張儀列傳 (Biography of Zhang Yi) — Chinese ink painting

Chapter 70 of 130

張儀列傳

Biography of Zhang Yi

View:

張儀出身與蘇秦激勵

Zhang Yi's Origins and Su Qin's Provocation

張儀者,魏人也。始嘗與蘇秦俱事鬼谷先生,學術,蘇秦自以不及張儀。

張儀已學遊說諸侯。嘗從楚相飲,已而楚相亡璧,門下意張儀,曰:「儀貧無行,必此盜相君之璧。」共執張儀,掠笞數百,不服,醳之。其妻曰:「廻!子毋讀書遊說,安得此辱乎?」張儀謂其妻曰:「視吾舌尚在不?」其妻笑曰:「舌在也。」儀曰:「足矣。」

蘇秦已說趙王而得相約從親,然恐秦之攻諸侯,敗約後負,念莫可使用於秦者,乃使人微感張儀曰:「子始與蘇秦善,今秦已當路,子何不往游,以求通子之原?」張儀於是之趙,上謁求見蘇秦。蘇秦乃誡門下人不為通,又使不得去者數日。已而見之,坐之堂下,賜仆妾之食。因而數讓之曰:「以子之材能,乃自令困辱至此。吾寧不能言而富貴子,子不足收也。」謝去之。張儀之來也,自以為故人,求益,反見辱,怒,念諸侯莫可事,獨秦能苦趙,乃遂入秦。

蘇秦已而告其舍人曰:「張儀,天下賢士,吾殆弗如也。今吾幸先用,而能用秦柄者,獨張儀可耳。然貧,無因以進。吾恐其樂小利而不遂,故召辱之,以激其意。子為我陰奉之。」乃言趙王,發金幣車馬,使人微隨張儀,與同宿舍,稍稍近就之,奉以車馬金錢,所欲用,為取給,而弗告。張儀遂得以見秦惠王。惠王以為客卿,與謀伐諸侯。

蘇秦之舍人乃辭去。張儀曰:「賴子得顯,方且報德,何故去也?」舍人曰:「臣非知君,知君乃蘇君。蘇君憂秦伐趙敗從約,以為非君莫能得秦柄,故感怒君,使臣陰奉給君資,盡蘇君之計謀。今君已用,請歸報。」張儀曰:「嗟乎,此在吾術中而不悟,吾不及蘇君明矣!吾又新用,安能謀趙乎?為吾謝蘇君,蘇君之時,儀何敢言。且蘇君在,儀寧渠能乎!」張儀既相秦,為文檄告楚相曰:「始吾從若飲,我不盜而璧,若笞我。若善守汝國,我顧且盜而城!」

Zhang Yi was a native of Wei. In his youth he studied under Master Guigu together with Su Qin. Su Qin considered himself inferior to Zhang Yi in ability.

After completing his studies, Zhang Yi traveled among the feudal lords seeking employment as a persuader. Once he was drinking with the Prime Minister of Chu. Afterward the minister's jade disc went missing, and the household suspected Zhang Yi: "Yi is poor and has no scruples — he must have stolen the minister's disc." They seized Zhang Yi and flogged him several hundred strokes. He refused to confess, and they released him. His wife said: "Enough! If you had never studied persuasion, how would you have come to this humiliation?" Zhang Yi said to his wife: "Look at my tongue — is it still there?" His wife laughed and said: "It is still there." Yi said: "That is all that matters."

Su Qin had already persuaded the King of Zhao, obtained the position of chief minister, and forged the Vertical Alliance. Yet he feared that Qin would attack the allied states, breaking the pact and leaving him disgraced. He could think of no one capable of wielding power in Qin on his behalf, so he sent an agent to subtly provoke Zhang Yi: "You and Su Qin were once close friends. Now Su Qin holds the road to power — why not go to him and seek his help in advancing your career?" Zhang Yi accordingly went to Zhao and requested an audience with Su Qin. But Su Qin instructed his gatekeepers to deny him entry, and kept him waiting for several days. When he finally received him, Su Qin seated him below the hall and served him the food of servants and concubines. He berated him repeatedly: "With your talents, you have let yourself sink to such degradation. I could certainly put in a word and make you rich and honored, but you are not worth helping." Then he dismissed him. Zhang Yi had come expecting the warmth of an old friend and hoping for assistance; instead he was humiliated. In his fury he considered which state to serve, concluded that only Qin had the power to make Zhao suffer, and entered Qin.

Afterward Su Qin told his retainer: "Zhang Yi is the most capable man in the world — I am probably not his equal. I was fortunate to be employed first, but the only person who can wield the levers of Qin is Zhang Yi. Yet he is poor and has no means to advance. I feared he would settle for some petty advantage and never fulfill his potential, so I summoned and insulted him to fire his ambition. I want you to secretly support him." Su Qin then spoke to the King of Zhao, who provided gold, silk, carriages, and horses. An agent was sent to follow Zhang Yi covertly, to lodge at the same inns, to gradually befriend him, and to supply him with carriages, horses, and money for whatever he needed — all without revealing who was behind it. Zhang Yi was thus able to gain an audience with King Hui of Qin. The king appointed him as guest minister and consulted him on campaigns against the other states.

Su Qin's retainer then took his leave. Zhang Yi said: "It is thanks to you that I have risen. I was about to repay your kindness — why are you leaving?" The retainer said: "It was not I who understood you, sir. It was Lord Su. Lord Su feared that Qin would attack Zhao and break the Vertical Alliance. He believed that no one but you could wield power in Qin, so he deliberately provoked your anger and sent me to secretly provide you with funds. It was all Lord Su's design. Now that you are established, I beg leave to return and report." Zhang Yi sighed: "Alas! This was all within my field of expertise and yet I did not see it. I am clearly not Su Qin's equal in insight! Moreover, I am newly appointed — how could I plot against Zhao? Convey my thanks to Lord Su. As long as Lord Su lives, I would not dare make any move. With Su Qin in place, how could I possibly act against him?"

Once Zhang Yi became Prime Minister of Qin, he sent a formal letter to the Prime Minister of Chu declaring: "When I drank with you, I did not steal your disc, yet you flogged me. You had best guard your state well, for now I intend to steal your cities!"

Notes

1person張儀Zhāng Yí

Zhang Yi (張儀, d. 309 BC) was a native of Wei and the foremost advocate of the Horizontal Alliance (連橫), the diplomatic strategy of aligning the eastern states individually with Qin. He served as Prime Minister of Qin under King Hui (惠王) and is the great counterpart to Su Qin, champion of the Vertical Alliance (合縱).

2person鬼谷先生Guǐgǔ Xiānshēng

Master Guigu (鬼谷先生) was the legendary teacher of diplomacy and strategy, said to have lived in a secluded valley. Both Su Qin and Zhang Yi are traditionally credited as his students. Historicity is debated.

3context

The tongue episode is one of the most famous anecdotes in Chinese political history. Zhang Yi's point is that a persuader's only true instrument is his tongue — as long as he can speak, he can recover from any setback.

4person蘇秦Sū Qín

Su Qin (蘇秦, d. c. 284 BC) was the architect of the Vertical Alliance (合縱), the north-south coalition of six states against Qin. His biography is Shiji chapter 69. His deliberate humiliation of Zhang Yi is presented as a masterstroke — by enraging Zhang Yi, he ensured Zhang Yi would go to Qin and wield its power responsibly rather than aggressively against the alliance.

5person秦惠王Qín Huì Wáng

King Hui of Qin (秦惠王, also 秦惠文王, r. 337–311 BC) was the Qin ruler who employed Zhang Yi and elevated Qin to a dominant position among the Warring States. He adopted the title 'King' (王) in 325 BC.

6term

Guest minister (客卿) was a rank given to foreign-born advisors serving a state other than their homeland — a common practice in the Warring States period, when talent freely crossed borders.

張儀與司馬錯爭論伐蜀

Zhang Yi Debates Sima Cuo on Attacking Shu

苴蜀相攻擊,各來告急於秦。秦惠王欲發兵以伐蜀,以為道險狹難至,而韓又來侵秦,秦惠王欲先伐韓,後伐蜀,恐不利,欲先伐蜀,恐韓襲秦之敝。猶豫未能決。司馬錯與張儀爭論於惠王之前,司馬錯欲伐蜀,張儀曰:「不如伐韓。」王曰:「請聞其說。」

儀曰:「親魏善楚,下兵三川,塞什谷之口,當屯留之道,魏絕南陽,楚臨南鄭,秦攻新城、宜陽,以臨二周之郊,誅周王之罪,侵楚、魏之地。周自知不能救,九鼎寶器必出。據九鼎,案圖籍,挾天子以令於天下,天下莫敢不聽,此王業也。今夫蜀,西僻之國而戎翟之倫也,敝兵勞眾不足以成名,得其地不足以為利。臣聞爭名者於朝,爭利者於市。今三川、周室,天下之朝市也,而王不爭焉,顧爭於戎翟,去王業遠矣。」

司馬錯曰:「不然。臣聞之,欲富國者務廣其地,欲彊兵者務富其民,欲王者務博其德,三資者備而王隨之矣。今王地小民貧,故臣原先從事於易。夫蜀,西僻之國也,而戎翟之長也,有桀紂之亂。以秦攻之,譬如使豺狼逐群羊。得其地足以廣國,取其財足以富民繕兵,不傷眾而彼已服焉。拔一國而天下不以為暴,利盡西海而天下不以為貪,是我一舉而名實附也,而又有禁暴止亂之名。今攻韓,劫天子,惡名也,而未必利也,又有不義之名,而攻天下所不欲,危矣。臣請謁其故:周,天下之宗室也;齊,韓之與國也。周自知失九鼎,韓自知亡三川,將二國併力合謀,以因乎齊、趙而求解乎楚、魏,以鼎與楚,以地與魏,王弗能止也。此臣之所謂危也。不如伐蜀完。」

惠王曰:「善,寡人請聽子。」卒起兵伐蜀,十月,取之,遂定蜀,貶蜀王更號為侯,而使陳莊相蜀。蜀既屬秦,秦以益彊,富厚,輕諸侯。

Ju and Shu were at war with each other, and both sent urgent appeals to Qin for help. King Hui of Qin wished to send troops to attack Shu but considered the road dangerously narrow and difficult. Meanwhile Han had invaded Qin's territory. The king wanted to attack Han first and Shu afterward, but feared it would go badly. He wanted to attack Shu first but feared Han would strike while Qin was exhausted. He hesitated, unable to decide. Sima Cuo debated Zhang Yi before the king. Sima Cuo favored attacking Shu; Zhang Yi said: "It would be better to attack Han." The king said: "Let me hear your argument."

Zhang Yi said: "Befriend Wei and win over Chu. March troops down the Three Rivers region. Block the mouth of Shigu Pass, hold the road at Tunliu. Have Wei sever Nanyang, have Chu menace Nanzheng. Then Qin attacks Xincheng and Yiyang, advancing to the outskirts of the Two Zhous. Denounce the Zhou king's offenses and seize territory from Chu and Wei. Zhou, knowing it cannot defend itself, will surrender the Nine Cauldrons and all its treasures. Hold the Nine Cauldrons, control the maps and registers, command the feudal lords in the Son of Heaven's name — none under heaven would dare disobey. This is the path to royal supremacy. Now Shu is a remote western land, no better than the barbarian tribes. Exhausting our troops there will not win us a reputation; gaining its territory will not profit us. I have heard it said: those who seek fame compete at court; those who seek profit compete in the marketplace. The Three Rivers and the Zhou royal domain are the court and marketplace of the world, yet Your Majesty refuses to compete there and instead contends with barbarians. This is far indeed from the path to kingship."

Sima Cuo said: "Not so. I have heard that he who would enrich his state must first expand its territory; he who would strengthen his army must first enrich his people; he who would become king must first extend his virtue. When these three resources are in place, kingship follows naturally. At present Your Majesty's territory is small and the people are poor. Therefore I propose we begin with what is easy. Shu is a remote western land, the chief of the barbarian tribes, and is in the throes of tyrannical misrule. For Qin to attack it would be like sending wolves after a flock of sheep. Taking its land will expand the state; seizing its wealth will enrich the people and supply the army. We can subdue it without heavy casualties. To conquer one state without the world calling us brutal, to profit from the entire west without the world calling us greedy — this is to gain both substance and reputation in a single stroke, with the added glory of suppressing tyranny and stopping chaos. But if we attack Han and coerce the Son of Heaven, we earn an evil name without certain gain. We bear the charge of injustice and attack what all the world would defend — that is dangerous. Let me explain: Zhou is the ancestral house of all under heaven; Qi is Han's ally. If Zhou sees the Nine Cauldrons slipping away and Han sees it will lose the Three Rivers, both states will unite their strength and conspire together, seeking aid from Qi and Zhao, seeking mediation from Chu and Wei. They will offer the cauldrons to Chu and land to Wei, and Your Majesty will be unable to prevent it. This is what I call dangerous. Better to attack Shu."

King Hui said: "Excellent. I will follow your counsel." He raised an army and attacked Shu. In ten months he took it. He pacified Shu, demoted the King of Shu to the rank of marquis, and appointed Chen Zhuang as chancellor of Shu. Once Shu belonged to Qin, Qin grew ever stronger and wealthier, and looked down upon the other feudal lords.

Notes

1person司馬錯Sīmǎ Cuò

Sima Cuo (司馬錯) was a Qin general and strategist who advocated the conquest of Shu (modern Sichuan). His argument prevailed and proved strategically decisive — Shu's agricultural wealth became the economic foundation of Qin's eventual unification of China.

2place

Shu (蜀) corresponds to modern Sichuan province. Ju (苴) was a smaller state allied with Ba (巴) in the same region. Their internecine war gave Qin the pretext to intervene. The conquest of 316 BC was one of the most consequential strategic decisions of the Warring States period.

3context

Zhang Yi's argument — seize the Zhou royal symbols to command legitimacy — is the famous 挾天子以令諸侯 ('hold the Son of Heaven hostage to command the feudal lords') strategy, later associated with Cao Cao. Sima Cuo's rebuttal — build material strength before seeking prestige — proved wiser. The Shu conquest gave Qin the Chengdu Plain granary and the ability to threaten Chu via the Yangtze.

4place

The Three Rivers (三川) region, centered on modern Luoyang, Henan, was the heartland of the Zhou royal domain, so named for the Luo, Yi, and Yellow Rivers that flowed through it.

張儀相秦與相魏

Zhang Yi as Prime Minister of Qin and Wei

秦惠王十年,使公子華與張儀圍蒲陽,降之。儀因言秦復與魏,而使公子繇質於魏。儀因說魏王曰:「秦王之遇魏甚厚,魏不可以無禮。」魏因入上郡、少梁,謝秦惠王。惠王乃以張儀為相,更名少梁曰夏陽。

儀相秦四歲,立惠王為王。居一歲,為秦將,取陝。築上郡塞。

其後二年,使與齊、楚之相會齧桑。東還而免相,相魏以為秦,欲令魏先事秦而諸侯效之。魏王不肯聽儀。秦王怒,伐取魏之曲沃、平周,復陰厚張儀益甚。張儀慚,無以歸報。留魏四歲而魏襄王卒,哀王立。張儀復說哀王,哀王不聽。於是張儀陰令秦伐魏。魏與秦戰,敗。

In the tenth year of King Hui of Qin, he dispatched Prince Hua and Zhang Yi to besiege Puyang, which surrendered. Zhang Yi then persuaded Qin to return the city to Wei and to send Prince Yao as a hostage to Wei. He told the King of Wei: "The King of Qin has treated Wei with exceptional generosity. Wei must not be discourteous in return." Wei accordingly ceded Shangjun and Shaoliang to Qin in gratitude. King Hui then appointed Zhang Yi as Prime Minister and renamed Shaoliang to Xiayang.

Zhang Yi served as Prime Minister for four years, during which King Hui formally adopted the title of King. After another year, Zhang Yi served as a Qin general and captured Shan. He built fortifications in Shangjun.

Two years later, he was sent to meet with the prime ministers of Qi and Chu at Niesang. On his return east he was relieved as Prime Minister of Qin and appointed Prime Minister of Wei on Qin's behalf, hoping that if Wei submitted to Qin first, the other states would follow suit. But the King of Wei refused to listen. The King of Qin was furious and attacked, seizing Wei's cities of Quwo and Pingzhou. He secretly lavished even greater favors on Zhang Yi. Zhang Yi was ashamed at having nothing to show for his efforts. He remained in Wei for four years until King Xiang of Wei died and King Ai succeeded him. Zhang Yi again tried to persuade King Ai, but the king would not listen. Zhang Yi then secretly arranged for Qin to attack Wei. Wei fought Qin and was defeated.

Notes

1person魏襄王 / 魏哀王Wèi Xiāng Wáng / Wèi Āi Wáng

King Xiang of Wei (魏襄王, r. 318–296 BC) and King Ai of Wei (魏哀王, r. 296–277 BC) were successive rulers of Wei during Zhang Yi's tenure there. Wei, squeezed between Qin to the west and Qi to the east, was in a perpetually vulnerable position.

2context

Zhang Yi's strategy of serving as Prime Minister of Wei while working for Qin's interests exemplifies the Warring States practice of planting agents in rival courts. His goal was to make Wei the first domino in the Horizontal Alliance — once Wei submitted to Qin, other states would follow.

張儀說魏哀王事秦

Zhang Yi Persuades King Ai of Wei to Serve Qin

明年,齊又來敗魏於觀津。秦復欲攻魏,先敗韓申差軍,斬首八萬,諸侯震恐。而張儀復說魏王曰:「魏地方不至千里,卒不過三十萬。地四平,諸侯四通輻湊,無名山大川之限。從鄭至梁二百餘里,車馳人走,不待力而至。梁南與楚境,西與韓境,北與趙境,東與齊境,卒戍四方,守亭鄣者不下十萬。梁之地勢,固戰場也。梁南與楚而不與齊,則齊攻其東;東與齊而不與趙,則趙攻其北;不合於韓,則韓攻其西;不親於楚,則楚攻其南:此所謂四分五裂之道也。

「且夫諸侯之為從者,將以安社稷尊主彊兵顯名也。今從者一天下,約為昆弟,刑白馬以盟洹水之上,以相堅也。而親昆弟同父母,尚有爭錢財,而欲恃詐偽反覆蘇秦之餘謀,其不可成亦明矣。

「大王不事秦,秦下兵攻河外,據卷、衍、酸棗,劫衛取陽晉,則趙不南,趙不南而梁不北,梁不北則從道絕,從道絕則大王之國欲毋危不可得也。秦折韓而攻梁,韓怯於秦,秦韓為一,梁之亡可立而須也。此臣之所為大王患也。

「為大王計,莫如事秦。事秦則楚、韓必不敢動;無楚、韓之患,則大王高枕而臥,國必無憂矣。

「且夫秦之所欲弱者莫如楚,而能弱楚者莫如梁。楚雖有富大之名而實空虛;其卒雖多,然而輕走易北,不能堅戰。悉梁之兵南面而伐楚,勝之必矣。割楚而益梁,虧楚而適秦,嫁禍安國,此善事也。大王不聽臣,秦下甲士而東伐,雖欲事秦,不可得矣。

「且夫從人多奮辭而少可信,說一諸侯而成封侯,是故天下之游談士莫不日夜搤腕瞋目切齒以言從之便,以說人主。人主賢其辯而牽其說,豈得無眩哉。

「臣聞之,積羽沈舟,群輕折軸,眾口鑠金,積毀銷骨,故原大王審定計議,且賜骸骨辟魏。」

哀王於是乃倍從約而因儀請成於秦。張儀歸,復相秦。三歲而魏復背秦為從。秦攻魏,取曲沃。明年,魏復事秦。

The following year, Qi again defeated Wei at Guanjin. Qin once more planned to attack Wei. It first routed Han's army under Shen Cha, beheading eighty thousand — the feudal lords were terrified. Zhang Yi then addressed the King of Wei:

"Wei's territory does not reach a thousand li in any direction, and its soldiers number no more than three hundred thousand. The land is flat on all sides, with roads converging from every direction and no great mountains or rivers for defense. From Zheng to the capital at Daliang is just over two hundred li — chariots and men can arrive without exertion. To the south Wei borders Chu, to the west Han, to the north Zhao, to the east Qi. No fewer than a hundred thousand soldiers are needed just to garrison the frontiers and guard the watchtowers. Wei's terrain makes it a natural battlefield. If Wei allies with Chu but not Qi, then Qi attacks from the east. If it allies with Qi but not Zhao, then Zhao attacks from the north. If it does not come to terms with Han, then Han attacks from the west. If it is not close to Chu, then Chu attacks from the south. This is what is called the path to being torn apart.

"The feudal lords joined the Vertical Alliance supposedly to secure their altars of state, honor their rulers, strengthen their armies, and win renown. The alliance unified the world, bound the states as brothers, slaughtered a white horse as oath on the banks of the Huan River to seal their commitment. Yet even true brothers of the same parents quarrel over money — to rely on the fraudulent and shifting remnants of Su Qin's schemes is clearly doomed to fail.

"If Your Majesty does not serve Qin, Qin will send troops across the Yellow River, seize Juan, Yan, and Suanzao, coerce Wey and take Yangjin. Then Zhao will not dare come south. If Zhao does not come south, Wei cannot look north. If Wei cannot look north, the route of the Vertical Alliance is severed. Once that route is severed, Your Majesty's state cannot escape danger. Qin will break Han and then attack Wei. Han, cowed by Qin, will become one with it — and Wei's destruction can be expected immediately. This is what I fear on Your Majesty's behalf.

"For Your Majesty, nothing is better than serving Qin. If you serve Qin, then Chu and Han will not dare move. Free from the threat of Chu and Han, Your Majesty may sleep with your pillow raised high, and the state will have nothing to worry about.

"Moreover, the state Qin most wishes to weaken is Chu, and no state can weaken Chu better than Wei. Chu may have a reputation for wealth and size, but it is hollow within. Its troops, though numerous, are quick to flee and easily routed — they cannot hold in sustained combat. Commit all of Wei's forces to march south against Chu, and victory is certain. Carve up Chu to expand Wei; diminish Chu to please Qin. Deflect disaster and secure the state — this is the wise course. If Your Majesty does not heed me, Qin will send its armored warriors east — and then even if you wished to serve Qin, it will be too late.

"The advocates of the Vertical Alliance are full of bold rhetoric but offer little that can be trusted. They persuade one lord and win themselves a fief; thus every itinerant talker in the world seizes his wrist, glares, and gnashes his teeth day and night, proclaiming the advantages of the Vertical Alliance to sway rulers. When a ruler admires their eloquence and is led along by their arguments, how can he avoid being dazzled?

"I have heard it said: accumulated feathers can sink a boat; many light loads can break an axle; the words of many mouths can melt metal; accumulated slander can dissolve bone. I therefore beg Your Majesty to deliberate carefully — and grant me leave to depart from Wei."

King Ai thereupon abandoned the Vertical Alliance and through Zhang Yi sued for peace with Qin. Zhang Yi returned and was restored as Prime Minister of Qin. Three years later, Wei again broke with Qin and rejoined the Vertical Alliance. Qin attacked Wei and took Quwo. The following year, Wei again submitted to Qin.

Notes

1place

Daliang (梁, modern Kaifeng, Henan) was the capital of Wei, often used as an alternative name for the state itself. Zhang Yi's central argument — that Wei's flat, central position makes it a natural battlefield surrounded by enemies — was geographically accurate and strategically devastating.

2context

The phrase 四分五裂 ('torn into four parts and five pieces') became a standard Chinese idiom (chengyu) meaning 'completely fragmented.' Its origin is in this speech by Zhang Yi.

3context

The Huan River oath (洹水之盟) was the founding ceremony of Su Qin's Vertical Alliance, where the six allied states sacrificed a white horse and swore mutual defense. Zhang Yi systematically attacks the credibility of this pact.

4context

The proverbs about accumulated feathers sinking boats and many mouths melting metal (眾口鑠金) became famous Chinese idioms. Zhang Yi uses them to warn against the cumulative persuasive effect of the Vertical Alliance advocates — individually lightweight, but collectively overwhelming.

張儀欺楚:六百里變六里

Zhang Yi Deceives Chu: Six Hundred Li Becomes Six

秦欲伐齊,齊楚從親,於是張儀往相楚。楚懷王聞張儀來,虛上舍而自館之。曰:「此僻陋之國,子何以教之?」儀說楚王曰:「大王誠能聽臣,閉關絕約於齊,臣請獻商於之地六百里,使秦女得為大王箕帚之妾,秦楚娶婦嫁女,長為兄弟之國。此北弱齊而西益秦也,計無便此者。」楚王大說而許之。群臣皆賀,陳軫獨吊之。楚王怒曰:「寡人不興師發兵得六百里地,群臣皆賀,子獨吊,何也?」陳軫對曰:「不然,以臣觀之,商於之地不可得而齊秦合,齊秦合則患必至矣。」楚王曰:「有說乎?」陳軫對曰:「夫秦之所以重楚者,以其有齊也。今閉關絕約於齊,則楚孤。秦奚貪夫孤國,而與之商於之地六百里?張儀至秦,必負王,是北絕齊交,西生患於秦也,而兩國之兵必俱至。善為王計者,不若陰合而陽絕於齊,使人隨張儀。苟與吾地,絕齊未晚也;不與吾地,陰合謀計也。」楚王曰:「原陳子閉口毋復言,以待寡人得地。」乃以相印授張儀,厚賂之。於是遂閉關絕約於齊,使一將軍隨張儀。

張儀至秦,詳失綏墮車,不朝三月。楚王聞之,曰:「儀以寡人絕齊未甚邪?」乃使勇士至宋,借宋之符,北罵齊王。齊王大怒,折節而下秦。秦齊之交合,張儀乃朝,謂楚使者曰:「臣有奉邑六里,原以獻大王左右。」楚使者曰:「臣受令於王,以商於之地六百里,不聞六里。」還報楚王,楚王大怒,發兵而攻秦。陳軫曰:「軫可發口言乎?攻之不如割地反以賂秦,與之並兵而攻齊,是我出地於秦,取償於齊也,王國尚可存。」楚王不聽,卒發兵而使將軍屈匄擊秦。秦齊共攻楚,斬首八萬,殺屈匄,遂取丹陽、漢中之地。楚又復益發兵而襲秦,至藍田,大戰,楚大敗,於是楚割兩城以與秦平。

Qin wished to attack Qi, but Qi and Chu had formed a Vertical Alliance. Zhang Yi therefore went to serve as Prime Minister of Chu. When King Huai of Chu heard Zhang Yi was coming, he vacated the finest guesthouse and personally saw to his lodging, saying: "This is a poor and backward state — what instruction do you have for us?"

Zhang Yi addressed the King of Chu: "If Your Majesty will truly heed me, close your borders and sever your alliance with Qi, I will present you with six hundred li of the Shangyu region. I will arrange for a Qin princess to serve Your Majesty as a humble consort. Qin and Chu will exchange brides and grooms and be brother states forever. This weakens Qi to the north and benefits Qin to the west — no plan could be more advantageous."

The King of Chu was delighted and agreed. All his ministers congratulated him. Only Chen Zhen offered condolences. The king said angrily: "Without raising a single soldier I have gained six hundred li of land. All my ministers congratulate me, yet you alone offer condolences — why?" Chen Zhen replied: "Not so. As I see it, the Shangyu land cannot be obtained, and Qi and Qin will unite. Once Qi and Qin unite, disaster will certainly follow." The king said: "Can you explain?" Chen Zhen replied: "The reason Qin values Chu is that Chu has Qi as an ally. If you close your borders and sever ties with Qi, Chu stands alone. Why would Qin covet a gift of six hundred li of land for an isolated state? When Zhang Yi reaches Qin, he will certainly betray Your Majesty. You will have severed your ties with Qi to the north and created an enemy in Qin to the west, and the armies of both states will surely come. The best plan is to secretly maintain ties with Qi while publicly severing the alliance, and send an envoy to follow Zhang Yi. If they give us the land, it is not too late to break with Qi; if they do not, we keep our secret understanding with Qi." The King of Chu said: "I want Master Chen to shut his mouth and say no more while I wait to receive my land." He then bestowed the seal of Prime Minister on Zhang Yi and rewarded him lavishly. He closed his borders, severed relations with Qi, and sent a general to accompany Zhang Yi.

When Zhang Yi reached Qin, he pretended to fall from his carriage and injure himself, and did not attend court for three months. The King of Chu heard this and said: "Is it because Zhang Yi thinks I have not broken sufficiently with Qi?" He sent warriors to Song and, borrowing Song's credentials, sent them north to insult the King of Qi. The King of Qi was furious and swallowed his pride to ally with Qin. Once the Qin-Qi alliance was sealed, Zhang Yi appeared at court and told the Chu envoy: "I have a personal fief of six li that I wish to present to His Majesty's attendants." The Chu envoy said: "I was instructed by my king regarding six hundred li of the Shangyu region. I have not heard of six li." He returned and reported to the King of Chu. The king was enraged and raised troops to attack Qin.

Chen Zhen said: "May I be permitted to speak? Rather than attack, it would be better to cede territory to bribe Qin, then join forces with Qin to attack Qi. What we lose in land to Qin we recover from Qi, and the state can still be preserved." The King of Chu would not listen. He raised an army and sent General Qu Gai to strike Qin. Qin and Qi attacked Chu together, beheading eighty thousand troops and killing Qu Gai. They then seized Danyang and the Hanzhong region. Chu raised yet more troops and raided Qin, reaching Lantian, where a great battle was fought. Chu suffered a devastating defeat, and was forced to cede two cities to make peace with Qin.

Notes

1person楚懷王Chǔ Huái Wáng

King Huai of Chu (楚懷王, r. 328–299 BC) is one of history's most frequently cited examples of a ruler deceived by a foreign advisor. His credulity toward Zhang Yi cost Chu the Hanzhong region and set in motion Chu's irreversible decline.

2context

The Shangyu deception (商於之地六百里 / 六里) is the most famous diplomatic swindle in Chinese history. Zhang Yi promised 600 li of the Shangyu region — prime territory between Qin and Chu — but upon returning to Qin claimed he had only said 'six li' of his own personal fief. The pun works because 六百里 (600 li) and 六里 (6 li) differ by only one word in speech.

3person陳軫Chén Zhěn

Chen Zhen (陳軫) was a Chu advisor whose counsel was consistently sound and consistently ignored. He correctly predicted every consequence of the Shangyu affair and even offered a face-saving alternative after the deception was revealed.

4place

Hanzhong (漢中, modern Hanzhong, Shaanxi) was a strategically vital region controlling the route between Qin and Chu via the Han River valley. Its loss was a catastrophic blow to Chu's northern defenses.

5person屈匄Qū Gài

Qu Gai (屈匄) was a Chu general of the royal Qu clan (the same clan as the poet Qu Yuan). He was killed in the disastrous battle against the combined Qin-Qi forces at Danyang in 312 BC.

張儀再使楚:黔中之約

Zhang Yi Returns to Chu: The Qianzhong Bargain

秦要楚欲得黔中地,欲以武關外易之。楚王曰:「不原易地,原得張儀而獻黔中地。」秦王欲遣之,口弗忍言。張儀乃請行。惠王曰:「彼楚王怒子之負以商於之地,是且甘心於子。」張儀曰:「秦彊楚弱,臣善靳尚,尚得事楚夫人鄭袖,袖所言皆從。且臣奉王之節使楚,楚何敢加誅。假令誅臣而為秦得黔中之地,臣之上原。」遂使楚。楚懷王至則囚張儀,將殺之。靳尚謂鄭袖曰:「子亦知子之賤於王乎?」鄭袖曰:「何也?」靳尚曰:「秦王甚愛張儀而不欲出之,今將以上庸之地六縣賂楚,美人聘楚,以宮中善歌謳者為媵。楚王重地尊秦,秦女必貴而夫人斥矣。不若為言而出之。」於是鄭袖日夜言懷王曰:「人臣各為其主用。今地未入秦,秦使張儀來,至重王。王未有禮而殺張儀,秦必大怒攻楚。妾請子母俱遷江南,毋為秦所魚肉也。」懷王後悔,赦張儀,厚禮之如故。

Qin pressured Chu, demanding the Qianzhong region and offering to exchange territory outside Wuguan Pass for it. The King of Chu said: "I do not wish to exchange territory. I wish to have Zhang Yi — and for him I will give up the Qianzhong region." The King of Qin wanted to send Zhang Yi but could not bring himself to say so. Zhang Yi volunteered to go. King Hui said: "The King of Chu is furious that you cheated him over the Shangyu land. He intends to destroy you." Zhang Yi replied: "Qin is strong and Chu is weak. I am on good terms with Jin Shang, who has the ear of the queen consort Lady Zheng Xiu — and whatever Zheng Xiu says is obeyed. Moreover, I go bearing Your Majesty's credentials as an official envoy; Chu would not dare execute me. And even if they did execute me and Qin thereby gained the Qianzhong region, that would be my highest wish."

He went to Chu. When he arrived, King Huai immediately imprisoned him and prepared to have him killed. Jin Shang said to Zheng Xiu: "Do you realize that you are about to lose your standing with the king?" Zheng Xiu said: "What do you mean?" Jin Shang said: "The King of Qin loves Zhang Yi dearly and does not wish to lose him. He is now preparing to offer six counties of the Shangyong region to Chu as ransom, along with beautiful women to be presented to the Chu court and the finest singers from the Qin palace as their attendants. The King of Chu values territory and respects Qin — the Qin women will certainly be favored, and Your Ladyship will be cast aside. Better to speak up and have Zhang Yi released."

Zheng Xiu thereupon pleaded with King Huai day and night: "Every minister serves the interests of his own lord. The territory has not yet entered Qin, yet Qin has sent Zhang Yi — this shows the highest respect for Your Majesty. If Your Majesty kills Zhang Yi without proper cause, Qin will be furious and attack Chu. I beg that we, mother and child, be allowed to move south of the Yangtze, so as not to be made fish and meat by Qin." King Huai reconsidered, pardoned Zhang Yi, and treated him with the same lavish courtesy as before.

Notes

1person靳尚Jìn Shàng

Jin Shang (靳尚) was a corrupt Chu courtier who served as Zhang Yi's inside contact. He later played a role in the exile of the poet Qu Yuan, who denounced him as one of those responsible for Chu's decline.

2person鄭袖Zhèng Xiù

Zheng Xiu (鄭袖, Lady Zheng Xiu) was King Huai's favorite consort, known for her political influence and jealousy. She intervened to save Zhang Yi not out of statecraft but fear of being displaced by Qin beauties — a manipulation that Jin Shang engineered.

3context

The phrase 魚肉 ('made into fish and meat') — meaning to be slaughtered and consumed — became a standard Chinese expression for being at another's mercy. Zheng Xiu's use of it here is dramatic irony: she warns of Qin's predation while unknowingly serving Qin's agent.

4place

Qianzhong (黔中) was a remote Chu territory in modern western Hunan and eastern Guizhou. Shangyong (上庸) was in modern northwestern Hubei.

張儀說楚王事秦

Zhang Yi Persuades the King of Chu to Align with Qin

張儀既出,未去,聞蘇秦死,乃說楚王曰:「秦地半天下,兵敵四國,被險帶河,四塞以為固。虎賁之士百餘萬,車千乘,騎萬匹,積粟如丘山。法令既明,士卒安難樂死,主明以嚴,將智以武,雖無出甲,席捲常山之險,必折天下之脊,天下有後服者先亡。且夫為從者,無以異於驅群羊而攻猛虎,虎之與羊不格明矣。今王不與猛虎而與群羊,臣竊以為大王之計過也。

「凡天下彊國,非秦而楚,非楚而秦,兩國交爭,其勢不兩立。大王不與秦,秦下甲據宜陽,韓之上地不通。下河東,取成皋,韓必入臣,梁則從風而動。秦攻楚之西,韓、梁攻其北,社稷安得毋危?

「且夫從者聚群弱而攻至彊,不料敵而輕戰,國貧而數舉兵,危亡之術也。臣聞之,兵不如者勿與挑戰,粟不如者勿與持久。夫從人飾辯虛辭,高主之節,言其利不言其害,卒有秦禍,無及為已。是故原大王之孰計之。

「秦西有巴蜀,大船積粟,起於汶山,浮江已下,至楚三千餘里。舫船載卒,一舫載五十人與三月之食,下水而浮,一日行三百餘里,里數雖多,然而不費牛馬之力,不至十日而距扞關。扞關驚,則從境以東盡城守矣,黔中、巫郡非王之有。秦舉甲出武關,南面而伐,則北地絕。秦兵之攻楚也,危難在三月之內,而楚待諸侯之救,在半歲之外,此其勢不相及也。夫弱國之救,忘彊秦之禍,此臣所以為大王患也。

「大王嘗與吳人戰,五戰而三勝,陣卒盡矣;偏守新城,存民苦矣。臣聞功大者易危,而民敝者怨上。夫守易危之功而逆彊秦之心,臣竊為大王危之。

「且夫秦之所以不出兵函谷十五年以攻齊、趙者,陰謀有合天下之心。楚嘗與秦構難,戰於漢中,楚人不勝,列侯執珪死者七十餘人,遂亡漢中。楚王大怒,興兵襲秦,戰於藍田。此所謂兩虎相搏者也。夫秦楚相敝而韓魏以全制其後,計無危於此者矣。原大王孰計之。

「秦下甲攻衛陽晉,必大關天下之匈。大王悉起兵以攻宋,不至數月而宋可舉,舉宋而東指,則泗上十二諸侯盡王之有也。

「凡天下而以信約從親相堅者蘇秦,封武安君,相燕,即陰與燕王謀伐破齊而分其地;乃詳有罪出走入齊,齊王因受而相之;居二年而覺,齊王大怒,車裂蘇秦於市。夫以一詐偽之蘇秦,而欲經營天下,混一諸侯,其不可成亦明矣。

「今秦與楚接境壤界,固形親之國也。大王誠能聽臣,臣請使秦太子入質於楚,楚太子入質於秦,請以秦女為大王箕帚之妾,效萬室之都以為湯沐之邑,長為昆弟之國,終身無相攻伐。臣以為計無便於此者。」

於是楚王已得張儀而重出黔中地與秦,欲許之。屈原曰:「前大王見欺於張儀,張儀至,臣以為大王烹之;今縱弗忍殺之,又聽其邪說,不可。」懷王曰:「許儀而得黔中,美利也。後而倍之,不可。」故卒許張儀,與秦親。

Zhang Yi, once released from prison but not yet departed, heard that Su Qin had died. He then addressed the King of Chu:

"Qin's territory covers half the world. Its army can match any four states combined. It is shielded by mountain passes and girded by the Yellow River, with barriers on all four sides for defense. It has over a million elite warriors, a thousand war chariots, ten thousand cavalry, and grain heaped like hills. Its laws are clear. Its soldiers embrace danger and welcome death. Its ruler is enlightened and strict; its generals are wise and fierce. Even without deploying a single soldier, Qin could roll up the strategic heights of Mount Chang and snap the spine of the world. Any state that is last to submit will be first to perish. The Vertical Alliance is no different from driving a flock of sheep to attack a fierce tiger — the outcome of tiger against sheep is obvious. If Your Majesty sides with the sheep rather than the tiger, I venture to say your strategy is mistaken.

"Among all the powerful states under heaven, there is either Qin or Chu — if not Qin then Chu. When these two contend, they cannot both survive. If Your Majesty does not ally with Qin, Qin will send armored troops to seize Yiyang, cutting off Han's northern territories. It will descend on Hedong and take Chenggao. Han will be forced to submit; Wei will bend with the wind. Qin will attack Chu's west while Han and Wei attack its north — how can the altars of state avoid danger?

"The Vertical Alliance gathers the weak to attack the strongest, fights without assessing the enemy, and raises armies despite national poverty — this is the art of ruin. I have heard: if your troops are inferior, do not provoke battle; if your grain is inferior, do not attempt a war of attrition. The alliance advocates dress up specious arguments, inflate their rulers' dignity, speak of advantages but never of risks, and when Qin's wrath finally falls, it is too late to act. I beg Your Majesty to consider carefully.

"Qin has Ba and Shu in the west. Great ships laden with grain can set out from Mount Wen, float down the Yangtze, and reach Chu in over three thousand li. Pontoon boats carrying fifty soldiers each with three months' provisions float downstream covering over three hundred li per day. Though the distance is great, it costs no effort of oxen or horses. In less than ten days the fleet reaches Hangan Pass. Once Hangan Pass is alarmed, every city from the border eastward will have to defend itself — Qianzhong and Wu Commandery will no longer be yours. If Qin also sends its army out through Wuguan Pass to attack southward, your northern territories are severed. Qin's forces can threaten Chu within three months, but the allied states' relief would take half a year — the timing is irreconcilable. To count on the rescue of weak states while forgetting the peril from mighty Qin — this is what I fear for Your Majesty.

"Your Majesty once fought the men of Wu — five battles, three victories — yet your soldiers were exhausted. You held only Xincheng in a partial defense, and the surviving people suffered bitterly. I have heard that great achievements breed easy danger, and when the people are exhausted they resent their ruler. To rest on such precarious accomplishments while defying mighty Qin — I fear for Your Majesty.

"The reason Qin has not marched out of Hangu Pass in fifteen years to attack Qi and Zhao is that it secretly harbors the ambition to unite the world. Chu once provoked Qin and fought at Hanzhong; Chu lost, over seventy nobles holding the jade tablet were killed, and Hanzhong was lost. The King of Chu in his fury raised troops to raid Qin, and they fought at Lantian. This is what is called two tigers mauling each other. When Qin and Chu exhaust each other, Han and Wei, still intact, move in from behind — no strategy could be more dangerous. I beg Your Majesty to consider carefully.

"If Qin sends troops to attack Wey and Yangjin, it will command the world's attention. Your Majesty should then commit all your forces to attack Song — in a few months Song can be taken. Having taken Song, march east, and the twelve lords of the Si River region will all be yours.

"As for Su Qin, the one who used oaths of trust to bind the Vertical Alliance — he was enfeoffed as Lord Wuan and made Prime Minister of Yan. He secretly plotted with the King of Yan to destroy Qi and divide its territory. He then feigned a crime, fled to Qi, and the King of Qi accepted him and made him prime minister. After two years the plot was discovered. The King of Qi, in a fury, had Su Qin torn apart by chariots in the marketplace. To rely on one fraudulent Su Qin to manage the whole world and unify the feudal lords is clearly impossible.

"Qin and Chu share a common border — they are natural allies by geography. If Your Majesty will truly heed me, I will arrange for the Qin Crown Prince to be sent as hostage to Chu and the Chu Crown Prince as hostage to Qin. I will arrange a Qin princess as Your Majesty's consort and present a city of ten thousand households as her dowry estate. We shall be brother states forever, with no war between us for all time. I believe no plan could be more advantageous."

The King of Chu, having recovered Zhang Yi and being reluctant to give up the Qianzhong region to Qin, was inclined to agree. Qu Yuan said: "Previously Your Majesty was deceived by Zhang Yi. When Zhang Yi arrived, I believed Your Majesty should boil him alive. Even if you cannot bear to kill him, you must not listen to his wicked counsel." King Huai said: "If I agree with Zhang Yi, I keep Qianzhong — that is a fine profit. To go back on the deal afterward would be wrong." So he ultimately agreed with Zhang Yi and allied with Qin.

Notes

1context

This is Zhang Yi's most elaborate speech in the chapter — a comprehensive argument for Chu to abandon the Vertical Alliance and align with Qin. It combines military threat assessment (the Yangtze river route from Ba-Shu), historical lessons (the Hanzhong disaster), and character assassination of Su Qin.

2person屈原Qū Yuán

Qu Yuan (屈原, c. 340–278 BC) is China's most famous poet, author of the Li Sao and other works in the Chu Ci anthology. Here he appears briefly as a political advisor urging King Huai to reject Zhang Yi. His inability to prevent the king's folly eventually led to his exile and suicide by drowning in the Miluo River.

3context

Zhang Yi's description of Qin's river logistics from Shu is remarkably detailed and strategically accurate. The Yangtze route from Sichuan to Chu's western frontier was indeed the corridor Qin later used to destroy Chu in 223 BC — over eighty years after this speech.

4person蘇秦Sū Qín

Su Qin as Lord Wuan (武安君): Zhang Yi's account of Su Qin's conspiracy with Yan against Qi, and his execution by chariot-tearing (車裂), is presented to discredit the entire Vertical Alliance. Modern scholarship (based on the Mawangdui silk manuscripts) suggests the historical Su Qin may indeed have been a Yan agent in Qi.

張儀說韓王

Zhang Yi Persuades the King of Han

張儀去楚,因遂之韓,說韓王曰:「韓地險惡山居,五穀所生,非菽而麥,民之食大抵菽藿羹。一歲不收,收不饜糟。地不過九百里,無二歲之食。料大王之卒,悉之不過三十萬,而廝徒負養在其中矣。除守徼亭鄣塞,見卒不過二十萬而已矣。秦帶甲百餘萬,車千乘,騎萬匹,虎賁之士跿簉科頭貫頤奮戟者,至不可勝計。秦馬之良,戎兵之眾,探前趹後蹄間三尋騰者,不可勝數。山東之士被甲蒙胄以會戰,秦人捐甲徒裼以趨敵,左挈人頭,右挾生虜。夫秦卒與山東之卒,猶孟賁之與怯夫;以重力相壓,猶烏獲之與嬰兒。夫戰孟賁、烏獲之士以攻不服之弱國,無異垂千鈞之重於鳥卵之上,必無幸矣。

「夫群臣諸侯不料地之寡,而聽從人之甘言好辭,比周以相飾也,皆奮曰『聽吾計可以彊霸天下』。夫不顧社稷之長利而聽須臾之說,詿誤人主,無過此者。

「大王不事秦,秦下甲據宜陽,斷韓之上地,東取成皋、滎陽,則鴻台之宮、桑林之苑非王之有也。夫塞成皋,絕上地,則王之國分矣。先事秦則安,不事秦則危。夫造禍而求其福報,計淺而怨深,逆秦而順楚,雖欲毋亡,不可得也。

「故為大王計,莫如為秦。秦之所欲莫如弱楚,而能弱楚者如韓。非以韓能彊於楚也,其地勢然也。今王西面而事秦以攻楚,秦王必喜。夫攻楚以利其地,轉禍而說秦,計無便於此者。」

韓王聽儀計。張儀歸報,秦惠王封儀五邑,號曰武信君。

Zhang Yi left Chu and proceeded to Han, where he addressed the King of Han:

"Han's territory is rugged and mountainous. Its crops are nothing but beans and wheat. The people's diet consists mostly of bean-leaf broth. One year without harvest and they cannot even afford chaff. The territory does not exceed nine hundred li, and there are no grain reserves for two years. I estimate Your Majesty's total forces at no more than three hundred thousand, and that includes camp servants and supply bearers. After deducting frontier garrisons and pass defenders, the available troops are no more than two hundred thousand.

"Qin has over a million armored soldiers, a thousand war chariots, ten thousand cavalry. Its elite warriors — bare-headed, halberds leveled, charging with fury — are beyond counting. Qin's horses are superb; its war gear is vast. Horses that leap forward and kick back, covering three fathoms between hoofbeats, are beyond number. The soldiers east of the mountains put on armor and helmets to go into battle; Qin's men throw off their armor and charge bare-chested at the enemy, carrying severed heads in their left hands and live captives under their right arms. Qin's soldiers compared to the eastern states' soldiers are like Meng Ben against a coward; in sheer force, like Wu Huo against an infant. To send warriors of Meng Ben and Wu Huo's caliber against recalcitrant weak states is no different from suspending a thousand-jun weight over a bird's egg — there can be no chance of survival.

"Your ministers and allies fail to consider the scarcity of your territory and instead listen to the sweet words of the alliance advocates, who conspire to embellish each other's claims, all declaring: 'Follow my plan and you can dominate the world.' To ignore the long-term interests of the state and listen to arguments of the moment — no greater error can mislead a ruler.

"If Your Majesty does not serve Qin, Qin will send its army to seize Yiyang, sever Han's northern territories, and take Chenggao and Xingyang to the east. Then the Hongtai Palace and the Sanglin Park will no longer be yours. Once Chenggao is blocked and the northern territory cut off, your state is split in two. Serve Qin first and you are safe; refuse to serve Qin and you face ruin. To invite disaster and hope for good fortune, to plan shallowly and breed deep resentment, to defy Qin and follow Chu — even if you wished to avoid destruction, it would be impossible.

"Therefore, for Your Majesty's sake, nothing is better than aligning with Qin. What Qin most desires is to weaken Chu, and no state can weaken Chu better than Han. Not because Han is stronger than Chu, but because your geographical position makes it so. If Your Majesty faces west, serves Qin, and attacks Chu, the King of Qin will be delighted. Attack Chu to gain its territory, deflect disaster and please Qin — no plan could be more advantageous."

The King of Han accepted Zhang Yi's proposal. Zhang Yi returned to report, and King Hui of Qin enfeoffed him with five towns and gave him the title Lord Wuxin.

Notes

1context

Han (韓) was the smallest and most vulnerable of the seven major Warring States, sandwiched between Qin to the west and the central plains to the east. Zhang Yi's speech is the most brutally direct of his diplomatic missions — he offers Han no face-saving fiction, only a stark calculation of weakness.

2person孟賁 / 烏獲Mèng Bēn / Wū Huò

Meng Ben (孟賁) and Wu Huo (烏獲) were legendary strongmen of the Qin period, frequently invoked as metaphors for overwhelming physical force. Meng Ben was said to have fought wild bulls with his bare hands.

3context

The title Lord Wuxin (武信君, 'Lord of Martial Trust') was Zhang Yi's reward for successfully detaching Han, Chu, and Wei from the Vertical Alliance. The irony of 'trust' (信) in the title of history's most famous diplomatic deceiver was presumably not lost on contemporaries.

張儀說齊湣王

Zhang Yi Persuades King Min of Qi

使張儀東說齊湣王曰:「天下彊國無過齊者,大臣父兄殷眾富樂。然而為大王計者,皆為一時之說,不顧百世之利。從人說大王者,必曰『齊西有彊趙,南有韓與梁。齊,負海之國也,地廣民眾,兵彊士勇,雖有百秦,將無柰齊何』。大王賢其說而不計其實。夫從人朋黨比周,莫不以從為可。臣聞之,齊與魯三戰而魯三勝,國以危亡隨其後,雖有戰勝之名,而有亡國之實。是何也?齊大而魯小也。今秦之與齊也,猶齊之與魯也。秦趙戰於河漳之上,再戰而趙再勝秦;戰於番吾之下,再戰又勝秦。四戰之後,趙之亡卒數十萬,邯鄲僅存,雖有戰勝之名而國已破矣。是何也?秦彊而趙弱。

「今秦楚嫁女娶婦,為昆弟之國。韓獻宜陽;梁效河外;趙入朝澠池,割河間以事秦。大王不事秦,秦驅韓梁攻齊之南地,悉趙兵渡清河,指博關,臨菑、即墨非王之有也。國一日見攻,雖欲事秦,不可得也。是故原大王孰計之也。」

齊王曰:「齊僻陋,隱居東海之上,未嘗聞社稷之長利也。」乃許張儀。

Zhang Yi was sent east to address King Min of Qi:

"No state under heaven is more powerful than Qi. Your great ministers and noble elders are numerous, wealthy, and contented. Yet those who counsel Your Majesty all offer arguments for the moment without considering long-term interests. The alliance advocates tell Your Majesty: 'Qi has mighty Zhao to the west and Han and Wei to the south. Qi is a state backed by the sea, with vast territory, a large population, a strong army, and brave soldiers. Even a hundred Qins could do nothing to Qi.' Your Majesty approves their rhetoric without examining the reality.

"The alliance advocates form cliques and factions, all insisting the Vertical Alliance is sound. But I have heard this: Qi and Lu fought three battles and Lu won all three — yet national ruin followed close behind. Though Lu had the name of victory, it had the reality of destruction. Why? Because Qi was large and Lu was small. Today Qin stands to Qi as Qi once stood to Lu.

"Qin and Zhao fought on the banks of the Zhang River. They fought twice and Zhao won twice. They fought again below Fanwu. Two more battles, two more Zhao victories. Yet after those four victories, Zhao had lost tens of thousands of soldiers and Handan barely survived. Though Zhao had the name of victory, the state was already ruined. Why? Because Qin is strong and Zhao is weak.

"Now Qin and Chu have exchanged brides and become brother states. Han has offered Yiyang. Wei has yielded the territory beyond the Yellow River. Zhao has attended court at Mianchi and ceded Hejian to serve Qin. If Your Majesty does not serve Qin, Qin will drive Han and Wei to attack Qi's southern territories and send all of Zhao's forces across the Clear River, aimed at Boguan Pass — then Linzi and Jimo will no longer be yours. Once the state is under attack, even if you wished to serve Qin, it will be too late. I beg Your Majesty to consider carefully."

The King of Qi said: "Qi is a poor and isolated land, hidden away on the eastern sea. I have never had the benefit of hearing about the long-term interests of the state." He agreed to Zhang Yi's proposal.

Notes

1person齊湣王Qí Mǐn Wáng

King Min of Qi (齊湣王, r. 301–284 BC) was the last powerful ruler of Qi before its near-destruction by Yan in 284 BC. His acquiescence to Zhang Yi here is presented with characteristic diplomatic self-deprecation.

2context

Zhang Yi's argument that 'victories can destroy a state' is a sophisticated rhetorical device. The Lu-Qi and Zhao-Qin parallels illustrate that a weaker state winning battles against a stronger one merely accelerates its own exhaustion — the stronger state can absorb losses that the weaker one cannot.

3place

Linzi (臨菑, modern Zibo, Shandong) was the capital of Qi. Jimo (即墨, modern Pingdu, Shandong) was Qi's major eastern stronghold. Zhang Yi threatens the two pillars of Qi's power.

張儀說趙王

Zhang Yi Persuades the King of Zhao

張儀去,西說趙王曰:「敝邑秦王使使臣效愚計於大王。大王收率天下以賓秦,秦兵不敢出函谷關十五年。大王之威行於山東,敝邑恐懼懾伏,繕甲厲兵,飾車騎,習馳射,力田積粟,守四封之內,愁居懾處,不敢動搖,唯大王有意督過之也。

「今以大王之力,舉巴蜀,並漢中,包兩周,遷九鼎,守白馬之津。秦雖僻遠,然而心忿含怒之日久矣。今秦有敝甲凋兵,軍於澠池,原渡河逾漳,據番吾,會邯鄲之下,原以甲子合戰,以正殷紂之事,敬使使臣先聞左右。

「凡大王之所信為從者恃蘇秦。蘇秦熒惑諸侯,以是為非,以非為是,欲反齊國,而自令車裂於市。夫天下之不可一亦明矣。今楚與秦為昆弟之國,而韓梁稱為東籓之臣,齊獻魚鹽之地,此斷趙之右臂也。夫斷右臂而與人斗,失其黨而孤居,求欲毋危,豈可得乎?

「今秦發三將軍:其一軍塞午道,告齊使興師渡清河,軍於邯鄲之東;一軍軍成皋,驅韓梁軍於河外;一軍軍於澠池。約四國為一以攻趙,趙,必四分其地。是故不敢匿意隱情,先以聞於左右。臣竊為大王計,莫如與秦王遇於澠池,面相見而口相結,請案兵無攻。原大王之定計。」

趙王曰:「先王之時,奉陽君專權擅勢,蔽欺先王,獨擅綰事,寡人居屬師傅,不與國謀計。先王棄群臣,寡人年幼,奉祀之日新,心固竊疑焉,以為一從不事秦,非國之長利也。乃且原變心易慮,割地謝前過以事秦。方將約車趨行,適聞使者之明詔。」趙王許張儀,張儀乃去。

Zhang Yi departed and went west to address the King of Zhao:

"The King of our humble Qin has sent me, his envoy, to present a plan to Your Majesty. Your Majesty led the states of the world to hold Qin in check, and for fifteen years Qin's soldiers dared not march out of Hangu Pass. Your Majesty's authority held sway over all the lands east of the mountains. Our humble state cowered in fear — repairing our armor, sharpening our weapons, decorating our chariots, drilling in riding and archery, working the fields and storing grain, guarding within our four borders, dwelling in anxiety, not daring to stir. We waited only for Your Majesty to find fault with us.

"Yet now Qin has, by its own strength, taken Ba and Shu, annexed Hanzhong, enveloped the Two Zhous, removed the Nine Cauldrons, and holds the ford at Baima. Though Qin is remote, it has nursed its indignation for a long time. Now Qin has battle-worn armor and hardened troops encamped at Mianchi, prepared to cross the Yellow River and the Zhang, seize Fanwu, and converge beneath Handan. We wish to set the day for battle and settle matters as King Wu of Zhou settled with the tyrant Zhou of Shang. I have been sent respectfully to inform Your Majesty in advance.

"The one Your Majesty trusted to forge the Vertical Alliance was Su Qin. Su Qin dazzled the feudal lords, called right wrong and wrong right. He plotted to overthrow Qi but ended up torn apart by chariots in the marketplace. That the world cannot be unified by such means is obvious. Now Chu is Qin's brother state. Han and Wei have declared themselves Qin's eastern vassals. Qi has offered its fish-and-salt territories. This is to sever Zhao's right arm. To fight with a severed right arm, having lost all your allies and standing alone — to hope to avoid danger under such circumstances is impossible.

"Qin has now dispatched three armies. One blocks the Wudao road and instructs Qi to raise forces, cross the Clear River, and camp east of Handan. Another is stationed at Chenggao, driving Han and Wei's forces beyond the Yellow River. A third is encamped at Mianchi. Four states have been united against Zhao — Zhao's territory will certainly be quartered. Therefore I dare not conceal our intentions, and inform Your Majesty first. In my humble judgment, nothing would serve Your Majesty better than to meet the King of Qin at Mianchi. Meet face to face, conclude an agreement by word of mouth, and request that all armies stand down. I beg Your Majesty to decide."

The King of Zhao said: "In my late father's time, Lord Fengyang monopolized power, deceived the former king, and controlled all state affairs by himself. I was young, still under my tutors, and took no part in governance. When the former king passed away, I was young and newly come to the ancestral sacrifices. In my heart I had already doubted whether the Vertical Alliance and refusal to serve Qin truly served the state's long-term interests. I had been inclined to change course, cede territory, apologize for past offenses, and serve Qin. I was about to ready my carriage and set out when I received your envoy's instructions." The King of Zhao agreed to Zhang Yi's proposal, and Zhang Yi departed.

Notes

1context

Zhang Yi's speech to Zhao is uniquely structured: it opens with ironic self-abasement (praising Zhao's power and describing Qin's 'fear'), then pivots to naked military threat. The juxtaposition of false humility with a detailed invasion plan is a masterclass in coercive diplomacy.

2person奉陽君Fèng Yáng Jūn

Lord Fengyang (奉陽君) was a powerful Zhao minister who dominated the court during the previous reign. The new king's willingness to blame the old policy on a dead minister and embrace Zhang Yi's proposal reflects the reality of a young, insecure ruler.

3place

Mianchi (澠池, modern Mianchi County, Henan) was a frequent site of Qin-Zhao diplomatic encounters. The famous Mianchi meeting between King Zhao of Qin and King Huiwen of Zhao (described in the Lin Xiangru biography, Shiji ch. 81) took place later.

張儀說燕昭王

Zhang Yi Persuades King Zhao of Yan

北之燕,說燕昭王曰:「大王之所親莫如趙。昔趙襄子嘗以其姊為代王妻,欲並代,約與代王遇於句注之塞。乃令工人作為金斗,長其尾,令可以擊人。與代王飲,陰告廚人曰:『即酒酣樂,進熱啜,反斗以擊之。』於是酒酣樂,進熱啜,廚人進斟,因反斗以擊代王,殺之,王腦塗地。其姊聞之,因摩笄以自刺,故至今有摩笄之山。代王之亡,天下莫不聞。

「夫趙王之很戾無親,大王之所明見,且以趙王為可親乎?趙興兵攻燕,再圍燕都而劫大王,大王割十城以謝。今趙王已入朝澠池,效河間以事秦。今大王不事秦,秦下甲雲中、九原,驅趙而攻燕,則易水、長城非大王之有也。

「且今時趙之於秦猶郡縣也,不敢妄舉師以攻伐。今王事秦,秦王必喜,趙不敢妄動,是西有彊秦之援,而南無齊趙之患,是故原大王孰計之。」

燕王曰:「寡人蠻夷僻處,雖大男子裁如嬰兒,言不足以采正計。今上客幸教之,請西面而事秦,獻恆山之尾五城。」燕王聽儀。

Zhang Yi traveled north to Yan and addressed King Zhao:

"No state is closer to Your Majesty than Zhao. Yet consider this: in ancient times, Zhao Xiangzi married his sister to the King of Dai, intending to annex Dai. He arranged a meeting with the King of Dai at the Juzhu Pass. He had his craftsmen fashion a bronze ladle with an elongated handle, fit for striking a man. He dined with the King of Dai and secretly instructed the kitchen servants: 'When the drinking is at its height and spirits are merry, serve the hot broth — then reverse the ladle and strike.' And so it was: when the wine was flowing and all were merry, the hot broth was served. The servant approached to pour, reversed the ladle, and struck the King of Dai, killing him. His brains spilled on the ground. When Zhao Xiangzi's sister heard the news, she sharpened her hairpin and stabbed herself to death. To this day there is a mountain called Hairpin-Grinding Mountain. The destruction of the King of Dai was known throughout the world.

"Zhao's rulers are cruel and treacherous, without natural affection — Your Majesty can see this clearly. Can you regard the King of Zhao as trustworthy? Zhao has raised troops and attacked Yan, twice besieging your capital and coercing Your Majesty. You ceded ten cities to buy peace. Now the King of Zhao has already attended court at Mianchi and yielded Hejian to serve Qin. If Your Majesty does not serve Qin, Qin will send its army through Yunzhong and Jiuyuan, driving Zhao to attack Yan — then the Yi River and the Long Wall will no longer be yours.

"At present Zhao is to Qin as a commandery or county — it dares not raise troops independently. If Your Majesty serves Qin, the King of Qin will be pleased, and Zhao will not dare move. You will have mighty Qin's support to the west and no threat from Qi or Zhao to the south. I beg Your Majesty to consider carefully."

The King of Yan said: "We are a backward people dwelling on the frontier. Even our grown men are no better than children. Our judgment is not fit to discern the correct course. Since our honored guest has been kind enough to instruct us, we are willing to face west and serve Qin. We offer five cities at the tail of the Heng Mountains." The King of Yan accepted Zhang Yi's proposal.

Notes

1person燕昭王Yān Zhāo Wáng

King Zhao of Yan (燕昭王, r. 311–279 BC) was actually one of the most capable Warring States rulers, who rebuilt Yan after its near-destruction and recruited the famous general Yue Yi to destroy Qi. His self-deprecating reply to Zhang Yi may reflect diplomatic convention rather than genuine meekness.

2person趙襄子Zhào Xiāng Zǐ

Zhao Xiangzi (趙襄子, d. 425 BC) was the founder of the Zhao state during the partition of Jin. His murder of the King of Dai during a banquet using a weaponized ladle is one of the most notorious acts of treachery in the Spring and Autumn / Warring States transition. Zhang Yi uses this ancient crime to poison Yan's trust in Zhao.

3place

Hairpin-Grinding Mountain (摩笄之山) is named for Zhao Xiangzi's sister, who ground her hairpin to a point and used it to kill herself upon hearing of her husband the King of Dai's murder. The location is in modern northern Shanxi near the Juzhu Pass.

秦惠王卒與張儀失勢

Death of King Hui and Zhang Yi's Fall from Power

儀歸報,未至鹹陽而秦惠王卒,武王立。武王自為太子時不說張儀,及即位,群臣多讒張儀曰:「無信,左右賣國以取容。秦必復用之,恐為天下笑。」諸侯聞張儀有卻武王,皆畔衡,複合從。

秦武王元年,群臣日夜惡張儀未已,而齊讓又至。張儀懼誅,乃因謂秦武王曰:「儀有愚計,原效之。」王曰:「柰何?」對曰:「為秦社稷計者,東方有大變,然後王可以多割得地也。今聞齊王甚憎儀,儀之所在,必興師伐之。故儀原乞其不肖之身之梁,齊必興師而伐梁。梁齊之兵連於城下而不能相去,王以其間伐韓,入三川,出兵函谷而毋伐,以臨周,祭器必出。挾天子,按圖籍,此王業也。」秦王以為然,乃具革車三十乘,入儀之梁。齊果興師伐之。梁哀王恐。張儀曰:「王勿患也,請令罷齊兵。」乃使其舍人馮喜之楚,借使之齊,謂齊王曰:「王甚憎張儀;雖然,亦厚矣王之託儀於秦也!」齊王曰:「寡人憎儀,儀之所在,必興師伐之,何以託儀?」對曰:「是乃王之託儀也。夫儀之出也,固與秦王約曰:『為王計者,東方有大變,然後王可以多割得地。今齊王甚憎儀,儀之所在,必興師伐之。故儀原乞其不肖之身之梁,齊必興師伐之。齊梁之兵連於城下而不能相去,王以其間伐韓,入三川,出兵函谷而無伐,以臨周,祭器必出。挾天子,案圖籍,此王業也。』秦王以為然,故具革車三十乘而入之梁也。今儀入梁,王果伐之,是王內罷國而外伐與國,廣鄰敵以內自臨,而信儀於秦王也。此臣之所謂『託儀』也。」齊王曰:「善。」乃使解兵。

張儀相魏一歲,卒於魏也。

Zhang Yi returned to report his success, but before he reached Xianyang, King Hui of Qin died and King Wu succeeded him. King Wu had disliked Zhang Yi since his days as Crown Prince. Upon taking the throne, many ministers slandered Zhang Yi: "He is untrustworthy, selling out states left and right to ingratiate himself. If Qin continues to employ him, we will become the laughingstock of the world." When the feudal lords heard that Zhang Yi had fallen from favor with King Wu, they all abandoned the Horizontal Alliance and reformed the Vertical Alliance.

In the first year of King Wu of Qin, ministers maligned Zhang Yi day and night without ceasing, and protests from Qi arrived as well. Zhang Yi feared execution. He told King Wu: "I have a humble plan I wish to present." The king said: "What is it?" Zhang Yi replied: "For the sake of Qin's altars of state, there must be a great upheaval in the east before Your Majesty can seize large amounts of territory. I hear the King of Qi despises me — wherever I am, he will raise an army to attack. Therefore let me take my worthless self to Wei. Qi will certainly raise an army to attack Wei. When Qi and Wei's forces are locked in battle below the walls, unable to disengage, Your Majesty can use the opportunity to attack Han, enter the Three Rivers region, march troops out of Hangu Pass without opposition, and advance on Zhou. The ritual vessels will certainly be surrendered. Hold the Son of Heaven hostage, control the maps and registers — this is the path to royal supremacy." The King of Qin agreed and provided thirty leather-canopied chariots to convey Zhang Yi to Wei.

Qi indeed raised an army to attack. King Ai of Wei was alarmed. Zhang Yi said: "Your Majesty need not worry. I will make Qi withdraw its troops." He sent his retainer Feng Xi to Chu and then on to Qi, where Feng Xi told the King of Qi: "Your Majesty deeply hates Zhang Yi. That may be so, but how generously you have served as Zhang Yi's patron in Qin!" The King of Qi said: "I hate Zhang Yi. Wherever he is, I raise an army to attack. How am I his patron?" Feng Xi replied: "That is precisely how you are his patron. When Zhang Yi left Qin, he had already agreed with the King of Qin on this plan: 'For Your Majesty's sake, there must be a great upheaval in the east before you can seize territory. The King of Qi despises me — wherever I am, he raises an army to attack. So let me go to Wei. Qi will attack Wei. While Qi and Wei are locked in battle, Your Majesty attacks Han, enters the Three Rivers, marches out of Hangu Pass, and advances on Zhou. The ritual vessels are yours. Hold the Son of Heaven, control the registers — that is royal supremacy.' The King of Qin agreed, and so provided thirty chariots to send Zhang Yi to Wei. Now Zhang Yi has entered Wei and Your Majesty has attacked — precisely as planned. You exhaust your own state internally and attack a friendly state externally, expanding your neighbor's enemies while wearing yourself down, all while confirming Zhang Yi's credibility with the King of Qin. This is what I mean by 'patronizing Zhang Yi.'" The King of Qi said: "Well argued." He ordered his troops to withdraw.

Zhang Yi served as Prime Minister of Wei for one year and died in Wei.

Notes

1person秦武王Qín Wǔ Wáng

King Wu of Qin (秦武王, r. 310–307 BC) disliked Zhang Yi's reliance on cunning and diplomacy. He preferred direct military action — he famously died trying to lift a massive bronze cauldron in the Zhou capital, a symbol of his preference for brute force over finesse.

2context

Zhang Yi's final stratagem is his most elegant: he turns his own fall from power into a weapon. By making the King of Qi's hatred predictable and exploitable, he demonstrates to both Qin and Wei that even in disgrace he remains indispensable. The retainer Feng Xi's argument — that Qi's attack on Wei only proves Zhang Yi's value to Qin — is a logical trap from which the King of Qi has no escape.

3context

Zhang Yi's death in Wei in 309 BC ended an era. Together with Su Qin, he defined the diplomatic landscape of the mid-Warring States period. Sima Qian's terse final line — one sentence for his death — contrasts with the elaborate speeches that precede it, suggesting that the persuader's art dies with the man.

陳軫與張儀之爭

Chen Zhen's Rivalry with Zhang Yi

陳軫者,遊說之士。與張儀俱事秦惠王,皆貴重,爭寵。張儀惡陳軫於秦王曰:「軫重幣輕使秦楚之間,將為國交也。今楚不加善於秦而善軫者,軫自為厚而為王薄也。且軫欲去秦而之楚,王胡不聽乎?」王謂陳軫曰:「吾聞子欲去秦之楚,有之乎?」軫曰:「然。」王曰:「儀之言果信矣。」軫曰:「非獨儀知之也,行道之士盡知之矣。昔子胥忠於其君而天下爭以為臣,曾參孝於其親而天下原以為子。故賣仆妾不出閭巷而售者,良仆妾也;出婦嫁於鄉曲者,良婦也。今軫不忠其君,楚亦何以軫為忠乎?忠且見棄,軫不之楚何歸乎?」王以其言為然,遂善待之。

居秦期年,秦惠王終相張儀,而陳軫奔楚。楚未之重也,而使陳軫使於秦。過梁,欲見犀首。犀首謝弗見。軫曰:「吾為事來,公不見軫,軫將行,不得待異日。」犀首見之。陳軫曰:「公何好飲也?」犀首曰:「無事也。」曰:「吾請令公厭事可乎?」曰:「柰何?」曰:「田需約諸侯從親,楚王疑之,未信也。公謂於王曰:『臣與燕、趙之王有故,數使人來,曰「無事何不相見」,原謁行於王。』王雖許公,公請毋多車,以車三十乘,可陳之於庭,明言之燕、趙。」燕、趙客聞之,馳車告其王,使人迎犀首。楚王聞之大怒,曰:「田需與寡人約,而犀首之燕、趙,是欺我也。」怒而不聽其事。齊聞犀首之北,使人以事委焉。犀首遂行,三國相事皆斷於犀首。軫遂至秦。

Chen Zhen was an itinerant persuader. He served King Hui of Qin alongside Zhang Yi; both were highly valued, and they competed for favor. Zhang Yi slandered Chen Zhen to the king: "Chen Zhen carries lavish gifts and treats his diplomatic missions between Qin and Chu lightly, supposedly conducting state business. Yet Chu shows no more goodwill toward Qin but is well disposed toward Chen Zhen personally — which means he enriches himself while serving Your Majesty poorly. Moreover, he intends to leave Qin for Chu. Why not let him go?"

The king said to Chen Zhen: "I hear you wish to leave Qin for Chu. Is this true?" Chen Zhen said: "It is." The king said: "Then Zhang Yi's words are confirmed." Chen Zhen replied: "It is not Zhang Yi alone who knows this — every man on the road knows it. In ancient times, Wu Zixu was loyal to his lord, and every state in the world competed to employ him. Zeng Shen was filial to his parents, and every household wished to have him as a son. When a servant is sold without leaving the neighborhood, it is because the servant is good. When a divorced wife remarries within her village, it is because the wife is good. If Chen Zhen were not loyal to his lord, why would Chu want me for my loyalty? If I am cast out despite my loyalty, where should I go if not to Chu?" The king considered his argument sound and continued to treat him well.

After Chen Zhen had been in Qin for a full year, King Hui ultimately appointed Zhang Yi as Prime Minister, and Chen Zhen fled to Chu. Chu did not value him highly, but sent him as envoy to Qin. Passing through Wei, he wished to see Xianshou. Xianshou declined the meeting. Chen Zhen said: "I have come on business. If you will not see me, I must leave and cannot wait for another day." Xianshou received him. Chen Zhen said: "Why do you spend your days drinking?" Xianshou said: "I have nothing to do." Chen Zhen said: "Shall I arrange for you to have more business than you can handle?" Xianshou said: "How?" Chen Zhen said: "Tian Xu has been negotiating a Vertical Alliance with the feudal lords. The King of Chu is suspicious and has not committed. Tell the King of Wei: 'I have old acquaintance with the kings of Yan and Zhao. They have sent messengers repeatedly saying: Since we have no pressing business, why not meet? I beg your leave to visit them.' The king will grant permission. But take only thirty chariots — display them openly in the courtyard and announce loudly that you are going to Yan and Zhao." When envoys from Yan and Zhao heard this, they raced back to inform their kings, who sent delegations to welcome Xianshou. When the King of Chu heard that Xianshou had gone north, he was furious: "Tian Xu made an agreement with me, yet Xianshou goes to Yan and Zhao — this is a betrayal!" In his anger he rejected Tian Xu's alliance proposal. When Qi heard that Xianshou had gone north, it sent representatives to entrust business to him. Xianshou proceeded on his journey, and the affairs of three states all came under his direction. Chen Zhen then continued on to Qin.

Notes

1person陳軫Chén Zhěn

Chen Zhen (陳軫) appears here in a different light from his role as the wise advisor ignored by King Huai of Chu. In Qin, he was Zhang Yi's rival — a fellow persuader competing for the same patron. His argument about loyalty (a loyal servant will be wanted elsewhere) is a clever inversion of Zhang Yi's accusation.

2person犀首(公孫衍)Xī Shǒu (Gōngsūn Yǎn)

Xianshou (犀首, 'Rhinoceros Head') was the sobriquet of Gongsun Yan (公孫衍), a Wei strategist and rival of Zhang Yi. He was a major advocate of the Vertical Alliance. The nickname may derive from a military office he held.

3context

Chen Zhen's scheme to elevate Xianshou is a textbook example of Warring States information warfare: by making Xianshou's departure look like a diplomatic realignment, he disrupts Tian Xu's alliance negotiations and redirects three states' business to Xianshou — all through the manipulation of appearances.

陳軫說卞莊子刺虎

Chen Zhen and the Parable of Bian Zhuangzi Killing Two Tigers

韓魏相攻,期年不解。秦惠王欲救之,問於左右。左右或曰救之便,或曰勿救便,惠王未能為之決。陳軫適至秦,惠王曰:「子去寡人之楚,亦思寡人不?」陳軫對曰:「王聞夫越人莊舄乎?」王曰:「不聞。」曰:「越人莊舄仕楚執珪,有頃而病。楚王曰:『舄故越之鄙細人也,今仕楚執珪,貴富矣,亦思越不?』中謝對曰:『凡人之思故,在其病也。彼思越則越聲,不思越則楚聲。』使人往聽之,猶尚越聲也。今臣雖棄逐之楚,豈能無秦聲哉!」惠王曰:「善。今韓魏相攻,期年不解,或謂寡人救之便,或曰勿救便,寡人不能決,原子為子主計之餘,為寡人計之。」陳軫對曰:「亦嘗有以夫卞莊子刺虎聞於王者乎?莊子欲刺虎,館豎子止之,曰:『兩虎方且食牛,食甘必爭,爭則必斗,斗則大者傷,小者死,從傷而刺之,一舉必有雙虎之名。』卞莊子以為然,立須之。有頃,兩虎果斗,大者傷,小者死。莊子從傷者而刺之,一舉果有雙虎之功。今韓魏相攻,期年不解,是必大國傷,小國亡,從傷而伐之,一舉必有兩實。此猶莊子刺虎之類也。臣主與王何異也。」惠王曰:「善。」卒弗救。大國果傷,小國亡,秦興兵而伐,大剋之。此陳軫之計也。

Han and Wei were at war, and after a full year the conflict remained unresolved. King Hui of Qin wished to intervene and consulted his ministers. Some said intervention was advantageous; others said it was not. The king could not decide.

Chen Zhen happened to arrive in Qin. King Hui said: "You left me for Chu — did you ever think of me?" Chen Zhen replied: "Has Your Majesty heard of Zhuang Xi, the man from Yue?" The king said: "I have not." Chen Zhen said: "Zhuang Xi was from Yue but served in Chu, where he rose to the rank of Jade Tablet Holder. After a time he fell ill. The King of Chu said: 'Xi was originally a lowly commoner from Yue. Now he serves in Chu as a high-ranking noble — rich and honored. Does he still think of Yue?' An attendant replied: 'When people think of their homeland, it shows in their illness. If he thinks of Yue, he will moan in the Yue dialect; if not, in the Chu dialect.' They sent someone to listen — and he was still moaning in the Yue dialect. Now, though I was cast out and sent to Chu, how could I not still speak with a Qin accent?"

King Hui said: "Good. Now, Han and Wei have been at war for a year without resolution. Some advise me to intervene, others to stay out. I cannot decide. Since you have been planning for your own lord, please plan for me as well."

Chen Zhen replied: "Has Your Majesty heard the story of Bian Zhuangzi killing the tigers? Zhuangzi wished to slay a tiger. An innkeeper's boy stopped him, saying: 'Two tigers are feeding on an ox. When the meal grows sweet they will fight over it. When they fight, the larger one will be wounded and the smaller one will die. Then strike the wounded one — with a single blow you will have the fame of killing two tigers.' Bian Zhuangzi agreed and waited. In a short while the two tigers did fight. The larger was wounded, the smaller killed. Zhuangzi struck the wounded one and indeed gained the credit for killing two tigers in a single stroke. Now Han and Wei have been at war for a year without resolution. The larger state must be wounded and the smaller must perish. Strike the wounded one, and with a single blow you gain both. This is the tiger-killing strategy. My lord's situation and yours are no different."

King Hui said: "Excellent." He did not intervene. The larger state was indeed wounded, the smaller perished, and Qin raised troops and attacked — winning a great victory. This was Chen Zhen's stratagem.

Notes

1context

The Bian Zhuangzi tiger parable (卞莊子刺虎) became one of the most frequently cited strategic metaphors in Chinese political thought. The principle — let two adversaries exhaust each other, then strike the survivor — is a cornerstone of realist statecraft, echoed in later texts from the Thirty-Six Stratagems (坐山觀虎斗, 'sit on the mountain and watch the tigers fight').

2person卞莊子Biàn Zhuāng Zǐ

Bian Zhuangzi (卞莊子) was a warrior from the state of Lu, famous for his courage. The 'tiger' episode is his most celebrated story.

3context

The Zhuang Xi anecdote (moaning in one's native dialect when ill) became a literary metaphor for homesickness and loyalty to one's roots. Chen Zhen uses it deftly to deflect the king's accusation of disloyalty.

犀首公孫衍

Xianshou — Gongsun Yan

犀首者,魏之陰晉人也,名衍,姓公孫氏。與張儀不善。

張儀為秦之魏,魏王相張儀。犀首弗利,故令人謂韓公叔曰:「張儀已合秦魏矣,其言曰『魏攻南陽,秦攻三川』。魏王所以貴張子者,欲得韓地也。且韓之南陽已舉矣,子何不少委焉以為衍功,則秦魏之交可錯矣。然則魏必圖秦而棄儀,收韓而相衍。」公叔以為便,因委之犀首以為功。果相魏。張儀去。

義渠君朝於魏。犀首聞張儀復相秦,害之。犀首乃謂義渠君曰:「道遠不得復過,請謁事情。」曰:「中國無事,秦得燒掇焚於君之國;有事,秦將輕使重幣事君之國。」其後五國伐秦。會陳軫謂秦王曰:「義渠君者,蠻夷之賢君也,不如賂之以撫其志。」秦王曰:「善。」乃以文繡千純,婦女百人遺義渠君。義渠君致群臣而謀曰:「此公孫衍所謂邪?」乃起兵襲秦,大敗秦人李伯之下。

張儀已卒之後,犀首入相秦。嘗佩五國之相印,為約長。

Xianshou was a native of Yinjin in Wei. His given name was Yan and his surname Gongsun. He and Zhang Yi were rivals.

When Zhang Yi went from Qin to Wei, the King of Wei appointed Zhang Yi as Prime Minister. Xianshou, finding this disadvantageous to himself, had someone tell Gongshu of Han: "Zhang Yi has already united Qin and Wei. Their plan is: 'Wei attacks Nanyang, Qin attacks the Three Rivers.' The reason the King of Wei values Zhang Yi is that he wants Han's territory. Since Han's Nanyang is already exposed, why not cede a small portion as a favor to Gongsun Yan? This would drive a wedge between the Qin-Wei alliance. Wei would then turn against Qin, discard Zhang Yi, draw closer to Han, and make Gongsun Yan prime minister." Gongshu thought this advantageous and ceded territory to Xianshou as his achievement. Xianshou did indeed become Prime Minister of Wei, and Zhang Yi departed.

The lord of Yiqu came to pay court in Wei. Xianshou, hearing that Zhang Yi had again become Prime Minister of Qin, sought to undermine him. He told the lord of Yiqu: "The road is long and we may not meet again, so let me share something important. When the Central States are at peace, Qin will be free to raid and burn your lands. But when the Central States are at war, Qin will send light envoys with rich gifts to court your favor."

Later, five states attacked Qin. Chen Zhen happened to tell the King of Qin: "The lord of Yiqu is a worthy ruler among the barbarians. It would be better to bribe him to keep him content." The King of Qin agreed and sent a thousand bolts of embroidered silk and a hundred women as gifts to the lord of Yiqu. The lord of Yiqu summoned his ministers and deliberated: "Is this not exactly what Gongsun Yan predicted?" He raised troops, raided Qin, and inflicted a great defeat on Qin's forces at Libo.

After Zhang Yi's death, Xianshou entered Qin as Prime Minister. He once held the seals of prime minister from five states simultaneously and served as the alliance leader.

Notes

1person公孫衍Gōngsūn Yǎn

Gongsun Yan (公孫衍), known as Xianshou (犀首), was Zhang Yi's principal rival and a leading advocate of the Vertical Alliance. His ability to hold five states' prime ministerial seals simultaneously testifies to his diplomatic skill, though history has remembered Zhang Yi more prominently.

2context

Yiqu (義渠) was a Rong (western barbarian) state on Qin's northwestern frontier, in modern Gansu-Ningxia. Xianshou's advice to the Yiqu lord — that Qin's generosity is inversely proportional to its security — proved devastatingly accurate and resulted in a successful Yiqu attack on Qin's rear during the five-state campaign.

太史公曰

The Grand Historian's Assessment

太史公曰:三晉多權變之士,夫言從衡彊秦者大抵皆三晉之人也。夫張儀之行事甚於蘇秦,然世惡蘇秦者,以其先死,而儀振暴其短以扶其說,成其衡道。要之,此兩人真傾危之士哉!

儀未遭時,頻被困辱。及相秦惠,先韓後蜀。連衡齊魏,傾危誑惑。陳軫挾權,犀首騁欲。如何三晉,繼有斯德。

The Grand Historian observes: The Three Jin states produced an abundance of men skilled in strategic maneuvering. Those who argued for the Vertical and Horizontal alliances to strengthen Qin were almost all men of the Three Jin. Zhang Yi's conduct was worse than Su Qin's. Yet the world blames Su Qin more, because Su Qin died first, and Zhang Yi exposed and magnified Su Qin's failings to bolster his own arguments and advance his Horizontal Alliance. In the end, both men were truly practitioners of perilous and destabilizing arts.

Before Zhang Yi met his moment, he endured repeated humiliation and hardship. Once he became Prime Minister under King Hui, he dealt first with Han, then with Shu. He forged horizontal alliances with Qi and Wei through persuasion and deception. Chen Zhen wielded influence through cunning, and Xianshou pursued his ambitions freely. How remarkable that the Three Jin should produce such men in succession.

Notes

1person司馬遷Sīmǎ Qiān

The Grand Historian (太史公) is Sima Qian himself. His assessment of Zhang Yi and Su Qin as 傾危之士 ('practitioners of perilous arts') is notably ambivalent — admiring their brilliance while condemning their morality. This tension runs throughout the Shiji's treatment of Warring States persuaders.

2context

The Three Jin (三晉) refers to the states of Han, Wei, and Zhao, which were formed when the ancient state of Jin was partitioned in 403 BC. Sima Qian observes that these three states — perhaps because of their central, contested position — produced a disproportionate number of strategists and persuaders.

3context

The final verse passage (讚, zan) is Sima Qian's standard chapter-ending summary in verse form. The phrase 傾危誑惑 ('destabilizing and deceiving') is his final verdict on Zhang Yi's diplomacy — effective but morally corrosive.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)