孫武練兵宮女
Sun Wu Drills the Palace Women
孫子武者,齊人也。以兵法見於吳王闔廬。闔廬曰:「子之十三篇,吾盡觀之矣,可以小試勒兵乎?」對曰:「可。」闔廬曰:「可試以婦人乎?」曰:「可。」於是許之,出宮中美女,得百八十人。孫子分為二隊,以王之寵姬二人各為隊長,皆令持戟。令之曰:「汝知而心與左右手背乎?」婦人曰:「知之。」孫子曰:「前,則視心;左,視左手;右,視右手;後,即視背。」婦人曰:「諾。」約束既布,乃設鈇鉞,即三令五申之。於是鼓之右,婦人大笑。孫子曰:「約束不明,申令不熟,將之罪也。」復三令五申而鼓之左,婦人復大笑。孫子曰:「約束不明,申令不熟,將之罪也;既已明而不如法者,吏士之罪也。」乃欲斬左右隊長。吳王從台上觀,見且斬愛姬,大駭。趣使使下令曰:「寡人已知將軍能用兵矣。寡人非此二姬,食不甘味,願勿斬也。」孫子曰:「臣既已受命為將,將在軍,君命有所不受。」遂斬隊長二人以徇。用其次為隊長,於是復鼓之。婦人左右前後跪起皆中規矩繩墨,無敢出聲。於是孫子使使報王曰:「兵既整齊,王可試下觀之,唯王所欲用之,雖赴水火猶可也。」吳王曰:「將軍罷休就舍,寡人不願下觀。」孫子曰:「王徒好其言,不能用其實。」於是闔廬知孫子能用兵,卒以為將。西破強楚,入郢,北威齊晉,顯名諸侯,孫子與有力焉。
Sun Wu, known as Sunzi, was a man of Qi. He presented his art of war to King Helu of Wu. Helu said: "I have read all thirteen chapters of your work. Can we make a small test of drilling troops?" Sunzi replied: "We can." Helu said: "Can we try it with women?" He said: "We can." The king agreed and brought out one hundred and eighty beautiful women from the palace. Sunzi divided them into two companies and made the king's two favorite concubines captains of each, ordering all of them to hold halberds. He instructed them: "Do you know where your chest is, and your left hand, right hand, and back?" The women said: "We do." Sunzi said: "When I say 'forward,' look toward your chest; 'left,' look toward your left hand; 'right,' your right hand; 'rear,' look toward your back." The women said: "Understood." After the rules had been proclaimed and the executioner's axe set up, he repeated the orders three times and explained them five times. Then he beat the drum for a right turn. The women burst out laughing. Sunzi said: "If the rules are not clear and the orders not thoroughly explained, that is the general's fault." He repeated the orders three times and explained them five times, then beat the drum for a left turn. The women again burst out laughing. Sunzi said: "If the rules are not clear and the orders not thoroughly explained, that is the general's fault. But when they have been made clear and are still not followed, that is the fault of the officers." He then moved to behead the two company captains. The King of Wu, watching from a terrace, saw that his beloved concubines were about to be executed and was horrified. He urgently dispatched a messenger with the order: "I already know the general can command troops. Without these two concubines, my food has no flavor. I beg you not to execute them." Sunzi said: "I have already received my appointment as general. When a general is with his army, there are orders from the sovereign that he need not accept." He executed the two captains as a warning. He appointed the next in line as captains and beat the drum again. The women turned left, right, forward, back, knelt, and rose all in perfect accord with the rules, and none dared make a sound. Sunzi then sent a messenger to report to the king: "The troops are in order. Your Majesty may come down to inspect them. They can be used however you wish — they would march through fire and water." The king said: "Let the general return to his quarters and rest. I do not wish to come down to inspect." Sunzi said: "The king merely enjoys the words but cannot put them into practice." At this, Helu recognized that Sunzi could truly command armies, and ultimately appointed him general. To the west, Sunzi shattered mighty Chu and entered its capital Ying; to the north, he overawed Qi and Jin. His name became illustrious among the lords, and Sunzi's contribution was essential to all of it.
Notes
Sun Wu (孫武), known as Sunzi (孫子, c. 544–496 BC), was a military strategist from Qi who served the state of Wu. He is the author of The Art of War (孫子兵法), the world's most influential military treatise.
King Helu of Wu (吳王闔廬, r. 514–496 BC) seized the throne by having his predecessor assassinated. Under the guidance of Sun Wu and Wu Zixu, he built Wu into a major power that conquered Chu.
Ying (郢) was the capital of Chu, located near modern Jiangling, Hubei province. Wu's capture of Ying in 506 BC was one of the most dramatic military campaigns of the Spring and Autumn period.
The phrase '將在軍,君命有所不受' ('When a general is with his army, there are orders from the sovereign that he need not accept') became one of the most quoted military maxims in Chinese history, establishing the principle of autonomous field command.
