伯夷列傳 (Biography of Bo Yi and Shu Qi) — Chinese ink painting

Chapter 61 of 130

伯夷列傳

Biography of Bo Yi and Shu Qi

View:

考信六藝與讓位之難

Trusting the Six Classics and the Difficulty of Abdication

夫學者載籍極博,猶考信於六藝。詩書雖缺,然虞夏之文可知也。堯將遜位,讓於虞舜,舜禹之間,岳牧鹹薦,乃試之於位,典職數十年,功用既興,然後授政。示天下重器,王者大統,傳天下若斯之難也。而說者曰堯讓天下於許由,許由不受,恥之逃隱。及夏之時,有卞隨、務光者。此何以稱焉?太史公曰:余登箕山,其上蓋有許由冢雲。孔子序列古之仁聖賢人,如吳太伯、伯夷之倫詳矣。余以所聞由、光義至高,其文辭不少概見,何哉?

Scholars possess an immense range of texts, yet they still verify their claims against the Six Classics. Though the Odes and the Documents have gaps, the records of the Yu and Xia periods can still be known. When Yao was about to abdicate, he yielded the throne to Yu Shun. Between Shun and Yu, the regional governors all recommended the successor, who was then tested in office for decades; only after his achievements were proven was power formally transferred. This showed All-Under-Heaven how weighty were the instruments of rule and how difficult it was to transmit the great succession. Yet some claim that Yao offered All-Under-Heaven to Xu You, and Xu You refused, considering the offer shameful, and fled into seclusion. In the time of the Xia, there were Bian Sui and Wu Guang. How should we account for these men? The Grand Historian says: I climbed Mount Ji, and on its summit there is said to be the tomb of Xu You. Confucius catalogued the humane sages and worthies of antiquity — men like Wu Taibo and Bo Yi — in considerable detail. Yet from what I have heard, Xu You and Wu Guang were men of the loftiest righteousness, and still their words are scarcely to be found anywhere. Why is this?

Notes

1context

The Six Classics (六藝) are the Odes (詩), Documents (書), Rites (禮), Music (樂), Changes (易), and Spring and Autumn Annals (春秋) — the core Confucian canon.

2person許由Xǔ Yóu

Xu You (許由) was a legendary recluse said to have refused the throne when Yao offered it to him. He supposedly washed his ears in a stream to cleanse himself of having heard the offer.

3person吳太伯Wú Tàibó

Wu Taibo (吳太伯) was the eldest son of King Tai of Zhou who voluntarily ceded succession to his younger brother, ultimately leading to the establishment of the state of Wu.

4place

Mount Ji (箕山) is located in modern Dengfeng, Henan province. It was traditionally associated with the hermit Xu You.

伯夷叔齊讓國與餓死首陽

Bo Yi and Shu Qi Yield the Throne and Starve on Mount Shouyang

孔子曰:「伯夷、叔齊,不念舊惡,怨是用希。」「求仁得仁,又何怨乎?」余悲伯夷之意,睹軼詩可異焉。其傳曰:伯夷、叔齊,孤竹君之二子也。父欲立叔齊,及父卒,叔齊讓伯夷。伯夷曰:「父命也。」遂逃去。叔齊亦不肯立而逃之。國人立其中子。於是伯夷、叔齊聞西伯昌善養老,盍往歸焉。及至,西伯卒,武王載木主,號為文王,東伐紂。伯夷、叔齊叩馬而諫曰:「父死不葬,爰及干戈,可謂孝乎?以臣弒君,可謂仁乎?」左右欲兵之。太公曰:「此義人也。」扶而去之。武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山,採薇而食之。及餓且死,作歌。其辭曰:「登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神農、虞、夏忽焉沒兮,我安適歸矣?於嗟徂兮,命之衰矣!」遂餓死於首陽山。由此觀之,怨邪非邪?

Confucius said: "Bo Yi and Shu Qi did not dwell on old grievances, and so resentment was rare in them." And: "They sought humaneness and obtained it — what had they to resent?" I grieve over what Bo Yi intended, and find the lost poem attributed to him remarkable. The tradition says: Bo Yi and Shu Qi were the two sons of the Lord of Guzhu. Their father wished to install Shu Qi as heir. When the father died, Shu Qi deferred to Bo Yi. Bo Yi said: "It was our father's command." And fled. Shu Qi likewise refused to take the throne and fled. The people of the state installed the middle son. Then Bo Yi and Shu Qi, hearing that the Lord of the West, Chang, treated the elderly well, said: "Why not go to him?" But when they arrived, the Lord of the West had died. King Wu loaded the wooden spirit-tablet onto his war chariot, proclaimed his father "King Wen," and marched east to attack King Zhou. Bo Yi and Shu Qi seized King Wu's horses and remonstrated: "Your father is dead and not yet buried, and already you take up weapons — can this be called filial? As a subject you would kill your sovereign — can this be called humane?" The attendants wished to strike them down. The Grand Duke said: "These are righteous men." He supported them and led them away. After King Wu had pacified the disorder of Yin and All-Under-Heaven acknowledged Zhou, Bo Yi and Shu Qi considered it shameful. On principle they refused to eat the grain of Zhou, withdrew to Mount Shouyang, and lived on gathered ferns. When they were starving and near death, they composed a song. Its words say: "We climb that western mountain / and gather its ferns. / He replaces violence with violence / and does not see his own wrong. / Shennong, Yu, and Xia have suddenly vanished — / where shall we turn? / Alas, let us depart — / our fate has declined!" And so they starved to death on Mount Shouyang. Viewing this, did they feel resentment or not?

Notes

1person伯夷Bó Yí

Bo Yi (伯夷) and Shu Qi (叔齊) were sons of the Lord of Guzhu (孤竹), a small Shang-allied state in what is now northeastern Hebei. They became exemplars of loyalty and principled refusal to serve a new dynasty.

2person叔齊Shū Qí

Shu Qi (叔齊) was Bo Yi's younger brother. Their mutual refusal of the throne became a byword for yielding (讓).

3place

Guzhu (孤竹) was a small state in the late Shang period, located near modern Lulong County, Hebei province.

4place

Mount Shouyang (首陽山) is traditionally identified with a peak near modern Yongji, Shanxi province, though other locations have been proposed.

5translation

The phrase 以暴易暴 ('replacing violence with violence') became a famous idiom. Bo Yi and Shu Qi saw King Wu's overthrow of the Shang as merely substituting one form of tyranny for another.

天道無親之疑

Doubting Whether Heaven Favors the Good

或曰:「天道無親,常與善人。」若伯夷、叔齊,可謂善人者非邪?積仁絜行如此而餓死!且七十子之徒,仲尼獨薦顏淵為好學。然回也屢空,糟糠不厭,而卒蚤夭。天之報施善人,其何如哉?盜蹠日殺不辜,肝人之肉,暴戾恣睢,聚黨數千人橫行天下,竟以壽終。是遵何德哉?此其尤大彰明較著者也。若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂,富厚累世不絕。或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。余甚惑焉,儻所謂天道,是邪非邪?

Some say: "The Way of Heaven plays no favorites — it always sides with the good." But Bo Yi and Shu Qi — were they not good men? They accumulated humaneness and kept their conduct pure, yet they starved to death! Moreover, among the seventy disciples, Confucius singled out Yan Hui alone as truly devoted to learning. Yet Hui was constantly destitute, could not even fill himself on husks and chaff, and died young. If this is how Heaven repays the good, what does that say? The Bandit Zhi killed innocents every day, ate men's livers, acted with savage cruelty, gathered a gang of thousands and rampaged across All-Under-Heaven — yet he died of old age. What virtue was he following? These are the most glaringly obvious cases. In more recent times, men whose conduct was lawless and who deliberately flouted every prohibition have lived in ease and luxury their whole lives, with wealth passed down for generations unbroken. Others chose their steps with care, spoke only at the right moment, walked no shortcuts, and never acted except from a sense of justice — yet those who met with disaster are too many to count. I am deeply perplexed by this. If this is what they call the Way of Heaven — is it right, or is it not?

Notes

1person顏淵Yán Yuān

Yan Hui (顏淵, also called Yan Yuan, 521–481 BC) was Confucius's favorite disciple, renowned for his virtue and love of learning. He died at around age 40 in great poverty.

2person盜跖Dào Zhí

The Bandit Zhi (盜跖) was a legendary brigand, said to be the brother of the virtuous Liuxia Hui. He became a stock figure for unpunished evil in classical texts.

3context

The quote '天道無親,常與善人' comes from the Laozi (chapter 79). Sima Qian's questioning of it here is one of the most celebrated passages in the Shiji, reflecting his personal anguish after his own unjust punishment.

道不同不相為謀

Those on Different Paths Do Not Plan Together

子曰:「道不同不相為謀」,亦各從其志也。故曰:「富貴如可求,雖執鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好。」「歲寒,然後知松柏之後凋。」舉世混濁,清士乃見。豈以其重若彼,其輕若此哉?

The Master said: "Those whose ways differ do not make plans together" — each follows his own purpose. Therefore he also said: "If wealth and rank could be sought after, I would do it even as a whip-bearer. But if they cannot be sought, I follow what I love." And: "Only when the year turns cold do we see that the pine and cypress are last to wither." When the whole world is turbid, the pure man stands out. Is it that the world treats what should be valued as heavy, and what should be valued as light?

Notes

1context

All three quotes in this passage are from the Analerta (論語). 'Those whose ways differ' is from 15.40; the whip-bearer passage from 7.12; the pine and cypress saying from 9.28.

名聲與青雲之士

Fame and Men of Eminence

「君子疾沒世而名不稱焉。」賈子曰:「貪夫徇財,烈士徇名,夸者死權,眾庶馮生。」「同明相照,同類相求。」「雲從龍,風從虎,聖人作而萬物睹。」伯夷、叔齊雖賢,得夫子而名益彰。顏淵雖篤學,附驥尾而行益顯。岩穴之士,趣舍有時若此,類名堙滅而不稱,悲夫!閭巷之人,欲砥行立名者,非附青雲之士,惡能施於後世哉?

"The gentleman dreads reaching the end of his life with his name unspoken." Jia Yi said: "The greedy man dies for wealth, the ardent man dies for fame, the vainglorious man dies for power, and the common people cling to life." "Like brilliance illuminates like brilliance; like kind seeks like kind." "Clouds follow the dragon, winds follow the tiger; when a sage arises, all creatures behold him." Bo Yi and Shu Qi, though worthy, gained their fame through the Master, whose praise made them illustrious. Yan Hui, though devoted to learning, gained visibility by riding, as it were, at the tail of a swift horse. The recluses of caves and cliffs, whose choices to act or withdraw were much the same — their names were buried and went unspoken. How sad! For a man of the back alleys who wishes to hone his conduct and establish his name: unless he attaches himself to a man of eminence, how can his influence extend to later ages?

Notes

1person賈誼Jiǎ Yì

Jia Yi (賈誼, 200–168 BC) was a brilliant young scholar and official of the early Han dynasty, famous for his political essays and rhapsodies. Sima Qian devoted a combined biography to him and Qu Yuan (chapter 84).

2context

The 'clouds follow the dragon' passage is from the Commentary on the Changes (易傳), specifically the Wenyan commentary on the Qian hexagram. Sima Qian uses it to argue that even the greatest virtue requires a patron to be remembered.

3translation

附驥尾 ('attaching to the tail of a swift horse') became a proverbial expression meaning to gain fame through association with a greater figure.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)