由此為退讓君子,不敢以尊貴驕人。

竇皇后病,失明。文帝幸邯鄲慎夫人、尹姬,皆毋子。孝文帝崩,孝景帝立,乃封廣國為章武侯。長君前死,封其子彭祖為南皮侯。吳楚反時,竇太后從昆弟子竇嬰,任俠自喜,將兵,以軍功為魏其侯。竇氏凡三人為侯。

竇太后好黃帝、老子言,帝及太子諸竇不得不讀黃帝、老子,尊其術。

竇太后後孝景帝六歲崩,合葬霸陵。遺詔盡以東宮金錢財物賜長公主嫖。

Empress Dowager Dou was from Guanjin in Qinghe, in Zhao. During Empress Dowager Lü's time, the Dou girl entered the palace as a well-born attendant to the empress dowager. When the empress dowager distributed palace women as gifts to the various kings — five to each — the Dou girl was among those to be sent. Her family was in Qinghe, and she wished to go to Zhao to be near home. She begged the eunuch official in charge: "You must place my name in the Zhao group." The eunuch forgot, and mistakenly placed her name in the Dai group. The roster was submitted, the decree approved it, and she was to go. The Dou girl wept and raged at the eunuch, unwilling to depart. She was compelled, and only then did she consent to go.

Upon reaching Dai, the King of Dai favored the Dou girl alone. She bore a daughter, Piao, and later two sons. The King of Dai's principal queen had borne four sons. Before the King of Dai was summoned to become emperor, his queen died. Once the King of Dai was enthroned as emperor, the queen's four sons all fell ill and died one after another. After Emperor Xiaowen had been on the throne several months, the ministers petitioned him to name an heir. The Dou girl's eldest son was the most senior, and he was made heir apparent. The Dou girl was made empress, and her daughter Piao became the Elder Princess. The following year, her younger son Wu was made King of Dai, and later transferred to Liang — this was King Xiao of Liang.

Empress Dou's parents had died early and were buried at Guanjin. Empress Dowager Bo thereupon issued an edict to the relevant officials, posthumously honoring Empress Dou's father as Marquis of Ancheng and her mother as Lady of Ancheng, with two hundred households established at Qinghe to maintain their park and tomb.

Empress Dou's elder brother was Dou Changjun. Her younger brother was Dou Guangguo, styled Shaojun. When Shaojun was four or five years old, his family was poor. He was kidnapped and sold, and his family did not know his whereabouts. He was passed through more than ten households until he reached Yiyang, where his master sent him into the mountains to make charcoal. One evening, over a hundred men lay sleeping beneath a cliff. The cliff collapsed, crushing and killing all who slept there — Shaojun alone escaped alive. He divined that within a few days he would become a marquis. He traveled from his home to Chang'an, where he heard that Empress Dou had recently been installed, that her family was from Guanjin, and that her surname was Dou. Although Guangguo had been very young when taken, he remembered his county name and surname. He also recalled that he had once been gathering mulberry leaves with his elder sister when he fell from the tree — this he used as proof. He submitted a memorial declaring his identity. Empress Dou told Emperor Wen, who summoned the man. Questioned, he recounted everything fully, and it proved correct. Asked for further proof, he replied: "When my sister left me going west, she parted from me at a relay station. She begged water to wash me and asked for food to feed me, and then departed." At this, Empress Dou seized him and wept, tears streaming down her face. All the attendants prostrated themselves and wept, sharing the empress's grief. She bestowed upon him abundant fields, residences, and money, enfeoffed her brothers, and had them settled in Chang'an.

The Marquis of Jiang and General Guan said: "Our lives now hang upon these two men. They come from humble origins — we must choose proper tutors and advisors for them, lest they repeat the great disaster of the Lü clan." They therefore selected senior gentlemen of upright conduct to serve as their companions. Dou Changjun and Shaojun became modest and deferential gentlemen who never presumed upon their noble status.

Empress Dou fell ill and lost her sight. Emperor Wen favored Lady Shen of Handan and Lady Yin, but neither bore children. When Emperor Xiaowen died and Emperor Xiaojing succeeded, Guangguo was enfeoffed as Marquis of Zhangwu. Changjun had already died; his son Pengzu was enfeoffed as Marquis of Nanpi. During the rebellion of Wu and Chu, Dou Ying, a cousin of Empress Dowager Dou — a man who delighted in acting as a knight-errant — was given command of troops and for his military merit was made Marquis of Weiqi. In total, three members of the Dou family were made marquises.

Empress Dowager Dou loved the teachings of the Yellow Emperor and Laozi. The emperor, the heir apparent, and all the Dou kinsmen were required to study the Yellow Emperor and Laozi and to honor their techniques.

Empress Dowager Dou outlived Emperor Xiaojing by six years and died. She was interred with Emperor Xiaowen at Baling. Her testament bequeathed all the gold, money, and property of the Eastern Palace to the Elder Princess Piao.

Notes

1person竇太后Dòu Tàihòu

Empress Dowager Dou (竇太后, d. 135 BC) was the wife of Emperor Wen and mother of Emperor Jing of Han. She was a devoted patron of Huang-Lao philosophy and wielded enormous influence over Han court policy for decades.

2person竇嬰Dòu Yīng

Dou Ying (竇嬰, d. 131 BC), Marquis of Weiqi, was one of the most prominent political figures of the early Han. He served as Grand Marshal during the Seven Kingdoms Rebellion of 154 BC but later fell victim to court intrigue and was executed.

3context

The story of Dou Guangguo's reunion with his sister is one of the most emotionally powerful passages in the Shiji. The detail of the sister washing and feeding her little brother before their separation provides the 'proof' that transcends official documentation — an authentication through shared memory.

王太后與武帝之立

Empress Dowager Wang and the Enthronement of Emperor Wu

王太后,槐里人,母曰臧兒。臧兒者,故燕王臧荼孫也。臧兒嫁為槐里王仲妻,生男曰信,與兩女。而仲死,臧兒更嫁長陵田氏,生男蚡、勝。臧兒長女嫁為金王孫婦,生一女矣,而臧兒卜筮之,曰兩女皆當貴。因欲奇兩女,乃奪金氏。金氏怒,不肯予決,乃內之太子宮。太子幸愛之,生三女一男。男方在身時,王美人夢日入其懷。以告太子,太子曰:「此貴徵也。」未生而孝文帝崩,孝景帝即位,王夫人生男。

先是臧兒又入其少女兒姁,兒姁生四男。

景帝為太子時,薄太后以薄氏女為妃。及景帝立,立妃曰薄皇后。皇后毋子,毋寵。薄太后崩,廢薄皇后。

景帝長男榮,其母栗姬。栗姬,齊人也。立榮為太子。長公主嫖有女,欲予為妃。栗姬妒,而景帝諸美人皆因長公主見景帝,得貴幸,皆過栗姬,栗姬日怨怒,謝長公主,不許。長公主欲予王夫人,王夫人許之。長公主怒,而日讒栗姬短於景帝曰:「栗姬與諸貴夫人幸姬會,常使侍者祝唾其背,挾邪媚道。」景帝以故望之。

景帝嘗體不安,心不樂,屬諸子為王者於栗姬,曰:「百歲後,善視之。」栗姬怒,不肯應,言不遜。景帝恚,心嗛之而未發也。

長公主日譽王夫人男之美,景帝亦賢之,又有曩者所夢日符,計未有所定。王夫人知帝望栗姬,因怒未解,陰使人趣大臣立栗姬為皇后。大行奏事畢,曰:「'子以母貴,母以子貴',今太子母無號,宜立為皇后。」景帝怒曰:「是而所宜言邪!」遂案誅大行,而廢太子為臨江王。栗姬愈恚恨,不得見,以憂死。卒立王夫人為皇后,其男為太子,封皇后兄信為蓋侯。

景帝崩,太子襲號為皇帝。尊皇太后母臧兒為平原君。封田蚡為武安侯,勝為周陽侯。

Empress Dowager Wang was from Huaili. Her mother was Zang Er. Zang Er was the granddaughter of Zang Tu, the former King of Yan. Zang Er married Wang Zhong of Huaili and bore a son named Xin and two daughters. When Zhong died, Zang Er remarried into the Tian family of Changling and bore two more sons, Fen and Sheng. Zang Er's elder daughter was married to Jin Wangsun and had already borne one daughter. But then Zang Er had a divination performed, which said that both her daughters would become noble. Determined to make something extraordinary of them, she took her daughter back from the Jin family. The Jin family was furious and refused a clean break, but the daughter was placed in the palace of the heir apparent. The heir apparent favored and loved her, and she bore three daughters and one son. While she was carrying the boy, Lady Wang dreamed the sun entered her bosom. She told the heir apparent, and he said: "This is a sign of nobility." Before the child was born, Emperor Xiaowen died and Emperor Xiaojing succeeded. Lady Wang then gave birth to the boy.

Prior to this, Zang Er had also placed her younger daughter, Er Xu, in the palace. Er Xu bore four sons.

When Emperor Jing had been heir apparent, Empress Dowager Bo had selected a girl from the Bo family as his consort. Upon Emperor Jing's accession, this consort was made Empress Bo. The empress bore no children and received no favor. When Empress Dowager Bo died, Empress Bo was deposed.

Emperor Jing's eldest son was Rong, whose mother was Lady Li — a woman from Qi. Rong was made heir apparent. The Elder Princess Piao had a daughter she wished to marry to the heir apparent. But Lady Li was jealous. All of Emperor Jing's beautiful consorts had gained access to the emperor and won favor through the Elder Princess, and all of them outranked Lady Li. Lady Li grew daily more resentful, rebuffed the Elder Princess, and refused the match. The Elder Princess then proposed her daughter to Lady Wang instead, and Lady Wang agreed. The Elder Princess was furious at Lady Li and daily slandered her to Emperor Jing, saying: "When Lady Li meets with the other favored consorts, she always has her attendants spit curses at their backs. She practices black magic and seduction arts." Emperor Jing came to regard her with suspicion.

Once, when Emperor Jing was unwell and in low spirits, he entrusted his various sons who had been made kings to Lady Li's care, saying: "After I am gone, look after them well." Lady Li was angry and refused to respond, speaking discourteously. The emperor was incensed but kept his resentment hidden.

The Elder Princess daily praised the beauty of Lady Wang's son; the emperor too recognized his merit, and there was the omen of the dream of the sun. But no decision had been made. Lady Wang knew the emperor resented Lady Li, and while his anger was still fresh, she secretly urged a senior minister to propose Lady Li as empress. The Grand Usher, having completed his report, said: "'The son is honored through his mother, and the mother through her son.' The heir apparent's mother currently holds no title — she should be established as empress." Emperor Jing erupted: "Is this a matter for you to speak of?" He had the Grand Usher investigated and executed, deposed the heir apparent to the rank of King of Linjiang, and Lady Li, consumed by fury and denied all access, died of grief. Finally Lady Wang was made empress, her son was made heir apparent, and her brother Xin was enfeoffed as Marquis of Gai.

When Emperor Jing died, the heir apparent assumed the imperial title. He honored his grandmother Zang Er as Princess of Pingyuan, enfeoffed Tian Fen as Marquis of Wu'an, and Tian Sheng as Marquis of Zhouyang.

Notes

1person王太后Wáng Tàihòu

Empress Dowager Wang (王太后, d. 126 BC) was the mother of Emperor Wu of Han. Her path to power was engineered by her mother Zang Er's relentless matchmaking and by the Elder Princess Piao's political alliance.

2person田蚡Tián Fén

Tian Fen (田蚡, d. 130 BC), Marquis of Wu'an, was Emperor Wu's maternal uncle and one of the most powerful officials of the early reign. He served as Chancellor but was notorious for his greed and arrogance.

3context

The deposition of Heir Apparent Rong and his mother Lady Li demonstrates how court women's politics could reshape the succession. The Elder Princess Piao acted as kingmaker — her alliance with Lady Wang rather than Lady Li put the future Emperor Wu on the throne.

衛皇后子夫

Empress Wei Zifu

衛皇后字子夫,生微矣。蓋其家號曰衛氏,出平陽侯邑。子夫為平陽主謳者。武帝初即位,數歲無子。平陽主求諸良家子女十餘人,飾置家。武帝祓霸上還,因過平陽主。主見所侍美人。上弗說。既飲,謳者進,上望見,獨說衛子夫。是日,武帝起更衣,子夫侍尚衣軒中,得幸。上還坐,驩甚。賜平陽主金千斤。主因奏子夫奉送入宮。子夫上車,平陽主拊其背曰:「行矣,彊飯,勉之!即貴,無相忘。」入宮歲餘,竟不復幸。武帝擇宮人不中用者,斥出歸之。衛子夫得見,涕泣請出。上憐之,復幸,遂有身,尊寵日隆。召其兄衛長君弟青為侍中。而子夫後大幸,有寵,凡生三女一男。男名據。

初,上為太子時,娶長公主女為妃。立為帝,妃立為皇后,姓陳氏,無子。上之得為嗣,大長公主有力焉,以故陳皇后驕貴。聞衛子夫大幸,恚,幾死者數矣。上愈怒。陳皇后挾婦人媚道,其事頗覺,於是廢陳皇后,而立衛子夫為皇后。

Empress Wei, styled Zifu, was born into obscurity. Her household bore the Wei surname and originated from the estate of the Marquis of Pingyang. Zifu served as a singing girl in the household of the Princess of Pingyang. Emperor Wu had been on the throne for several years without producing an heir. The Princess of Pingyang selected more than ten well-born young women, adorned them, and placed them in her household. Emperor Wu performed the purification ceremony at Bashang and on his return called on the Princess of Pingyang. The princess presented her attendant beauties. The emperor was not pleased. Then, over wine, the singing girls were brought forward, and the emperor's gaze fell upon Wei Zifu alone — she alone delighted him. That day, the emperor rose to change his clothes, and Zifu attended him in the robing pavilion, where she was favored. The emperor returned to his seat greatly pleased and bestowed a thousand catties of gold upon the Princess of Pingyang. The princess then memorialized to send Zifu into the palace. As Zifu mounted the carriage, the Princess of Pingyang patted her back and said: "Go now, eat well, take care! If you rise to greatness, do not forget me."

Once in the palace, more than a year passed without her receiving favor again. Emperor Wu was selecting palace women no longer of use to be discharged and sent home. Wei Zifu gained an audience, wept, and begged to be released. The emperor pitied her, favored her again, and she conceived. Her honor and favor grew by the day. Her elder brother Wei Changjun and younger brother Wei Qing were summoned to serve as Attendants-in-Ordinary. Zifu went on to enjoy great favor, bearing in all three daughters and one son. The son was named Ju.

Originally, when the emperor was heir apparent, he had married the daughter of the Elder Princess as his consort. Upon becoming emperor, the consort was made Empress Chen, but she bore no children. The emperor owed his succession in part to the Elder Princess's efforts, and Empress Chen was therefore arrogant in her position. Hearing that Wei Zifu was in great favor, she was so consumed by rage that she nearly died several times. The emperor was increasingly angered. Empress Chen was caught practicing women's black arts and seduction magic, and the matter came largely to light. Empress Chen was thereupon deposed, and Wei Zifu was made empress.

Notes

1person衛子夫Wèi Zǐfū

Empress Wei (衛皇后, Wei Zifu 衛子夫, d. 91 BC) was Emperor Wu's second empress. From a singing girl in a princess's household she became empress and mother of the heir apparent. She was eventually forced to commit suicide during the Witchcraft Disaster (巫蠱之禍) of 91 BC.

2person衛青Wèi Qīng

Wei Qing (衛青, d. 106 BC) was Empress Wei's younger brother who rose from slave status to become the Han dynasty's greatest general, famed for his victories over the Xiongnu. He was enfeoffed as Marquis of Changping and served as Grand General.

3person陳皇后Chén Huánghòu

Empress Chen (陳皇后, also known as Chen Ajiao 陳阿嬌) was Emperor Wu's first empress. Her deposition for witchcraft and the installation of Wei Zifu became emblematic of the fickleness of imperial favor.

衛氏之盛與後宮更替

The Ascendancy of the Wei Clan and Later Consort Succession

衛子夫已立為皇后,先是衛長君死,乃以衛青為將軍,擊胡有功,封為長平侯。青三子在襁褓中,皆封為列侯。及衛皇后所謂姊衛少兒,少兒生子霍去病,以軍功封冠軍侯,號驃騎將軍。青號大將軍。立衛皇后子據為太子。衛氏枝屬以軍功起家,五人為侯。

及衛後色衰,趙之王夫人幸,有子,為齊王。

王夫人蚤卒。而中山李夫人有寵,有男一人,為昌邑王。

李夫人蚤卒,其兄李延年以音幸,號協律。協律者,故倡也。兄弟皆坐奸,族。是時其長兄廣利為貳師將軍,伐大宛,不及誅,還,而上既夷李氏,後憐其家,乃封為海西侯。

他姬子二人為燕王、廣陵王。其母無寵,以憂死。

及李夫人卒,則有尹婕妤之屬,更有寵。然皆以倡見,非王侯有土之士女,不可以配人主也。

After Wei Zifu was established as empress — by which time her elder brother Wei Changjun had already died — Wei Qing was made a general, won merit fighting the Xiongnu, and was enfeoffed as Marquis of Changping. Qing's three sons, still in their swaddling clothes, were all enfeoffed as full marquises. The woman called Wei Shao'er, referred to as Empress Wei's sister, bore a son named Huo Qubing, who was enfeoffed as Marquis of Guanjun for his military merit and given the title General of Swift Cavalry. Wei Qing held the title Grand General. Empress Wei's son Ju was made heir apparent. The Wei clan's branches and connections rose through military merit; five members became marquises.

When Empress Wei's beauty faded, Lady Wang of Zhao came into favor and bore a son who became King of Qi.

Lady Wang died young. Then Lady Li of Zhongshan came into favor and bore one son who became King of Changyi.

Lady Li also died young. Her brother Li Yannian was favored for his musical talents and held the title Director of Music. The Director of Music had originally been an entertainer. The Li brothers were all convicted of sexual offenses and their clan was destroyed. At the time, their eldest brother Li Guangli was serving as the Ershi General on the campaign against Dayuan and thus escaped execution. When he returned, the emperor had already annihilated the Li family, but later he pitied the household and enfeoffed Li Guangli as Marquis of Haixi.

Two other sons by lesser consorts became King of Yan and King of Guangling. Their mothers had no favor and died of grief.

After Lady Li's death, Consort Yin and others came into favor in turn. But all of them had been known as entertainers, not daughters of landed lords — and therefore were not fit matches for the sovereign.

Notes

1person霍去病Huò Qùbìng

Huo Qubing (霍去病, 140–117 BC) was one of the greatest military commanders in Chinese history. He led devastating cavalry strikes deep into Xiongnu territory, dying at only 24. He was the nephew of Wei Qing and the half-brother of the future regent Huo Guang.

2person李夫人Lǐ Fūrén

Lady Li (李夫人) was celebrated for her beauty. Emperor Wu was so grief-stricken after her death that he had a magician try to summon her spirit. Li Yannian (李延年) composed the famous song: 'In the north there is a beauty, standing alone, peerless in the world.'

鉤弋夫人與昭帝

Lady Gouyi and Emperor Zhao

鉤弋夫人姓趙氏,河間人也。得幸武帝,生子一人,昭帝是也。武帝年七十,乃生昭帝。昭帝立時,年五歲耳。

衛太子廢後,未復立太子。而燕王旦上書,原歸國入宿衛。武帝怒,立斬其使者於北闕。

上居甘泉宮,召畫工圖畫周公負成王也。於是左右群臣知武帝意欲立少子也。後數日,帝譴責鉤弋夫人。夫人脫簪珥叩頭。帝曰:「引持去,送掖庭獄!」夫人還顧,帝曰:「趣行,女不得活!」夫人死雲陽宮。時暴風揚塵,百姓感傷。使者夜持棺往葬之,封識其處。

其後帝閒居,問左右曰:「人言云何?」左右對曰:「人言且立其子,何去其母乎?」帝曰:「然。是非兒曹愚人所知也。往古國家所以亂也,由主少母壯也。女主獨居驕蹇,淫亂自恣,莫能禁也。女不聞呂后邪?」故諸為武帝生子者,無男女,其母無不譴死,豈可謂非賢聖哉!昭然遠見,為後世計慮,固非淺聞愚儒之所及也。謚為「武」,豈虛哉!

Lady Gouyi was surnamed Zhao, from Hejian. She received the favor of Emperor Wu and bore one son — this was Emperor Zhao. Emperor Wu was seventy years old when Emperor Zhao was born. Emperor Zhao was only five years old when he was enthroned.

After the Wei heir apparent was deposed, no new heir had been installed. The King of Yan, Dan, submitted a memorial requesting permission to return to the capital and enter the palace guard. Emperor Wu was furious and had his messenger beheaded on the spot at the Northern Gate.

The emperor, residing in the Ganquan Palace, summoned a court painter and had him depict the scene of the Duke of Zhou carrying the young King Cheng on his back. At this, the ministers and attendants understood that the emperor intended to install his youngest son. Several days later, the emperor reprimanded Lady Gouyi. She removed her hairpins and earrings and kowtowed. The emperor said: "Take her away! Send her to the prison of the Inner Court!" As she was led out, Lady Gouyi looked back. The emperor said: "Move! You will not survive!" Lady Gouyi died at the Yunyang Palace. At the time, a violent wind arose and dust filled the air. The common people were moved to grief. A messenger brought a coffin by night, buried her, and marked the site.

Afterward, the emperor was sitting at leisure and asked his attendants: "What are people saying?" They replied: "People say: if you intend to install her son, why kill his mother?" The emperor said: "Indeed. This is not something you children and fools can understand. Throughout history, the reason states have fallen into chaos is that the ruler was young and his mother in the prime of life. A female sovereign, dwelling alone, becomes arrogant and willful, indulging in licentiousness with none to restrain her. Have you not heard of Empress Lü?" For this reason, all women who bore sons for Emperor Wu — regardless of sex — every one of their mothers was censured and put to death. Can one not call this the act of a sage and worthy? To see clearly into the distance and plan for posterity is surely beyond the comprehension of shallow scholars and foolish pedants. His posthumous name was 'The Martial' (Wu) — was that bestowed in vain?

Notes

1person鉤弋夫人Gōuyì Fūrén

Lady Gouyi (鉤弋夫人, Zhao Jieyu 趙婕妤, d. 88 BC) was Emperor Wu's last significant consort and the mother of the future Emperor Zhao. Her execution before Emperor Wu's death was a calculated act to prevent maternal-clan domination during a minority reign.

2context

The killing of Lady Gouyi established a grim precedent in Chinese history: 'killing the mother to establish the son' (殺母立子). Emperor Wu's logic — that a young emperor with a powerful mother creates the conditions for maternal-clan usurpation, as demonstrated by Empress Lü — was coldly rational. The Northern Wei dynasty later institutionalized this practice.

3context

The final editorial comment praising Emperor Wu's decision is attributed to Chu Shaosun (褚少孫), a later continuator of the Shiji. Its tone of uncritical approval contrasts sharply with Sima Qian's own more nuanced assessments, and most scholars consider it a later addition reflecting early Han political orthodoxy.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)