伍子胥列傳 (Biography of Wu Zixu) — Chinese ink painting

Chapter 66 of 130

伍子胥列傳

Biography of Wu Zixu

View:

伍氏之族與費無忌之讒

The Wu Clan and the Slanders of Fei Wuji

伍子胥者,楚人也,名員。員父曰伍奢。員兄曰伍尚。其先曰伍舉,以直諫事楚莊王,有顯,故其後世有名於楚。

楚平王有太子名曰建,使伍奢為太傅,費無忌為少傅。無忌不忠於太子建。平王使無忌為太子取婦於秦,秦女好,無忌馳歸報平王曰:「秦女絕美,王可自取,而更為太子取婦。」平王遂自取秦女而絕愛幸之,生子軫。更為太子取婦。

無忌既以秦女自媚於平王,因去太子而事平王。恐一旦平王卒而太子立,殺己,乃因讒太子建。建母,蔡女也,無寵於平王。平王稍益疏建,使建守城父,備邊兵。

Wu Zixu was a man of Chu, whose given name was Yuan. Yuan's father was Wu She. Yuan's elder brother was Wu Shang. Their ancestor Wu Ju had served King Zhuang of Chu as a forthright remonstrator and gained distinction, and so their line was famous in Chu for generations.

King Ping of Chu had a crown prince named Jian. He appointed Wu She as Grand Tutor and Fei Wuji as Junior Tutor. Fei Wuji was disloyal to Prince Jian. King Ping sent Fei Wuji to fetch a bride for the prince from Qin. The Qin woman was beautiful. Fei Wuji raced back to report to King Ping: "The Qin woman is extraordinarily beautiful. Your Majesty should take her for yourself and find another bride for the prince." King Ping took the Qin woman for himself and loved her passionately, and she bore him a son named Zhen. He found another bride for the prince.

Having ingratiated himself with King Ping through the Qin woman, Fei Wuji left the prince's service and attached himself to King Ping. Fearing that if King Ping should die and the prince succeed him, the prince would kill him, he began to slander Prince Jian. The prince's mother was a woman of Cai who had no favor with King Ping. King Ping gradually grew more distant from Jian and sent him to guard Chengfu on the frontier.

Notes

1person伍子胥Wǔ Zǐxū

Wu Zixu (伍子胥), personal name Wu Yuan (伍員, d. 484 BC), was one of the most celebrated figures of the Spring and Autumn period. His story of exile, revenge, and tragic death became one of the great narratives of Chinese history.

2person楚平王Chǔ Píng Wáng

King Ping of Chu (楚平王, r. 528–516 BC) was the Chu ruler whose injustice toward the Wu family drove Wu Zixu into exile and set in motion the chain of events that led to Chu's catastrophic defeat.

3person費無忌Fèi Wújì

Fei Wuji (費無忌) was a sycophantic minister whose slanders destroyed Prince Jian and the Wu family. His machinations are presented as the original cause of Chu's later calamity.

4person伍奢Wǔ Shē

Wu She (伍奢) was Wu Zixu's father, serving as Grand Tutor to Prince Jian. He was executed by King Ping along with Wu Zixu's elder brother Wu Shang.

5place

Chengfu (城父) was a frontier garrison town in modern Baofeng County, Henan province, on Chu's northern border.

伍奢之死與伍員出逃

The Death of Wu She and Wu Yuan's Escape

頃之,無忌又日夜言太子短於王曰:「太子以秦女之故,不能無怨望,原王少自備也。自太子居城父,將兵,外交諸侯,且欲入為亂矣。」平王乃召其太傅伍奢考問之。伍奢知無忌讒太子於平王,因曰:「王獨柰何以讒賊小臣疏骨肉之親乎?」無忌曰:「王今不制,其事成矣。王且見禽。」於是平王怒,囚伍奢,而使城父司馬奮揚往殺太子。行未至,奮揚使人先告太子:「太子急去,不然將誅。」太子建亡奔宋。

無忌言於平王曰:「伍奢有二子,皆賢,不誅且為楚憂。可以其父質而召之,不然且為楚患。」王使使謂伍奢曰:「能致汝二子則生,不能則死。」伍奢曰:「尚為人仁,呼必來。員為人剛戾忍卼,能成大事,彼見來之並禽,其勢必不來。」王不聽,使人召二子曰:「來,吾生汝父;不來,今殺奢也。」伍尚欲往,員曰:「楚之召我兄弟,非欲以生我父也,恐有脫者後生患,故以父為質,詐召二子。二子到,則父子俱死。何益父之死?往而令讎不得報耳。不如奔他國,借力以雪父之恥,俱滅,無為也。」伍尚曰:「我知往終不能全父命。然恨父召我以求生而不往,後不能雪恥,終為天下笑耳。」謂員:「可去矣!汝能報殺父之讎,我將歸死。」尚既就執,使者捕伍胥。伍胥貫弓執矢鄉使者,使者不敢進,伍胥遂亡。聞太子建之在宋,往從之。奢聞子胥之亡也,曰:「楚國君臣且苦兵矣。」伍尚至楚,楚並殺奢與尚也。

Before long, Fei Wuji was speaking against the prince to the king day and night: "The prince cannot help bearing a grudge over the Qin woman. I beg Your Majesty to take precautions. Since the prince took command of troops at Chengfu, he has been making alliances with the other lords and is planning to return and stage a revolt." King Ping summoned the Grand Tutor Wu She for interrogation. Wu She, knowing that Fei Wuji had slandered the prince, said: "How can Your Majesty let a treacherous petty minister drive a wedge between you and your own flesh and blood?" Fei Wuji said: "If Your Majesty does not act now, the plot will succeed. Your Majesty will be captured." King Ping flew into a rage. He imprisoned Wu She and sent the Chengfu military commander Fen Yang to kill the prince. Before Fen Yang arrived, he sent someone ahead to warn the prince: "Flee at once, prince, or you will be put to death." Prince Jian fled to Song.

Fei Wuji told King Ping: "Wu She has two sons, both capable. If they are not killed, they will be a danger to Chu. Use the father as bait to summon them — otherwise they will become Chu's nemesis." The king sent a messenger to tell Wu She: "If you can bring your two sons here, you live; if not, you die." Wu She said: "Shang is humane by nature — if called, he will certainly come. But Yuan is fierce, unyielding, and enduring — a man who can accomplish great things. Once he sees that coming means being captured alongside me, he will certainly not come." The king ignored this and sent for both sons, saying: "Come, and I will spare your father; refuse, and I will kill Wu She at once." Wu Shang wished to go. Wu Yuan said: "Chu is not summoning us because it wants our father to live. It fears that if one of us escapes, he will become a future threat — so it uses our father as bait to lure us both. Once we arrive, father and sons will all die. What good does our death do him? If we go, we only ensure that the wrong can never be avenged. Better to flee to another state and borrow its strength to avenge our father's disgrace. To perish together accomplishes nothing." Wu Shang said: "I know that going will not save our father's life. But I would reproach myself for not answering my father's summons to save his life, and if afterward I failed to avenge the wrong, I would be mocked by the world forever." He said to Wu Yuan: "Go now! You can avenge our father's murder — I will go back and die." After Wu Shang submitted to arrest, the messengers came for Wu Zixu. Wu Zixu strung his bow and fitted an arrow, facing the messengers. They did not dare advance, and Wu Zixu escaped. Hearing that Prince Jian was in Song, he went to join him. When Wu She learned that Zixu had escaped, he said: "The rulers and ministers of Chu will suffer the scourge of war." Wu Shang was brought to Chu, and Chu killed both Wu She and Wu Shang.

Notes

1person伍尚Wǔ Shàng

Wu Shang (伍尚) was Wu Zixu's elder brother. His decision to return and die with his father, while urging his brother to flee and avenge them, became a classic study in the conflict between filial duty and strategic calculation.

2person太子建Tàizǐ Jiàn

Prince Jian (太子建) was the disinherited crown prince of Chu. After fleeing Chu, he was later killed in Zheng for plotting treason there.

流亡鄭宋與渡江乞食

Exile Through Zheng and Song, Crossing the River and Begging for Food

伍胥既至宋,宋有華氏之亂,乃與太子建俱奔於鄭。鄭人甚善之。太子建又適晉,晉頃公曰:「太子既善鄭,鄭信太子。太子能為我內應,而我攻其外,滅鄭必矣。滅鄭而封太子。」太子乃還鄭。事未會,會自私慾殺其從者,從者知其謀,乃告之於鄭。鄭定公與子產誅殺太子建。建有子名勝。伍胥懼,乃與勝俱奔吳。到昭關,昭關欲執之。伍胥遂與勝獨身步走,幾不得脫。追者在後。至江,江上有一漁父乘船,知伍胥之急,乃渡伍胥。伍胥既渡,解其劍曰:「此劍直百金,以與父。」父曰:「楚國之法,得伍胥者賜粟五萬石,爵執珪,豈徒百金劍邪!」不受。伍胥未至吳而疾,止中道,乞食。至於吳,吳王僚方用事,公子光為將。伍胥乃因公子光以求見吳王。

When Wu Zixu reached Song, the Hua clan was in revolt there, so he and Prince Jian together fled to Zheng. The people of Zheng treated them well. Prince Jian then traveled to Jin. Duke Qing of Jin told him: "The prince is on good terms with Zheng, and Zheng trusts the prince. If the prince serves as my agent inside while I attack from outside, Zheng will surely fall. Once Zheng is destroyed, I will enfeoff the prince." The prince returned to Zheng. Before the plan could come together — because of his own illicit desires he killed one of his attendants — the attendants learned of the conspiracy and reported it to Zheng. Duke Ding of Zheng and Zi Chan executed Prince Jian. Jian had a son named Sheng. Wu Zixu, in fear, fled with Sheng to Wu. When they reached Zhao Pass, the guards at the pass tried to seize them. Wu Zixu and Sheng escaped on foot alone, barely getting away. Pursuers were close behind. When they reached the Yangtze, a fisherman in a boat on the river saw Wu Zixu's desperate situation and ferried him across. After crossing, Wu Zixu removed his sword and said: "This sword is worth a hundred in gold — I give it to you, old man." The fisherman said: "By the law of Chu, whoever captures Wu Zixu receives fifty thousand bushels of grain and the rank of a jade-tablet holder. Why would I settle for a mere hundred-gold sword?" He refused it. Wu Zixu had not yet reached Wu when he fell ill. He stopped on the road and begged for food. When he reached Wu, King Liao was in power and Prince Guang served as general. Wu Zixu gained access to King Liao through Prince Guang.

Notes

1place

Zhao Pass (昭關) was a strategic mountain pass between Chu and Wu, located near modern Hanshan County, Anhui province. Later legend held that Wu Zixu's hair turned white overnight from the stress of trying to pass through.

2person子產Zǐ Chǎn

Zi Chan (子產, d. 522 BC) was the famous reformist chief minister of Zheng, renowned for codifying laws and for just governance.

3person公子光Gōngzǐ Guāng

Prince Guang (公子光) later became King Helu of Wu (闔廬) after assassinating King Liao. Wu Zixu's alliance with him was the foundation of his rise to power.

專諸刺王僚與闔廬即位

Zhuan Zhu Assassinates King Liao and Helu Takes the Throne

久之,楚平王以其邊邑鍾離與吳邊邑卑梁氏俱蠶,兩女子爭桑相攻,乃大怒,至於兩國舉兵相伐。吳使公子光伐楚,拔其鍾離、居巢而歸。伍子胥說吳王僚曰:「楚可破也。原復遣公子光。」公子光謂吳王曰:「彼伍胥父兄為戮於楚,而勸王伐楚者,欲以自報其讎耳。伐楚未可破也。」伍子胥知公子光有內志,欲殺王而自立,未可說以外事,乃進專諸於公子光,退而與太子建之子勝耕於野。

五年而楚平王卒。初,平王所奪太子建秦女生子軫,及平王卒,軫竟立為後,是為昭王。吳王僚因楚喪,使二公子將兵往襲楚。楚發兵絕吳兵之後,不得歸。吳國內空,而公子光乃令專諸襲刺吳王僚而自立,是為吳王闔廬。闔廬既立,得志,乃召伍員以為行人,而與謀國事。

Some time later, a dispute arose because the Chu border town of Zhongli and the Wu border town of Beiliang both raised silkworms, and two women quarreled over mulberry leaves and came to blows. This escalated into a great fury, and the two states went to war. Wu sent Prince Guang to attack Chu. He took Zhongli and Juchao and returned. Wu Zixu urged King Liao: "Chu can be broken. I beg you to send Prince Guang again." But Prince Guang told the king: "Wu Zixu's father and brother were killed by Chu. He urges Your Majesty to attack Chu only to satisfy his personal vendetta. Chu cannot yet be broken." Wu Zixu understood that Prince Guang had internal ambitions — he wanted to kill the king and take the throne himself — and could not be persuaded to focus on external campaigns. So he presented the assassin Zhuan Zhu to Prince Guang, and withdrew to farm in the countryside with Sheng, the son of Prince Jian.

Five years later, King Ping of Chu died. The Qin woman whom King Ping had taken from Prince Jian bore a son named Zhen, and when King Ping died, Zhen was indeed installed as his successor — this was King Zhao. King Liao of Wu, taking advantage of Chu's mourning, sent two princes with troops to raid Chu. Chu dispatched forces to cut off the Wu army's retreat, trapping them. With Wu's interior undefended, Prince Guang had Zhuan Zhu ambush and assassinate King Liao, and took the throne himself — becoming King Helu of Wu. Once Helu was established and had achieved his ambition, he summoned Wu Yuan, appointed him Envoy, and consulted him on affairs of state.

Notes

1person專諸Zhuān Zhū

Zhuan Zhu (專諸) was the assassin whom Wu Zixu recruited for Prince Guang. He hid a dagger inside a cooked fish and killed King Liao during a banquet in 515 BC, dying himself in the act.

2person楚昭王Chǔ Zhāo Wáng

King Zhao of Chu (楚昭王, r. 516–489 BC) was the son of King Ping by the Qin woman. He was the king who lost the Chu capital to Wu's invasion in 506 BC.

伐楚入郢

The Invasion of Chu and the Fall of Ying

楚誅其大臣郤宛、伯州犁,伯州犁之孫伯嚭亡奔吳,吳亦以嚭為大夫。前王僚所遣二公子將兵伐楚者,道絕不得歸。後聞闔廬弒王僚自立,遂以其兵降楚,楚封之於舒。闔廬立三年,乃興師與伍胥、伯嚭伐楚,拔舒,遂禽故吳反二將軍。因欲至郢,將軍孫武曰:「民勞,未可,且待之。」乃歸。

四年,吳伐楚,取六與灊。五年,伐越,敗之。六年,楚昭王使公子囊瓦將兵伐吳。吳使伍員迎擊,大破楚軍於豫章,取楚之居巢。

九年,吳王闔廬謂子胥、孫武曰:「始子言郢未可入,今果何如?」二子對曰:「楚將囊瓦貪,而唐、蔡皆怨之。王必欲大伐之,必先得唐、蔡乃可。」闔廬聽之,悉興師與唐、蔡伐楚,與楚夾漢水而陳。吳王之弟夫概將兵請從,王不聽,遂以其屬五千人擊楚將子常。子常敗走,奔鄭。於是吳乘勝而前,五戰,遂至郢。己卯,楚昭王出奔。庚辰,吳王入郢。

Chu had executed its own ministers Xi Wan and Bo Zhouli. Bo Zhouli's grandson Bo Pi fled to Wu, and Wu appointed him a minister as well. The two princes whom the late King Liao had sent to attack Chu were cut off and unable to return. When they learned that Helu had assassinated King Liao, they surrendered to Chu with their troops, and Chu enfeoffed them at Shu. In the third year of Helu's reign, he raised an army and, together with Wu Zixu and Bo Pi, attacked Chu, captured Shu, and took prisoner the two renegade Wu generals. He wanted to press on to Ying, but General Sun Wu said: "The troops are exhausted. It cannot be done yet — wait." So they returned.

In the fourth year, Wu attacked Chu and took Liu and Qian. In the fifth year, Wu attacked Yue and defeated it. In the sixth year, King Zhao of Chu sent Nang Wa to lead an army against Wu. Wu sent Wu Yuan to meet the attack. He routed the Chu army at Yuzhang and took Juchao from Chu.

In the ninth year, King Helu said to Wu Zixu and Sun Wu: "At first you said Ying could not yet be taken. What do you say now?" The two replied: "The Chu commander Nang Wa is greedy, and the states of Tang and Cai both resent him. If Your Majesty truly wishes to launch a major campaign, you must first secure Tang and Cai's support." Helu followed their advice. He mustered the full army and, together with Tang and Cai, marched against Chu. The two sides faced each other across the Han River. The king's brother, Fugai, led his troops and asked to join the attack, but the king refused. Fugai then took his own contingent of five thousand men and struck the Chu commander Zi Chang. Zi Chang was routed and fled to Zheng. Wu then pressed forward, winning five engagements, and reached Ying. On the jimao day, King Zhao of Chu fled. On the gengchen day, the King of Wu entered Ying.

Notes

1person伯嚭Bó Pǐ

Bo Pi (伯嚭) was a Chu exile who became a senior minister in Wu. He later played a treacherous role, accepting bribes from Yue and undermining Wu Zixu's counsel, contributing to Wu's eventual downfall.

2person囊瓦Náng Wǎ

Nang Wa (囊瓦), also known as Zi Chang (子常), was the corrupt and greedy Chu commander whose misconduct alienated Tang and Cai and precipitated Chu's catastrophic defeat.

3place

The Han River (漢水) was the last major natural barrier defending Chu's heartland. The crossing of the Han in 506 BC marked the decisive moment of the campaign.

4context

The fall of Ying in 506 BC was one of the most dramatic events of the Spring and Autumn period. The Chu capital was sacked for the first time in its history, and the king became a fugitive. Wu's campaign involved a march of several hundred kilometers through hostile territory.

鞭屍與申包胥哭秦

Whipping the Corpse and Shen Baoxu's Appeal to Qin

昭王出亡,入雲夢;盜擊王,王走鄖。鄖公弟懷曰:「平王殺我父,我殺其子,不亦可乎!」鄖公恐其弟殺王,與王奔隨。吳兵圍隨,謂隨人曰:「周之子孫在漢川者,楚盡滅之。」隨人慾殺王,王子綦匿王,己自為王以當之。隨人卜與王於吳,不吉,乃謝吳不與王。

始伍員與申包胥為交,員之亡也,謂包胥曰:「我必覆楚。」包胥曰:「我必存之。」及吳兵入郢,伍子胥求昭王。既不得,乃掘楚平王墓,出其屍,鞭之三百,然後已。申包胥亡於山中,使人謂子胥曰:「子之報讎,其以甚乎!吾聞之,人眾者勝天,天定亦能破人。今子故平王之臣,親北面而事之,今至於僇死人,此豈其無天道之極乎!」伍子胥曰:「為我謝申包胥曰,吾日莫途遠,吾故倒行而逆施之。」於是申包胥走秦告急,求救於秦。秦不許。包胥立於秦廷,晝夜哭,七日七夜不絕其聲。秦哀公憐之,曰:「楚雖無道,有臣若是,可無存乎!」乃遣車五百乘救楚擊吳。六月,敗吳兵於稷。會吳王久留楚求昭王,而闔廬弟夫概乃亡歸,自立為王。闔廬聞之,乃釋楚而歸,擊其弟夫概。夫概敗走,遂奔楚。楚昭王見吳有內亂,乃復入郢。封夫概於堂谿,為堂谿氏。楚復與吳戰,敗吳,吳王乃歸。

King Zhao fled and entered Yunmeng. Bandits attacked the king, and he fled to Yun. The younger brother of the Lord of Yun, Huai, said: "King Ping killed my father — may I not kill his son?" The Lord of Yun, fearing his brother would kill the king, fled with the king to Sui. Wu forces besieged Sui and told the people of Sui: "Chu has wiped out all the descendants of Zhou in the Han River region." The people of Sui wanted to hand over the king. The king's son Qi hid the king and impersonated him. The people of Sui divined whether to give the king to Wu and received an inauspicious result, so they refused Wu's demand.

Earlier, Wu Yuan and Shen Baoxu had been friends. When Wu Yuan fled, he told Shen Baoxu: "I will destroy Chu." Shen Baoxu replied: "And I will preserve it." When Wu's army entered Ying, Wu Zixu searched for King Zhao. Unable to find him, he dug up the tomb of King Ping of Chu, exhumed the corpse, and flogged it three hundred times before stopping. Shen Baoxu, hiding in the mountains, sent a message to Wu Zixu: "Your vengeance — is it not excessive? I have heard it said: 'When men are many, they overcome Heaven; but when Heaven is resolved, it can also break men.' You were once King Ping's own minister and personally faced north to serve him. Now you have gone so far as to desecrate a dead man — surely this transgresses the ultimate limits of Heaven's Way!" Wu Zixu said: "Tell Shen Baoxu for me: the sun is setting and the road is long — that is why I act in reverse and proceed against the grain." Shen Baoxu then ran to Qin to raise the alarm and beg for rescue. Qin refused. Shen Baoxu stood in the Qin court and wept day and night, seven days and seven nights without his voice ceasing. Duke Ai of Qin took pity on him and said: "Though Chu has been lawless, to have a minister like this — can we not preserve it?" He dispatched five hundred chariots to rescue Chu and strike Wu. In the sixth month, they defeated Wu's forces at Ji. Meanwhile, King Helu had remained in Chu searching for King Zhao, and his brother Fugai slipped away home and proclaimed himself king. When Helu heard this, he abandoned Chu and returned to attack his brother. Fugai was defeated and fled to Chu. King Zhao, seeing that Wu was in internal turmoil, returned to Ying. He enfeoffed Fugai at Tangxi, where his descendants became the Tangxi clan. Chu fought Wu again and defeated them, and the King of Wu returned home.

Notes

1person申包胥Shēn Bāoxū

Shen Baoxu (申包胥) was Wu Zixu's old friend who had vowed to save Chu if Wu Zixu destroyed it. His seven days and nights of weeping at the Qin court became one of the most celebrated acts of loyalty in Chinese history.

2translation

Wu Zixu's famous reply '日莫途遠,故倒行而逆施之' ('the sun is setting and the road is long, so I act in reverse and proceed against the grain') became a proverb for desperate measures taken under extreme time pressure. It acknowledges that his actions violated moral norms but argues that circumstances left no alternative.

3place

Sui (隨) was a small state in modern Suizhou, Hubei province. Its refusal to surrender King Zhao to Wu was credited with saving the Chu royal line.

夫差伐越與子胥之諫

Fucha Attacks Yue and Wu Zixu's Remonstrances

後二歲,闔廬使太子夫差將兵伐楚,取番。楚懼吳復大來,乃去郢,徙於鄀。當是時,吳以伍子胥、孫武之謀,西破彊楚,北威齊晉,南服越人。

其後四年,孔子相魯。

後五年,伐越。越王句踐迎擊,敗吳於姑蘇,傷闔廬指,軍卻。闔廬病創將死,謂太子夫差曰:「爾忘句踐殺爾父乎?」夫差對曰:「不敢忘。」是夕,闔廬死。夫差既立為王,以伯嚭為太宰,習戰射。二年後伐越,敗越於夫湫。越王句踐乃以餘兵五千人棲於會稽之上,使大夫種厚幣遺吳太宰嚭以請和,求委國為臣妾。吳王將許之。伍子胥諫曰:「越王為人能辛苦。今王不滅,後必悔之。」吳王不聽,用太宰嚭計,與越平。

Two years later, Helu sent Crown Prince Fucha to lead an army against Chu, and he captured Fan. Chu, fearing another major Wu invasion, abandoned Ying and relocated to Ruo. At this time, through the strategies of Wu Zixu and Sun Wu, Wu had shattered mighty Chu to the west, overawed Qi and Jin to the north, and subjugated the Yue people to the south.

Four years after that, Confucius served as minister of Lu.

Five years later, Wu attacked Yue. King Goujian of Yue met them in battle and defeated Wu at Gusu, wounding Helu's finger, and the army fell back. Helu fell ill from the wound and was dying. He said to Crown Prince Fucha: "Will you forget that Goujian killed your father?" Fucha replied: "I dare not forget." That evening, Helu died. After Fucha was installed as king, he made Bo Pi his Grand Steward and drilled the army in warfare and archery. Two years later he attacked Yue, defeating them at Fujiao. King Goujian of Yue retreated with his remaining five thousand troops to the summit of Mount Kuaiji. He sent his minister Zhong with lavish gifts to bribe the Grand Steward Bo Pi and sue for peace, offering to submit his state as a vassal. The King of Wu was inclined to agree. Wu Zixu remonstrated: "The King of Yue is a man who can endure hardship. If Your Majesty does not destroy him now, you will surely regret it later." The King of Wu did not listen. He followed Bo Pi's counsel and made peace with Yue.

Notes

1person夫差Fū Chāi

King Fucha of Wu (吳王夫差, r. 495–473 BC) was the son of Helu who initially achieved great military success but whose arrogance and refusal to heed Wu Zixu's advice led to Wu's destruction by Yue.

2person句踐Gōu Jiàn

King Goujian of Yue (越王句踐, r. 496–465 BC) became the archetype of perseverance through humiliation. His practice of 'sleeping on brushwood and tasting gall' (臥薪嘗膽) while plotting revenge against Wu became a famous idiom.

3place

Mount Kuaiji (會稽) is in modern Shaoxing, Zhejiang province. It was the seat of the Yue kingdom and the site of Goujian's desperate last stand.

伐齊之爭與子胥託子於齊

The Dispute over Attacking Qi and Wu Zixu Entrusts His Son

其後五年,而吳王聞齊景公死而大臣爭寵,新君弱,乃興師北伐齊。伍子胥諫曰:「句踐食不重味,吊死問疾,且欲有所用之也。此人不死,必為吳患。今吳之有越,猶人之有腹心疾也。而王不先越而乃務齊,不亦謬乎!」吳王不聽,伐齊,大敗齊師於艾陵,遂威鄒魯之君以歸。益疏子胥之謀。

其後四年,吳王將北伐齊,越王句踐用子貢之謀,乃率其眾以助吳,而重寶以獻遺太宰嚭。太宰嚭既數受越賂,其愛信越殊甚,日夜為言於吳王。吳王信用嚭之計。伍子胥諫曰:「夫越,腹心之病,今信其浮辭詐偽而貪齊。破齊,譬猶石田,無所用之。且盤庚之誥曰:『有顛越不恭,劓殄滅之,俾無遺育,無使易種於茲邑。』此商之所以興。原王釋齊而先越;若不然,後將悔之無及。」而吳王不聽,使子胥於齊。子胥臨行,謂其子曰:「吾數諫王,王不用,吾今見吳之亡矣。汝與吳俱亡,無益也。」乃屬其子於齊鮑牧,而還報吳。

Five years later, the King of Wu heard that Duke Jing of Qi had died, the great ministers were struggling for favor, and the new ruler was weak. He raised an army to march north against Qi. Wu Zixu remonstrated: "Goujian eats without double dishes, mourns the dead and visits the sick — he intends to put his people to use. If this man does not die, he will surely become Wu's undoing. Yue is to Wu as a disease in the heart and belly. Yet Your Majesty ignores Yue and pursues Qi — is this not folly?" The King of Wu did not listen. He attacked Qi and routed the Qi army at Ailing, then intimidated the lords of Zou and Lu before returning. He grew ever more distant from Wu Zixu's counsel.

Four years later, the King of Wu was about to march north against Qi again. King Goujian of Yue, following Zigong's stratagem, led his own forces to assist Wu and sent heavy treasure as gifts to the Grand Steward Bo Pi. Bo Pi, having repeatedly accepted Yue's bribes, was extraordinarily fond of and trusting toward Yue, and spoke in Yue's favor to the King of Wu day and night. The King of Wu adopted Bo Pi's plans. Wu Zixu remonstrated: "Yue is the disease of the heart and belly. Now you trust their empty, deceitful words and covet Qi. Even if you break Qi, it is like a field of stones — useless. Moreover, Pangeng's proclamation says: 'Those who are disobedient and disrespectful shall be cut off root and branch, leaving no seed, and no foreign stock shall be planted in this city.' That is how Shang rose to power. I beg Your Majesty to abandon Qi and deal with Yue first. If you do not, the regret will come too late." But the King of Wu would not listen and sent Wu Zixu on a mission to Qi. As Wu Zixu was departing, he told his son: "I have remonstrated with the king many times, and the king will not heed me. I can now see the destruction of Wu. There is no point in your perishing along with Wu." He entrusted his son to the care of the Bao Mu clan of Qi and returned to report to Wu.

Notes

1place

Ailing (艾陵) was the site of a major battle in 484 BC where Wu defeated Qi. Located near modern Laiwu, Shandong. Despite the victory, Wu Zixu saw it as a strategic distraction from the real threat of Yue.

2person子貢Zǐ Gòng

Zigong (子貢, Duanmu Si 端木賜) was one of Confucius's most politically astute disciples. According to Sima Qian, his diplomatic missions reshaped the geopolitics of the period, setting Wu and Qi against each other while giving Yue time to recover.

3context

Wu Zixu quotes from the 'Pangeng' (盤庚) chapters of the Book of Documents, one of the oldest texts in the Chinese canon. The citation urges ruthless extirpation of threats — advice the King of Wu fatally ignored.

伍子胥之死

The Death of Wu Zixu

吳太宰嚭既與子胥有隙,因讒曰:「子胥為人剛暴,少恩,猜賊,其怨望恐為深禍也。前日王欲伐齊,子胥以為不可,王卒伐之而有大功。子胥恥其計謀不用,乃反怨望。而今王又復伐齊,子胥專愎彊諫,沮毀用事,徒幸吳之敗以自勝其計謀耳。今王自行,悉國中武力以伐齊,而子胥諫不用,因輟謝,詳病不行。王不可不備,此起禍不難。且嚭使人微伺之,其使於齊也,乃屬其子於齊之鮑氏。夫為人臣,內不得意,外倚諸侯,自以為先王之謀臣,今不見用,常鞅鞅怨望。原王早圖之。」吳王曰:「微子之言,吾亦疑之。」乃使使賜伍子胥屬鏤之劍,曰:「子以此死。」伍子胥仰天嘆曰:「嗟乎!讒臣嚭為亂矣,王乃反誅我。我令若父霸。自若未立時,諸公子爭立,我以死爭之於先王,幾不得立。若既得立,欲分吳國予我,我顧不敢望也。然今若聽諛臣言以殺長者。」乃告其舍人曰:「必樹吾墓上以梓,令可以為器;而抉吾眼縣吳東門之上,以觀越寇之入滅吳也。」乃自剄死。吳王聞之大怒,乃取子胥屍盛以鴟夷革,浮之江中。吳人憐之,為立祠於江上,因命曰胥山。

The Grand Steward Bo Pi was already at odds with Wu Zixu, and now he slandered him: "Wu Zixu is by nature harsh, violent, ungrateful, and treacherous. His resentment will surely become a grave danger. Previously, when Your Majesty wished to attack Qi, Wu Zixu said it was wrong. Your Majesty attacked anyway and won a great victory. Wu Zixu was ashamed that his counsel had not been followed and turned resentful. Now Your Majesty is again about to attack Qi, and Wu Zixu stubbornly and arrogantly resists, obstructing policy — he simply hopes for Wu's defeat to vindicate his own judgment. Now Your Majesty is personally leading the campaign, committing the state's full military strength against Qi, yet Wu Zixu's remonstrances have been rejected and he has withdrawn, feigning illness to avoid the campaign. Your Majesty must be on guard — it would not be difficult for him to start a calamity. Moreover, I had him watched discreetly: on his mission to Qi, he entrusted his son to the Bao clan of Qi. As a minister who has no success at home and leans on a foreign power, who considers himself the late king's chief strategist and is resentful at being ignored — I beg Your Majesty to deal with this promptly." The King of Wu said: "Even without your words, I had my suspicions." He sent a messenger to present Wu Zixu with the Zhulu sword, saying: "Use this to die." Wu Zixu looked up to heaven and sighed: "Alas! The slanderous minister Bo Pi has brought chaos, and the king now turns to kill me instead. I made your father a hegemon. When you were not yet installed and the princes competed for the succession, I fought for you before the late king at the risk of my life — you nearly did not gain the throne. Once you were established, you wished to divide Wu's territory and give me a share — I would never have presumed to hope for that. Yet now you listen to a flatterer's words and kill a man of proven loyalty." He then told his household steward: "Plant catalpa trees on my grave so the wood can be made into coffins for the king. And gouge out my eyes and hang them on the eastern gate of the Wu capital, so I may watch the Yue invaders enter and destroy Wu." He then cut his own throat. When the King of Wu heard his dying words, he was enraged. He had Wu Zixu's corpse sewn into a leather sack and thrown into the river. The people of Wu pitied him and built a shrine for him on the riverbank, naming the place Mount Xu.

Notes

1context

The Zhulu (屬鏤) sword was a famous blade. Being 'gifted a sword' by a ruler was a euphemism for being ordered to commit suicide — the equivalent of receiving a silken cord from an emperor in later periods.

2context

Wu Zixu's request to have his eyes mounted on the city gate — to watch Yue's eventual conquest — was a final act of defiance that enraged the king. The prophecy was fulfilled: Yue destroyed Wu in 473 BC, approximately eleven years after Wu Zixu's death.

3place

Mount Xu (胥山) is in modern Suzhou, Jiangsu province. The shrine to Wu Zixu became a lasting cult site. The annual Dragon Boat Festival has been associated with Wu Zixu in the Wu region, as with Qu Yuan in the Chu region.

吳之亡

The Fall of Wu

吳王既誅伍子胥,遂伐齊。齊鮑氏殺其君悼公而立陽生。吳王欲討其賊,不勝而去。其後二年,吳王召魯衛之君會之橐皋。其明年,因北大會諸侯於黃池,以令周室。越王句踐襲殺吳太子,破吳兵。吳王聞之,乃歸,使使厚幣與越平。後九年,越王句踐遂滅吳,殺王夫差;而誅太宰嚭,以不忠於其君,而外受重賂,與己比周也。

After the King of Wu had killed Wu Zixu, he attacked Qi. The Bao clan of Qi had killed their lord Duke Dao and installed Yangsheng. The King of Wu wished to punish the usurpers but was unable to prevail and withdrew. Two years later, the King of Wu summoned the lords of Lu and Wei to a conference at Tuogao. The following year, he convened a great assembly of the lords at Huangchi in the north, presuming to issue commands in the name of the Zhou court. King Goujian of Yue struck, killing the Wu crown prince and shattering the Wu army. When the King of Wu heard the news, he returned home and sent envoys with lavish gifts to make peace with Yue. Nine years later, King Goujian of Yue finally destroyed Wu and killed King Fucha. He also executed the Grand Steward Bo Pi, on the grounds that he had been disloyal to his own sovereign, had accepted heavy bribes from abroad, and had secretly conspired with Yue.

Notes

1place

Huangchi (黃池) was near modern Fengqiu, Henan province. The 482 BC conference there was the apex of Wu's prestige — and the moment Goujian chose to strike at Wu's undefended homeland.

2context

The fall of Wu in 473 BC vindicated every one of Wu Zixu's warnings. Goujian's twenty-year strategy of patient preparation — enduring humiliation, building strength in secret — became the classic example of strategic patience in Chinese thought.

白公勝之亂

The Rebellion of Bai Gong Sheng

伍子胥初所與俱亡故楚太子建之子勝者,在於吳。吳王夫差之時,楚惠王欲召勝歸楚。葉公諫曰:「勝好勇而陰求死士,殆有私乎!」惠王不聽。遂召勝,使居楚之邊邑鄢,號為白公。白公歸楚三年而吳誅子胥。

白公勝既歸楚,怨鄭之殺其父,乃陰養死士求報鄭。歸楚五年,請伐鄭,楚令尹子西許之。兵未發而晉伐鄭,鄭請救於楚。楚使子西往救,與盟而還。白公勝怒曰:「非鄭之仇,乃子西也。」勝自礪劍,人問曰:「何以為?」勝曰:「欲以殺子西。」子西聞之,笑曰:「勝如卵耳,何能為也。」

其後四歲,白公勝與石乞襲殺楚令尹子西、司馬子綦於朝。石乞曰:「不殺王,不可。」乃劫王如高府。石乞從者屈固負楚惠王亡走昭夫人之宮。葉公聞白公為亂,率其國人攻白公。白公之徒敗,亡走山中,自殺。而虜石乞,而問白公屍處,不言將亨。石乞曰:「事成為卿,不成而亨,固其職也。」終不肯告其屍處。遂亨石乞,而求惠王復立之。

Sheng, the son of the former Chu Crown Prince Jian who had originally fled with Wu Zixu, was living in Wu. During the reign of King Fucha of Wu, King Hui of Chu wished to recall Sheng to Chu. Lord She remonstrated: "Sheng is fond of bravery and secretly recruits men willing to die — surely he has some private scheme!" King Hui did not listen. He recalled Sheng and settled him at the Chu border town of Yan, granting him the title Lord of Bai. Bai Gong returned to Chu three years before Wu executed Wu Zixu.

Once back in Chu, Bai Gong Sheng harbored resentment against Zheng for killing his father and secretly cultivated a force of expendable fighters to take vengeance on Zheng. Five years after his return, he requested permission to attack Zheng. The Chief Minister Zi Xi agreed. Before the army could march, Jin attacked Zheng, and Zheng asked Chu for rescue. Chu sent Zi Xi to relieve them, and he concluded an alliance with Zheng and returned. Bai Gong Sheng was furious and said: "My real enemy is not Zheng but Zi Xi." He sharpened his sword. Someone asked: "What is that for?" Sheng said: "I intend to kill Zi Xi with it." When Zi Xi heard this, he laughed and said: "Sheng is like an egg — what can he do?"

Four years later, Bai Gong Sheng and Shi Qi ambushed and killed the Chief Minister Zi Xi and the Marshal Zi Qi at court. Shi Qi said: "If we do not kill the king, it will not work." They seized King Hui and took him to the High Treasury. Qu Gu, a follower of Shi Qi, carried King Hui on his back and fled to the palace of Lady Zhao. Lord She, hearing that Bai Gong had started a revolt, rallied the people of his district and attacked him. Bai Gong's followers were defeated. He fled into the mountains and killed himself. Shi Qi was captured. When asked where Bai Gong's body was, he refused to say, even under threat of being boiled alive. Shi Qi said: "If the affair had succeeded, I would have been a minister; since it failed and I am boiled, that is simply what comes with the role." He refused to the end to reveal the location of the body. They boiled Shi Qi, then found King Hui and restored him.

Notes

1person白公勝Bái Gōng Shèng

Bai Gong Sheng (白公勝) was the grandson of King Ping of Chu and son of Prince Jian. His failed revolt in 479 BC was the violent coda to the saga that began with Fei Wuji's slanders decades earlier.

2person葉公Shè Gōng

Lord She (葉公), also known as Shen Zhuliang (沈諸梁), was a Chu nobleman famous in Chinese tradition for his supposed love of dragons (the idiom '葉公好龍'). Here he plays the decisive role in suppressing Bai Gong's revolt.

3person子西Zǐ Xī

Zi Xi (子西) was the Chu Chief Minister who had supported Bai Gong Sheng's return to Chu despite warnings. His contemptuous dismissal of Sheng as 'like an egg' proved fatally mistaken.

太史公論伍子胥

The Grand Historian's Assessment of Wu Zixu

太史公曰:怨毒之於人甚矣哉!王者尚不能行之於臣下,況同列乎!向令伍子胥從奢俱死,何異螻蟻。棄小義,雪大恥,名垂於後世,悲夫!方子胥窘於江上,道乞食,志豈嘗須臾忘郢邪?故隱忍就功名,非烈丈夫孰能致此哉?白公如不自立為君者,其功謀亦不可勝道者哉!

The Grand Historian says: How terrible is the poison of resentment among men! Even a king cannot freely inflict it upon his ministers, let alone those of equal rank! Had Wu Zixu gone with his father Wu She to die, he would have been no different from an ant. He cast aside lesser righteousness to avenge the greater shame, and his name endures to later ages. How tragic! When Wu Zixu was in desperate straits on the river, begging for food on the road — did his mind ever, for a single moment, forget Ying? Therefore, to endure humiliation and achieve great deeds — if not a man of fiery resolve, who could accomplish this? As for Bai Gong, had he not tried to set himself up as ruler, his skills and stratagems would have been beyond measure!

Notes

1context

Sima Qian's passionate conclusion reveals deep personal identification with Wu Zixu. Like Wu Zixu, Sima Qian endured humiliation (castration) rather than die, in order to complete a great work. His praise of 'enduring humiliation to achieve fame' (隱忍就功名) is widely read as autobiographical.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)