張良多病,未嘗特將也,常為畫策,時時從漢王。
漢三年,項羽急圍漢王滎陽,漢王恐憂,與鸝食其謀橈楚權。食其曰:“昔湯伐桀,封其後於杞。武王伐紂,封其後於宋。今秦失德棄義,侵伐諸侯社稷,滅六國之後,使無立錐之地。陛下誠能復立六國後世,畢已受印,此其君臣百姓必皆戴陛下之德,莫不鄉風慕義,願為臣妾。德義已行,陛下南鄉稱霸,楚必斂衽而朝。“漢王曰:“善。趣刻印,先生因行佩之矣。”
食其未行,張良從外來謁。漢王方食,曰:“子房前!客有為我計橈楚權者。“其以鸝生語告,曰:“於子房何如?“良曰:“誰為陛下畫此計者?陛下事去矣。“漢王曰:“何哉?“張良對曰:“臣請藉前箸為大王籌之。“曰:“昔者湯伐桀而封其後於杞者,度能制桀之死命也。今陛下能制項籍之死命乎?“曰:“未能也。”“其不可一也。武王伐紂封其後於宋者,度能得紂之頭也。今陛下能得項籍之頭乎?“曰:“未能也。”“其不可二也。武王入殷,表商容之閭,釋箕子之拘,封比干之墓。今陛下能封聖人之墓,表賢者之閭,式智者之門乎?“曰:“未能也。”“其不可三也。發鉅橋之粟,散鹿台之錢,以賜貧窮。今陛下能散府庫以賜貧窮乎?“曰:“未能也。”“其不可四矣。殷事已畢,偃革為軒,倒置干戈,覆以虎皮,以示天下不復用兵。今陛下能偃武行文,不復用兵乎?“曰:“未能也。”“其不可五矣。休馬華山之陽,示以無所為。今陛下能休馬無所用乎?“曰:“未能也。”“其不可六矣。放牛桃林之陰,以示不復輸積。今陛下能放牛不復輸積乎?“曰:“未能也。”“其不可七矣。且天下游士離其親戚,棄墳墓,去故舊,從陛下游者,徒欲日夜望咫尺之地。今復六國,立韓、魏、燕、趙、齊、楚之後,天下游士各歸事其主,從其親戚,反其故舊墳墓,陛下與誰取天下乎?其不可八矣。且夫楚唯無彊,六國立者復橈而從之,陛下焉得而臣之?誠用客之謀,陛下事去矣。“漢王輟食吐哺,罵曰:“豎儒,幾敗而公事!“令趣銷印。
Zhang Liang was frequently ill and never held an independent field command. He served as a strategist, accompanying the King of Han from time to time.
In the third year, Xiang Yu pressed a desperate siege on the King of Han at Xingyang. The King of Han was anxious and fearful. He consulted with Li Yiji on a plan to undermine Chu's authority. Li Yiji said: "In ancient times, Tang conquered Jie and enfeoffed Jie's descendants at Qi. King Wu conquered Zhou and enfeoffed his descendants at Song. Now Qin has abandoned virtue and righteousness, invaded the altars of the lords, extinguished the descendants of the Six Kingdoms, and left them without a foot of land. If Your Majesty could restore the descendants of the Six Kingdoms and give them their seals, their rulers, ministers, and people would all honor Your Majesty's virtue, turning toward you in admiration and willing to serve as your subjects. With virtue and righteousness thus demonstrated, Your Majesty could face south as hegemon, and Chu would certainly fold its garments and come to pay court." The King of Han said: "Excellent! Have the seals carved at once. You, sir, can deliver them as you go."
Before Li Yiji had departed, Zhang Liang arrived from outside to pay his respects. The King of Han was eating. He said: "Zifang, come forward! A guest has devised a plan to undermine Chu's authority." He relayed Li Yiji's proposal and asked: "What does Zifang think?" Liang said: "Who devised this plan for Your Majesty? Your cause is lost." The King of Han said: "How so?" Zhang Liang replied: "Allow me to borrow the chopsticks before you to lay out the calculation." He said: "When Tang conquered Jie and enfeoffed his heir at Qi, it was because he could command Jie's life and death. Can Your Majesty command Xiang Ji's life and death?" "Not yet." "That is the first impossibility. When King Wu conquered Zhou and enfeoffed his heir at Song, it was because he could take Zhou's head. Can Your Majesty take Xiang Ji's head?" "Not yet." "That is the second impossibility. When King Wu entered Yin, he honored Shang Rong's village, freed Jizi from prison, and sealed Bigan's tomb. Can Your Majesty seal the tombs of sages, honor the villages of the worthy, and bow before the gates of the wise?" "Not yet." "That is the third impossibility. He distributed the grain of the Juqiao granaries and scattered the wealth of the Deer Terrace to the poor. Can Your Majesty empty the treasury and give to the destitute?" "Not yet." "That is the fourth impossibility. When the Yin campaign was done, he converted war chariots to civilian carriages, turned weapons upside down, and covered them with tiger skins to show All-Under-Heaven that war was over. Can Your Majesty lay down arms and practice civil governance, never using troops again?" "Not yet." "That is the fifth impossibility. He pastured the war horses on the southern slopes of Mount Hua to show there was no further need for them. Can Your Majesty retire the horses?" "Not yet." "That is the sixth impossibility. He released the draft oxen in the shade of the Peach Grove to show he would no longer requisition supplies. Can Your Majesty release the oxen and stop requisitioning?" "Not yet." "That is the seventh impossibility. Moreover, the wandering scholars of All-Under-Heaven have left their families, abandoned their ancestral graves, and forsaken their old friends to follow Your Majesty — all in the hope of obtaining a small piece of land someday. If you now restore the Six Kingdoms and install the heirs of Han, Wei, Yan, Zhao, Qi, and Chu, every wandering scholar will return to serve his own lord, go back to his own kin and ancestral graves. With whom will Your Majesty then conquer All-Under-Heaven? That is the eighth impossibility. Furthermore, Chu's strength is unchallenged. If the six restored kingdoms bend to Chu once more, how would Your Majesty command their allegiance? If you truly follow the guest's plan, your cause is lost." The King of Han stopped eating, spat out the food in his mouth, and cursed: "Wretched pedant — he nearly ruined my enterprise!" He ordered the seals melted down at once.