仲尼弟子列傳(上) (Biographies of the Disciples of Confucius — Part 1: The Inner Circle) — Chinese ink painting

Chapter 67 of 130

仲尼弟子列傳(上)

Biographies of the Disciples of Confucius — Part 1: The Inner Circle

View:

四科十哲

The Four Categories and Ten Sages

孔子曰「受業身通者七十有七人」,皆異能之士也。德行:顏淵,閔子騫,厓伯牛,仲弓。政事:厓有,季路。言語:宰我,子貢。文學:子游,子夏。師也辟,參也魯,柴也愚,由也喭,回也屢空。賜不受命而貨殖焉,億則屢中。

Confucius said: 'Those who received my instruction and mastered its substance number seventy-seven' — all men of exceptional ability. In moral conduct: Yan Yuan, Min Ziqian, Ran Boniu, Zhonggong. In governance: Ran You, Jilu. In speech and persuasion: Zai Wo, Zigong. In literary learning: Ziyou, Zixia. Shi (Zizhang) was prone to excess; Shen (Zengzi) was slow; Chai (Zigao) was simple; You (Zilu) was blunt. Hui (Yan Yuan) was frequently destitute. Ci (Zigong) would not accept his lot and engaged in commerce — and his predictions of market trends were frequently correct.

Notes

1context

The 'Four Categories' (四科) classification of Confucius's disciples — moral conduct (德行), governance (政事), speech (言語), and literary learning (文學) — became the standard framework for evaluating talent in the Confucian tradition. The 'Ten Sages' (十哲) listed here were later enshrined alongside Confucius in the Temple of Culture.

顏回、閔損、冉耕、冉雍

Yan Hui, Min Sun, Ran Geng, Ran Yong

顏回者,魯人也,字子淵。少孔子三十歲。

顏淵問仁,孔子曰:「克己復禮,天下歸仁焉。」

孔子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。」「回也如愚;退而省其私,亦足以發,回也不愚。」「用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫!」

回年二十九,發盡白,蚤死。孔子哭之慟,曰:「自吾有回,門人益親。」魯哀公問:「弟子孰為好學?」孔子對曰:「有顏回者好學,不遷怒,不貳過。不幸短命死矣,今也則亡。」

閔損字子騫。少孔子十五歲。

孔子曰:「孝哉閔子騫!人不間於其父母昆弟之言。」

厓耕字伯牛。伯牛有惡疾,孔子往問之,自牖執其手,曰:「命也夫!斯人也而有斯疾,命也夫!」

厓雍字仲弓。孔子以仲弓為有德行,曰:「雍也可使南面。」

Yan Hui was a man of Lu, styled Ziyuan. He was thirty years younger than Confucius.

Yan Yuan asked about humaneness. Confucius said: 'Restrain yourself and return to ritual propriety — then all under Heaven will ascribe humaneness to you.'

Confucius said: 'How worthy is Hui! A single bamboo vessel of rice, a single gourd of water, living in a narrow alley — others could not endure such hardship, yet Hui never abandoned his joy.' 'Hui seems stupid, but when he withdraws and I examine his private conduct, it is fully capable of developing the teaching. Hui is not stupid.' 'If employed, then act; if set aside, then withdraw — only you and I possess this quality!'

At twenty-nine, Hui's hair had turned entirely white. He died young. Confucius wept for him bitterly, saying: 'Since I had Hui, my disciples have drawn closer to me.' When Duke Ai of Lu asked: 'Which of your disciples loved learning?' Confucius replied: 'There was Yan Hui who loved learning. He did not transfer his anger and did not repeat a mistake. Unfortunately, he died young. Now there is no one.'

Min Sun, styled Ziqian, was fifteen years younger than Confucius. Confucius said: 'How filial is Min Ziqian! No one questions what his parents and brothers say of him.'

Ran Geng, styled Boniu, contracted a terrible disease. Confucius went to inquire after him and grasped his hand through the window, saying: 'Fate! That such a man should have such a disease — fate!'

Ran Yong, styled Zhonggong. Confucius considered Zhonggong a man of moral conduct and said: 'Yong could be made to face south' — meaning he was fit to be a ruler.

Notes

1person顏回Yán Huí

Yan Hui (顏回, styled Ziyuan 子淵, c. 521–481 BC) was Confucius's favorite disciple, regarded as the embodiment of the Confucian ideal. His early death at around thirty was one of the greatest sorrows of Confucius's life. He was later honored as the 'Second Sage' (復聖).

2person閔損Mǐn Sǔn

Min Sun (閔損, styled Ziqian 子騫, c. 536–487 BC) was famous for his filial piety. According to tradition, his stepmother mistreated him by stuffing his winter clothes with cattail floss instead of cotton, but when his father discovered this and wanted to divorce her, Min Sun pleaded on her behalf.

子路之死

The Death of Zilu

仲由字子路,卞人也。少孔子九歲。

子路性鄙,好勇力,志伉直,冠雄雞,佩豭豚,陵暴孔子。孔子設禮稍誘子路,子路後儒服委質,因門人請為弟子。

初,衛靈公有寵姬曰南子。靈公太子蕢聵得過南子,懼誅出奔。及靈公卒而夫人慾立公子郢。郢不肯。於是衛立輒為君,是為出公。出公立十二年,其父蕢聵居外,不得入。子路為衛大夫孔悝之邑宰。蕢聵乃與孔悝作亂,謀入孔悝家,遂與其徒襲攻出公。出公奔魯。方孔悝作亂,子路在外,聞之而馳往。遇子羔出衛城門,謂子路曰:「出公去矣,而門已閉,子可還矣,毋空受其禍。」子路曰:「食其食者不避其難。」子羔卒去。子路隨而入。造蕢聵,蕢聵與孔悝登台。子路曰:「君焉用孔悝?請得而殺之。」蕢聵弗聽。於是子路欲燔台,蕢聵懼,乃下石乞、壺黶攻子路,擊斷子路之纓。子路曰:「君子死而冠不免。」遂結纓而死。

孔子聞衛亂,曰:「嗟乎,由死矣!」已而果死。

Zhong You, styled Zilu, was a man of Bian. He was nine years younger than Confucius.

Zilu was rough by nature, loved physical courage, was forthright in purpose, wore a cock's-crest cap and carried a boar-tusk pendant, and bullied Confucius. Confucius gradually drew Zilu in through the attraction of ritual. Zilu later put on Confucian robes, submitted his name-tablet, and through the disciples requested to become a student.

Earlier, Duke Ling of Wey had a favorite consort named Nanzi. Duke Ling's crown prince Kuai Kui offended Nanzi, feared execution, and fled. When Duke Ling died, the duchess wished to install Prince Ying, but Ying refused. Wey then installed Zhe as ruler — this was Duke Chu. Duke Chu reigned twelve years while his father Kuai Kui remained abroad, unable to return. Zilu was serving as steward of the estate of the Wey grandee Kong Kui. Kuai Kui conspired with Kong Kui's followers, entering Kong Kui's household, and with his men launched an attack on Duke Chu. Duke Chu fled to Lu. When the uprising broke out, Zilu was outside the city. Hearing of it, he raced back. He met Zigao leaving the city gate. Zigao told Zilu: 'Duke Chu has already fled and the gates are shut. You may as well go back — do not suffer needlessly.' Zilu said: 'One who eats a man's food does not flee his dangers.' Zigao left. Zilu entered the city, confronted Kuai Kui, who had climbed a tower with Kong Kui. Zilu said: 'What use has the lord for Kong Kui? Let me seize and kill him.' Kuai Kui refused. Zilu then tried to set fire to the tower. Kuai Kui, terrified, sent Shi Qi and Hu Yan down to attack Zilu. They struck and severed Zilu's cap-strings. Zilu said: 'A gentleman dies with his cap on.' He tied his cap-strings and died.

When Confucius heard of the disorder in Wey, he said: 'Alas! You is dead.' And so it proved.

Notes

1person子路Zǐ Lù

Zilu (子路, Zhong You 仲由, 542–480 BC) was Confucius's most colorful disciple — impulsive, brave, and fiercely loyal. His death at Wey, insisting on tying his cap-strings before being killed, became the supreme example of maintaining dignity in death. His statement 'A gentleman dies with his cap on' (君子死而冠不免) passed into proverbial use.

子貢之外交與經商

Zigong's Diplomacy and Commerce

端沐賜,衛人,字子貢。少孔子三十一歲。

子貢利口巧辭,孔子常黜其辯。

田常欲作亂於齊,憚高、國、鮑、晏,故移其兵欲以伐魯。孔子聞之,謂門弟子曰:「夫魯,墳墓所處,父母之國,國危如此,二三子何為莫出?」子路請出,孔子止之。子張、子石請行,孔子弗許。子貢請行,孔子許之。

故子貢一出,存魯,亂齊,破吳,彊晉而霸越。子貢一使,使勢相破,十年之中,五國各有變。

子貢好廢舉,與時轉貨貲。喜揚人之美,不能匿人之過。常相魯衛,家累千金,卒終於齊。

Duanmu Ci, a man of Wey, styled Zigong, was thirty-one years younger than Confucius.

Zigong had a sharp tongue and clever rhetoric. Confucius frequently rebuked his debating.

Tian Chang plotted rebellion in Qi but feared the powerful Gao, Guo, Bao, and Yan clans, so he diverted his forces to attack Lu instead. Confucius heard of this and told his disciples: 'Lu is where our ancestors' graves lie, our parents' homeland. The state is in such peril — why does none of you step forward?' Zilu volunteered, but Confucius stopped him. Zizhang and Zishi asked to go, but Confucius refused. Zigong asked to go, and Confucius permitted it.

Thus through a single mission, Zigong saved Lu, threw Qi into disorder, destroyed Wu, strengthened Jin, and brought Yue to hegemony. One diplomatic mission by Zigong caused the strategic balance to shift, and within ten years five states were each transformed.

Zigong loved to buy low and sell high, turning goods with the times. He delighted in praising others' virtues but was unable to conceal their faults. He repeatedly served as minister of Lu and Wey. His family fortune amounted to a thousand jin of gold. He died in Qi.

Notes

1person子貢Zǐ Gòng

Zigong (子貢, Duanmu Ci 端木賜, 520–446 BC) was Confucius's most worldly disciple — a brilliant diplomat and wealthy merchant. The account of his multi-state diplomatic mission, in which he manipulated five states' destinies through sequential persuasion, is one of the most elaborate diplomatic narratives in the Shiji.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)