三王世家 (Hereditary House of the Three Kings) — Chinese ink painting

Chapter 60 of 130

三王世家

Hereditary House of the Three Kings

View:

大司馬霍去病上疏

Grand Marshal Huo Qubing's Memorial

"大司馬臣去病昧死再拜上疏皇帝陛下:陛下過聽,使臣去病待罪行間。宜專邊塞之思慮,暴骸中野無以報,乃敢惟他議以乾用事者,誠見陛下憂勞天下,哀憐百姓以自忘,虧膳貶樂,損郎員。皇子賴天,能勝衣趨拜,至今無號位師傅官。陛下恭讓不恤,群臣私望,不敢越職而言。臣竊不勝犬馬心,昧死原陛下詔有司,因盛夏吉時定皇子位。唯陛下幸察。臣去病昧死再拜以聞皇帝陛下。"

"Your servant, Grand Marshal Qubing, risking death, bows twice and submits this memorial to His Majesty the Emperor: Your Majesty has done me the undeserved honor of placing this servant in a command on the frontier. I ought to devote all my thoughts to the border defenses — even leaving my bones in the wilderness would not repay this — and I dare not presume to meddle in matters beyond my station. Yet I have truly seen Your Majesty toil and worry for the realm, grieving for the common people at your own expense, reducing your meals and curtailing your entertainments, cutting the number of palace attendants. The imperial princes, by Heaven's blessing, are now old enough to wear formal robes and bow in audience, yet to this day they hold no titles, no official positions, and have no assigned tutors. Your Majesty's modesty and deference leave you heedless of this. Your ministers long for it privately but dare not speak beyond their office. This servant, driven by the devotion of a dog or horse, risks death to beg that Your Majesty decree the relevant officials to take advantage of the auspicious time of midsummer to establish ranks for the imperial princes. I humbly beg Your Majesty's consideration. Your servant Qubing, risking death, bows twice and presents this to His Majesty the Emperor."

Notes

1person霍去病Huò Qùbìng

Huo Qubing (霍去病, 140–117 BC) was Emperor Wu's most brilliant young cavalry commander, famous for his devastating campaigns deep into Xiongnu territory. He died at only twenty-three. His memorial to enfeoff the imperial princes is the opening document of this chapter.

2context

This chapter is unique in the Shiji for consisting almost entirely of official documents — memorials, edicts, and decrees — rather than narrative. It records the bureaucratic process by which Emperor Wu's three sons were enfeoffed as kings in 117 BC. The documentary format may reflect the chapter having been supplemented by Chu Shaosun from archival sources.

群臣議封與天子三辭

The Court Deliberation and the Emperor's Three Refusals

三月乙亥,御史臣光守尚書令奏未央宮。制曰:"下御史。"

六年三月戊申朔,乙亥,御史臣光守尚書令、丞非,下御史書到,言:"丞相臣青翟、御史大夫臣湯、太常臣充、大行令臣息、太子少傅臣安行宗正事昧死上言:大司馬去病上疏曰:'陛下過聽,使臣去病待罪行間。宜專邊塞之思慮,暴骸中野無以報,乃敢惟他議以乾用事者,誠見陛下憂勞天下,哀憐百姓以自忘,虧膳貶樂,損郎員。皇子賴天,能勝衣趨拜,至今無號位師傅官。陛下恭讓不恤,群臣私望,不敢越職而言。臣竊不勝犬馬心,昧死原陛下詔有司,因盛夏吉時定皇子位。唯原陛下幸察。'制曰'下御史'。臣謹與中二千石、二千石臣賀等議:古者裂地立國,並建諸侯以承天於,所以尊宗廟重社稷也。今臣去病上疏,不忘其職,因以宣恩,乃道天子卑讓自貶以勞天下,慮皇子未有號位。臣青翟、臣湯等宜奉義遵職,愚憧而不逮事。方今盛夏吉時,臣青翟、臣湯等昧死請立皇子臣閎、臣旦、臣胥為諸侯王。昧死請所立國名。"

制曰:"蓋聞周封八百,姬姓並列,或子、男、附庸。禮'支子不祭'。雲並建諸侯所以重社稷,朕無聞焉。且天非為君生民也。朕之不德,海內未洽,乃以未教成者彊君連城,即股肱何勸?其更議以列侯家之。"

三月丙子,奏未央宮。

丞相臣青翟、御史大夫臣湯、太常臣充、大行令臣息、太子少傅臣安行宗正事昧死言:臣等前奏立皇子臣閎等,未有號位,陛下讓之。臣等謹與列侯臣嬰齊等二十人議,皆曰以為宜如前奏。臣謹復請立皇子臣閎為齊王,臣旦為燕王,臣胥為廣陵王。

制曰:"康叔親屬有十而獨尊者,褒有德也。周公祭天命郊,以尉父老。許而不得已,所以建諸侯也。朕之子幼,柰何其省?先帝之道有以察焉。未見教如此,其與列侯、中二千石、二千石、諸大夫、博士議。"

太子少傅臣安行宗正事與大臣臣嬰齊等議,以為康叔之年幼,周公在三公之位以養之。及為成王治,肆行政事,致成康之際,天下大安。夫上主所以尊顯者,蓋以基業不朽也。臣等以為宜立皇子閎、旦、胥為王。

"制曰:'諸侯王不敢請子為。'"

On the yihai day of the third month, the Imperial Secretary Guang, acting as Director of the Imperial Secretariat, submitted the memorial to the Weiyang Palace. The imperial rescript read: "Forward to the Imperial Secretary."

In the third month of the sixth year, wushen being the first day and yihai the current day, the Imperial Secretary Guang, Director of the Secretariat, and his deputy Fei forwarded the document with the following statement: "Chancellor Qing Di, Imperial Secretary-in-Chief Tang, Grand Master of Ceremonies Chong, Grand Herald Xi, and Junior Tutor of the Crown Prince An acting as Director of the Imperial Clan, risking death, submit: The Grand Marshal Qubing has memorialized..."

[The memorial is quoted in full, repeating the content above.]

"The rescript said: 'Forward to the Imperial Secretary.' We have carefully deliberated with the officials of middle two-thousand-bushel and two-thousand-bushel rank, including He and others. In antiquity, lands were divided and states established, and feudal lords were created in parallel to sustain Heaven's mandate, thereby honoring the ancestral temples and preserving the altars of state. Now the Grand Marshal has memorialized without neglecting his duty, thereby conveying imperial grace, and has described the Son of Heaven's humility and self-deprecation in his labors for the realm, and his concern that the imperial princes still lack titles. We, Qing Di, Tang, and the others, ought to uphold principle and fulfill our duties — we have been foolish and derelict. Now in this auspicious midsummer season, we risk death to request that the imperial princes Hong, Dan, and Xu be established as feudal kings. We risk death to request the names of the kingdoms to be established."

The imperial rescript said: "I have heard that Zhou enfeoffed eight hundred lords, and those of the Ji surname were established in parallel — some as viscounts, barons, or dependencies. The Rites say: 'Younger sons do not sacrifice.' As for the claim that establishing feudal lords in parallel strengthens the altars of state, I have not heard this. Moreover, Heaven does not produce the people for the ruler's sake. I lack virtue, and the realm is not yet at peace. To force immature boys to rule walled cities — how would this encourage my ministers? Let the matter be reconsidered with the alternative of establishing them as full marquises."

On the bingzi day of the third month, a second memorial was submitted to the Weiyang Palace.

The Chancellor, the Imperial Secretary-in-Chief, and the other officials stated: "We previously memorialized to establish the imperial princes, who have no titles. Your Majesty declined. We have carefully deliberated with Marquis Yingqi and twenty other full marquises. All agree the original proposal is appropriate. We respectfully request again that Prince Hong be made King of Qi, Prince Dan King of Yan, and Prince Xu King of Guangling."

The imperial rescript said: "Among Kang Shu's ten kinsmen, he alone was honored — because his virtue was distinguished. The Duke of Zhou performed the suburban sacrifice by Heaven's command and comforted the elders. He permitted the enfeoffments only because he had no choice — that is why feudal lords were established. My sons are young. How can this be approved? There is precedent in the former Emperor's ways. I have not seen instruction to this effect. Let the matter be discussed with the full marquises, officials of middle two-thousand-bushel and two-thousand-bushel rank, the senior officials, and the erudites."

The Junior Tutor acting as Director of the Imperial Clan, together with Marquis Yingqi and others, deliberated and concluded: When Kang Shu was young, the Duke of Zhou held the position of one of the Three Excellencies and nurtured him. When he governed on behalf of King Cheng, he devoted himself to affairs of state and brought about the era of Cheng and Kang, a time of great peace. What exalts a supreme ruler is the imperishability of his foundations. We consider it proper to establish Princes Hong, Dan, and Xu as kings.

The imperial rescript said: "The feudal kings may not presume to request their sons be made kings."

Notes

1person張湯Zhāng Tāng

Chancellor Zhuang Qing Di (莊青翟, d. 115 BC) and Imperial Secretary-in-Chief Zhang Tang (張湯, d. 115 BC) were the senior officials who formally petitioned for the princes' enfeoffment. Zhang Tang was one of the most powerful and feared officials of Emperor Wu's reign.

2context

Emperor Wu's repeated refusals followed a formal ritual of modesty (三辭, 'three refusals') expected of a ruler before accepting a proposal. Each refusal was more elaborate than the last, invoking classical precedents. The ministers responded with increasingly detailed historical arguments until the Emperor graciously 'yielded.'

3context

The three princes — Liu Hong (劉閎), Liu Dan (劉旦), and Liu Xu (劉胥) — were sons of Emperor Wu by different consorts. Hong became King of Qi but died young (110 BC); Dan became King of Yan and later plotted rebellion (d. 80 BC); Xu became King of Guangling and eventually committed suicide (d. 54 BC). None had fortunate endings.

定國封策

The Decrees of Enfeoffment

三月癸巳,奏未央宮。

丞相臣青翟、太僕臣賀行御史大夫事、太常臣充、大行令臣息、太子少傅臣安行宗正事昧死上言:臣等前奏請立皇子閎為齊王,旦為燕王,胥為廣陵王。陛下讓之,令臣等與列侯、二千石、諸大夫、博士議。臣等謹議,皆曰宜如臣等前奏。臣謹昧死以聞。

丙午,奏未央宮。

制詔御史:"其以雁門、太原為代國,都晉陽。以涿郡、河間、渤海為燕國,都薊。以東海、琅邪為齊國,都臨菑。朕子閎、旦、胥幼弱,未能通於教化之理,其遣大臣輔之以國。於乎!有司其於上三字之中,選其吏之賢者以保佐之。敕各率其意以予,勉之以正月。"

On the guisi day of the third month, a memorial was submitted to the Weiyang Palace.

The Chancellor Qing Di, the Grand Coachman He acting as Imperial Secretary-in-Chief, the Grand Master of Ceremonies Chong, the Grand Herald Xi, and the Junior Tutor An acting as Director of the Imperial Clan, risking death, stated: "We previously memorialized to establish Prince Hong as King of Qi, Dan as King of Yan, and Xu as King of Guangling. Your Majesty declined and ordered us to deliberate with the full marquises, two-thousand-bushel officials, senior officials, and erudites. We have carefully deliberated and all agree the original proposal is appropriate. We risk death to present this."

On the bingwu day, the matter was submitted to the Weiyang Palace.

The imperial decree to the Imperial Secretary read: "Let Yanmen and Taiyuan form the kingdom of Dai, with its capital at Jinyang. Let Zhuo Commandery, Hejian, and Bohai form the kingdom of Yan, with its capital at Ji. Let Donghai and Langya form the kingdom of Qi, with its capital at Linzi. My sons Hong, Dan, and Xu are young and weak, not yet able to comprehend the principles of moral transformation. Let senior ministers be dispatched to assist them in governing their kingdoms. Alas! Let the relevant officials, from among the characters of the above three names, select the worthiest administrators to protect and assist them. Instruct each to follow his best judgment in providing guidance, and encourage them with the ceremonies of the first month."

Notes

1place

The three kingdoms were strategically located: Qi (齊) in Shandong with its capital at Linzi (modern Zibo, Shandong); Yan (燕) in the northeast with its capital at Ji (modern Beijing); and Guangling (廣陵, later changed in the decree to Dai 代) in Shanxi with its capital at Jinyang (modern Taiyuan, Shanxi).

2context

Note the discrepancy: the ministers proposed Guangling, but the final decree assigns Xu to a territory not named. The decree actually establishes Dai (代), Yan (燕), and Qi (齊). Liu Xu was ultimately made King of Guangling in a later arrangement. This kind of administrative adjustment between proposal and implementation was common.

冊封儀式

The Investiture Ceremonies

四月戊寅,奏未央宮。

丞相臣青翟、太僕臣賀行御史大夫事昧死言:臣等謹奉詔書,分國為齊、燕、廣陵三國。大行令臣息奏出璽書,封書之副曰:"大臣所以保輔小國有異議者。"臣等昧死以聞。

制曰:"立皇子閎為齊王。齊受策曰:'嗚呼!小子閎,受茲青社。朕承祖考,維稽古。建爾國家,封于東土,世為漢藩輔。嗚呼!念哉!共朕之詔。唯命不於常,人之好德,克明顯光。義之不圖,俾君子怠。悉爾心,允執其中,天祿永終。厥有愆不臧,乃凶于乃國,害于爾躬。嗚呼!保國乂民,可不敬與!王其戒之。'"

"立皇子旦為燕王。燕受策曰:'嗚呼!小子旦,受茲玄社。朕承祖考,維稽古。建爾國家,封于北土,世為漢藩輔。嗚呼!念哉!共朕之詔。唯命不於常,人之好德,克明顯光。義之不圖,俾君子怠。悉爾心,允執其中,天祿永終。厥有愆不臧,乃凶于乃國,害于爾躬。嗚呼!保國乂民,可不敬與!王其戒之。'"

"立皇子胥為廣陵王。廣陵受策曰:'嗚呼!小子胥,受茲赤社。朕承祖考,維稽古。建爾國家,封于南土,世為漢藩輔。嗚呼!念哉!共朕之詔。唯命不於常,人之好德,克明顯光。義之不圖,俾君子怠。悉爾心,允執其中,天祿永終。厥有愆不臧,乃凶于乃國,害于爾躬。嗚呼!保國乂民,可不敬與!王其戒之。'"

On the wuyin day of the fourth month, a memorial was submitted to the Weiyang Palace.

The Chancellor Qing Di and the Grand Coachman He, acting as Imperial Secretary-in-Chief, risking death, stated: "We have respectfully received the imperial decree and divided the territory into the three kingdoms of Qi, Yan, and Guangling. The Grand Herald Xi has submitted the sealed documents and the copy of the investiture, noting: 'These are the terms by which senior ministers shall protect and assist the lesser kingdoms, should there be any dissent.' We risk death to present this."

The imperial decree said:

"Prince Hong is established as King of Qi. The charter of investiture for Qi reads: 'Alas! Young Hong, receive this Green Altar of the East. I carry on the legacy of our ancestors and look to antiquity for guidance. I establish your state and enfeoff you in the eastern land, to serve for generations as a shield and support of Han. Alas! Be mindful! Revere my decree. Heaven's mandate does not rest unchanging. If a man cultivates virtue, he shines with brilliant glory. If he fails to pursue righteousness, it causes even the noble to grow negligent. Devote your whole heart, hold faithfully to the center, and Heaven's blessings will endure forever. If there is error and wrongdoing, it will bring calamity to your kingdom and harm to your person. Alas! To protect the state and govern the people — can one not be reverent? Let the king take heed.'"

"Prince Dan is established as King of Yan. The charter of investiture for Yan reads: 'Alas! Young Dan, receive this Black Altar of the North. I carry on the legacy of our ancestors and look to antiquity for guidance. I establish your state and enfeoff you in the northern land, to serve for generations as a shield and support of Han. Alas! Be mindful! Revere my decree. Heaven's mandate does not rest unchanging. If a man cultivates virtue, he shines with brilliant glory. If he fails to pursue righteousness, it causes even the noble to grow negligent. Devote your whole heart, hold faithfully to the center, and Heaven's blessings will endure forever. If there is error and wrongdoing, it will bring calamity to your kingdom and harm to your person. Alas! To protect the state and govern the people — can one not be reverent? Let the king take heed.'"

"Prince Xu is established as King of Guangling. The charter of investiture for Guangling reads: 'Alas! Young Xu, receive this Red Altar of the South. I carry on the legacy of our ancestors and look to antiquity for guidance. I establish your state and enfeoff you in the southern land, to serve for generations as a shield and support of Han. Alas! Be mindful! Revere my decree. Heaven's mandate does not rest unchanging. If a man cultivates virtue, he shines with brilliant glory. If he fails to pursue righteousness, it causes even the noble to grow negligent. Devote your whole heart, hold faithfully to the center, and Heaven's blessings will endure forever. If there is error and wrongdoing, it will bring calamity to your kingdom and harm to your person. Alas! To protect the state and govern the people — can one not be reverent? Let the king take heed.'"

Notes

1context

The three charters are nearly identical, differing only in the prince's name, directional color (Green-East for Qi, Black-North for Yan, Red-South for Guangling), and cardinal direction. The colors correspond to the Five Phases (五行) cosmological system: east = green/wood, north = black/water, south = red/fire.

2translation

The phrase '唯命不於常' ('Heaven's mandate does not rest unchanging') echoes the Book of Documents (尚書) and is a fundamental concept in Chinese political thought: the right to rule is conditional on virtue and can be revoked. The investiture charters deliberately invoke Shang-Zhou rhetoric to lend gravity to the occasion.

3context

The 'altars of soil' (社) — Green, Black, and Red — symbolize sovereignty over territory. Each kingdom received an altar of the appropriate directional color, ritually establishing the prince's authority over his assigned land.

太史公論贊

The Grand Historian's Appraisal

太史公曰:古人有言曰"愛之欲其富,親之欲其貴"。故王者壃土建國,封立子弟,所以襃親親,序骨肉,尊先祖,貴支體,廣同姓於天下也。是以形勢彊而王室安。自古至今,所由來久矣。

The Grand Historian says: The ancients had a saying: "Those you love, you wish to make wealthy; those close to you, you wish to make honored." This is why kings delineated territories and established states, enfeoffing their sons and brothers — to exalt kinship, order the bonds of flesh and blood, honor their forebears, value the branches of the body, and spread their surname throughout the realm. In this way the dynastic structure was strengthened and the royal house secured. From antiquity to the present, this has been the established practice.

Notes

1context

Sima Qian's appraisal is notably brief and noncommittal, simply restating the classical rationale for feudal enfeoffment without the pointed commentary found in his other chapters. The chapter's documentary format leaves little room for the Grand Historian's characteristic irony.

2context

The note at the end of the source text indicates the chapter may be truncated, missing additional supplementary material by Chu Shaosun. The surviving text focuses narrowly on the procedural aspects of the 117 BC enfeoffments.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)