范雎蔡澤列傳 (Biographies of Fan Sui and Cai Ze) — Chinese ink painting

Chapter 79 of 130

范雎蔡澤列傳

Biographies of Fan Sui and Cai Ze

View:

范睢事須賈使齊

Fan Sui Serves Xu Jia on a Mission to Qi

范睢者,魏人也,字叔。遊說諸侯,欲事魏王,家貧無以自資,乃先事魏中大夫須賈。

Fan Sui was a man of Wei, styled Shu. He travelled among the feudal lords practising persuasion and wished to serve the King of Wei, but his family was poor and he had no means to support himself, so he first entered the service of Xu Jia, a middle-rank grandee of Wei.

Notes

1person范睢Fàn Suī

Fan Sui (范睢, also written 范雎) was one of the most influential chancellors of the state of Qin. After fleeing Wei, he adopted the alias Zhang Lu (張祿). His dates are uncertain but his career in Qin spans roughly 266–255 BC.

2person須賈Xū Jiǎ

Xu Jia (須賈) was a middle-rank grandee (中大夫) of Wei who served as a diplomatic envoy. He falsely accused Fan Sui of treason, setting in motion the events of this biography.

須賈讒睢,魏齊笞擊

Xu Jia Slanders Fan Sui; Wei Qi Orders Him Beaten

須賈為魏昭王使於齊,范睢從。留數月,未得報。齊襄王聞睢辯口,乃使人賜睢金十斤及牛酒,睢辭謝不敢受。須賈知之,大怒,以為睢持魏國陰事告齊,故得此饋,令睢受其牛酒,還其金。既歸,心怒睢,以告魏相。魏相,魏之諸公子,曰魏齊。魏齊大怒,使舍人笞擊睢,折脅摺齒。睢詳死,即卷以簀,置廁中。賓客飲者醉,更溺睢,故僇辱以懲後,令無妄言者。睢從簀中謂守者曰:「公能出我,我必厚謝公。」守者乃請出棄簀中死人。魏齊醉,曰:「可矣。」范睢得出。後魏齊悔,復召求之。魏人鄭安平聞之,乃遂操范睢亡,伏匿,更名姓曰張祿。

Xu Jia was sent by King Zhao of Wei on a diplomatic mission to Qi, and Fan Sui accompanied him. They remained for several months without receiving a reply. King Xiang of Qi, hearing that Fan Sui was an eloquent speaker, sent someone to present him with ten jin of gold along with beef and wine. Fan Sui declined and dared not accept. When Xu Jia learned of this, he was furious, concluding that Fan Sui must have disclosed Wei's state secrets to Qi and thereby earned these gifts. He ordered Fan Sui to accept the beef and wine but return the gold.

Upon their return to Wei, Xu Jia, still harbouring anger, reported the matter to the Wei chancellor. The chancellor was one of the ducal princes of Wei, named Wei Qi. Wei Qi flew into a rage and had his retainers flog Fan Sui with bamboo rods until his ribs were broken and his teeth smashed. Fan Sui feigned death, whereupon they rolled him in a bamboo mat and threw him into the privy. The guests, drunk from their banquet, took turns urinating on him — a deliberate humiliation intended as a warning against loose talk.

From inside the mat, Fan Sui said to the guard: "If you can get me out, I will surely repay you handsomely." The guard requested permission to remove and discard the dead man in the mat. Wei Qi, in his cups, said: "Very well." Fan Sui thus escaped. Later Wei Qi sobered up and regretted it, sending men to search for him, but Zheng Anping, a man of Wei, had already spirited Fan Sui away into hiding. Fan Sui changed his name and styled himself Zhang Lu.

Notes

1person魏齊Wèi Qí

Wei Qi (魏齊) was chancellor (相) of Wei and a member of the Wei royal house. His brutal treatment of Fan Sui would later cost him his life when Fan Sui, as Qin's chancellor, demanded his head.

2person鄭安平Zhèng Ānpíng

Zheng Anping (鄭安平) was a man of Wei who rescued Fan Sui and later followed him to Qin, where Fan Sui secured him a generalship. He later surrendered to Zhao with twenty thousand troops, bringing disgrace on Fan Sui.

3translation

簀 (zé) is a woven bamboo mat. Rolling a corpse in a mat for disposal was a common practice; the detail underscores that Fan Sui was treated as already dead.

4context

The scene of urination on the supposedly dead Fan Sui is one of the most visceral humiliation episodes in the Shiji. Sima Qian, who suffered castration under Emperor Wu, was drawn to narratives of men who endured extreme degradation before their vindication.

王稽載睢入秦

Wang Ji Smuggles Fan Sui into Qin

當此時,秦昭王使謁者王稽於魏。鄭安平詐為卒,侍王稽。王稽問:「魏有賢人可與俱西遊者乎?」鄭安平曰:「臣里中有張祿先生,欲見君,言天下事。其人有仇,不敢晝見。」王稽曰:「夜與俱來。」鄭安平夜與張祿見王稽。語未究,王稽知范睢賢,謂曰:「先生待我於三亭之南。」與私約而去。

王稽辭魏去,過載范睢入秦。至湖,望見車騎從西來。范睢曰:「彼來者為誰?」王稽曰:「秦相穰侯東行縣邑。」范睢曰:「吾聞穰侯專秦權,惡內諸侯客,此恐辱我,我寧且匿車中。」有頃,穰侯果至,勞王稽,因立車而語曰:「關東有何變?」曰:「無有。」又謂王稽曰:「謁君得無與諸侯客子俱來乎?無益,徒亂人國耳。」王稽曰:「不敢。」即別去。范睢曰:「吾聞穰侯智士也,其見事遲,鄉者疑車中有人,忘索之。」於是范睢下車走,曰:「此必悔之。」行十餘里,果使騎還索車中,無客,乃已。王稽遂與范睢入鹹陽。

At that time, King Zhao of Qin had sent the court usher Wang Ji on a mission to Wei. Zheng Anping, posing as an attendant soldier, waited upon Wang Ji. Wang Ji asked: "Are there any worthy men in Wei who might travel west with me?"

Zheng Anping said: "In my neighbourhood there is a Master Zhang Lu who wishes to meet you and discuss the affairs of the realm. But this man has enemies and dares not show himself by day."

Wang Ji said: "Bring him to me at night." That night Zheng Anping brought Zhang Lu to see Wang Ji. Before their conversation was even finished, Wang Ji recognised Fan Sui's talent and said: "Wait for me south of the Three Pavilions." They made a private arrangement and parted.

Wang Ji took his leave from Wei and picked up Fan Sui along the way, carrying him into Qin. When they reached Hu, they spotted a cavalcade approaching from the west. Fan Sui asked: "Who is that coming?"

Wang Ji said: "It is the Marquis of Rang, the Qin chancellor, travelling east to inspect his counties."

Fan Sui said: "I have heard that the Marquis of Rang monopolises power in Qin and detests foreign advisors from the feudal states. He is sure to humiliate me. I had better hide inside the carriage."

Shortly after, the Marquis of Rang arrived and greeted Wang Ji. Standing beside his carriage, he asked: "Any disturbances east of the Pass?"

"None," replied Wang Ji.

The Marquis then added: "You have not, by chance, brought any foreign advisors back with you? They serve no purpose — they only cause disorder in other men's states."

Wang Ji said: "I would not dare." They parted ways.

Fan Sui said: "I have heard the Marquis of Rang is a shrewd man, but he was slow to act on his suspicion. Just now he suspected someone was in the carriage but forgot to search it." Fan Sui then climbed down from the carriage and went on foot, saying: "He will surely regret it." After they had gone ten more li, the Marquis indeed sent horsemen back to search the carriage. Finding no passenger, they gave up. Wang Ji then proceeded with Fan Sui into Xianyang.

Notes

1person王稽Wáng Jī

Wang Ji (王稽) was a court usher (謁者) of Qin who smuggled Fan Sui into the state. Fan Sui later repaid him with the governorship of Hedong. Wang Ji was eventually executed for treasonous contact with foreign states.

2person穰侯 (魏冉)Ráng Hóu (Wèi Rǎn)

The Marquis of Rang (穰侯) was Wei Ran (魏冉), maternal uncle of King Zhao of Qin and the de facto power behind the throne. He held vast personal fiefs centred on Tao and was eventually stripped of power thanks to Fan Sui's counsel.

3place

Hu (湖) was a town along the route from Wei to Qin, east of the Hangu Pass. The encounter with the Marquis of Rang took place here, underscoring how close Fan Sui came to discovery before even reaching the Qin capital.

4context

Fan Sui's tactical instinct — anticipating that the Marquis of Rang would regret not searching the carriage and send men back — foreshadows the strategic cunning he would bring to Qin's foreign policy. The episode also establishes the Marquis of Rang as Fan Sui's political rival.

范睢上書秦昭王

Fan Sui Submits a Memorial to King Zhao of Qin

已報使,因言曰:「魏有張祿先生,天下辯士也。曰'秦王之國危於累卵,得臣則安。然不可以書傳也'。臣故載來。」秦王弗信,使舍食草具。待命歲餘。

當是時,昭王已立三十六年。南拔楚之鄢郢,楚懷王幽死於秦。秦東破齊。湣王嘗稱帝,後去之。數困三晉。厭天下辯士,無所信。

穰侯,華陽君,昭王母宣太后之弟也;而涇陽君、高陵君皆昭王同母弟也。穰侯相,三人者更將,有封邑,以太后故,私家富重於王室。及穰侯為秦將,且欲越韓、魏而伐齊綱壽,欲以廣其陶封。范睢乃上書曰:

臣聞明主立政,有功者不得不賞,有能者不得不官,勞大者其祿厚,功多者其爵尊,能治眾者其官大。故無能者不敢當職焉,有能者亦不得蔽隱。使以臣之言為可,原行而益利其道;以臣之言為不可,久留臣無為也。語曰:「庸主賞所愛而罰所惡;明主則不然,賞必加於有功,而刑必斷於有罪。」今臣之胸不足以當椹質,而要不足以待斧鉞,豈敢以疑事嘗試於王哉!雖以臣為賤人而輕辱,獨不重任臣者之無反覆於王邪?

且臣聞周有砥砨,宋有結綠,梁有縣藜,楚有和朴,此四寶者,土之所生,良工之所失也,而為天下名器。然則聖王之所棄者,獨不足以厚國家乎?

臣聞善厚家者取之於國,善厚國者取之於諸侯。天下有明主則諸侯不得擅厚者,何也?為其割榮也。良醫知病人之死生,而聖主明於成敗之事,利則行之,害則舍之,疑則少嘗之,雖舜禹復生,弗能改已。語之至者,臣不敢載之於書,其淺者又不足聽也。意者臣愚而不概於王心邪?亡其言臣者賤而不可用乎?自非然者,臣原得少賜游觀之間,望見顏色。一語無效,請伏斧質。

When Wang Ji had completed his mission, he took the opportunity to say: "In Wei there is a Master Zhang Lu, the finest debater in the realm. He says: 'The King of Qin's state is in danger, precarious as eggs stacked one upon another. Gain my service and it will be secure. But these matters cannot be committed to writing.' I have therefore brought him with me."

The King of Qin did not believe this. He lodged Fan Sui in rough quarters and fed him coarse provisions. Fan Sui waited for a summons for over a year.

At that time King Zhao had already reigned for thirty-six years. To the south, Qin had captured Yan and Ying from Chu, and King Huai of Chu had died in captivity in Qin. To the east, Qin had shattered Qi. King Min of Qi had once proclaimed himself Emperor but later renounced the title. Qin had repeatedly humbled the three states of Jin. The king was weary of the realm's persuaders and trusted none of them.

The Marquis of Rang and the Lord of Huayang were brothers of Queen Dowager Xuan, King Zhao's mother. The Lord of Jingyang and the Lord of Gaoling were both King Zhao's younger brothers by the same mother. The Marquis of Rang served as chancellor; the other three took turns commanding armies. All had fiefdoms, and on account of the Queen Dowager, their private households had grown richer and more powerful than the royal house itself. At this point the Marquis of Rang, acting as Qin's general, was about to bypass Han and Wei to attack Qi's city of Gangshou, intending to enlarge his own fief of Tao.

Fan Sui thereupon submitted a memorial:

"I have heard that when an enlightened sovereign establishes his government, those with merit cannot go unrewarded, those with ability cannot go unemployed; where the labour is great, the emolument is generous; where the achievements are many, the rank is exalted; where one can govern the multitude, the office is high. Thus the incompetent dare not presume upon office, and the capable cannot remain hidden.

"If Your Majesty finds my words acceptable, I beg you to put them into practice and further improve upon them. If you find them unacceptable, then keeping me here serves no purpose.

"A proverb says: 'A mediocre sovereign rewards those he loves and punishes those he hates. An enlightened sovereign is otherwise: he bestows rewards only on those who have merit and inflicts punishment only on those who are guilty.'

"My breast is not broad enough to serve as a chopping block, and my waist is not stout enough to withstand the executioner's axe — how would I dare test Your Majesty with dubious proposals? Even if you dismiss me as a base man and treat me with contempt, would you not at least take seriously the one who recommended me, lest he prove faithless to Your Majesty?

"Moreover, I have heard that Zhou had the Whetstone Jade, Song had the Knotted Green, Liang had the Suspended Bramble, and Chu had He's Uncut Stone. These four treasures were produced from common earth and overlooked by skilled craftsmen, yet they became the most renowned vessels in the realm. Could it not be that what a sage king discards may still serve to enrich his state?

"I have heard that one who excels at enriching his house draws from the state, and one who excels at enriching his state draws from the feudal lords. When the realm has an enlightened sovereign, the feudal lords cannot monopolise its riches — why? Because he prunes their excess. A good physician knows whether a patient will live or die; a sage sovereign sees clearly into the workings of success and failure. What is profitable he pursues, what is harmful he abandons, and what is doubtful he tests cautiously. Were Shun and Yu to return to life, they could not improve upon this.

"The most essential things I wish to say I dare not commit to writing; the superficial things are not worth your hearing. Perhaps I am too foolish to make an impression on Your Majesty's mind. Or perhaps the one who recommended me is too lowly to be trusted. If neither is the case, I beg to be granted a brief audience during Your Majesty's leisure, that I might behold the royal countenance. Should a single word prove worthless, I will submit to the chopping block."

Notes

1context秦昭王Qín Zhāo Wáng

King Zhao of Qin (秦昭王, also called King Zhaoxiang, r. 306–251 BC) was one of the most consequential Qin rulers before the First Emperor. During his long reign, Qin transitioned from a strong regional power to the dominant force in the realm.

2person宣太后Xuān Tàihòu

Queen Dowager Xuan (宣太后) was one of the most powerful women in Chinese political history. A princess of Chu by birth, she dominated Qin politics for decades through her brother the Marquis of Rang and her younger sons. Fan Sui's policy explicitly targeted her power.

3context

The 'Four Nobles' (四貴) — the Marquis of Rang, Lord of Huayang, Lord of Jingyang, and Lord of Gaoling — constituted a bloc of royal kinsmen whose combined private wealth and military power rivalled the king's. Fan Sui's central domestic policy argument was that their dominance made the king a figurehead.

4place

Gangshou (綱壽) was a city in Qi that the Marquis of Rang targeted not for Qin's strategic benefit but to expand his personal fief of Tao (陶, in modern Shandong). Fan Sui used this self-serving campaign as proof that the Marquis did not serve Qin's interests.

5translation

椹質 (zhēn zhì) is a wooden chopping block used for executions. The phrase 'my breast is not broad enough to serve as a chopping block' is Fan Sui's way of saying he stakes his life on the truth of his counsel — a trope common in Warring States memorials.

6context

The four treasures (砥砨, 結綠, 縣藜, 和朴) are famous gems from antiquity. He's Uncut Stone (和朴, i.e. 和氏璧) is the most celebrated: Bian He offered a raw jade stone to two kings of Chu, each time losing a foot as punishment for alleged deception, until a third king had it cut and revealed the priceless gem within. Fan Sui is comparing himself to an unrecognised treasure.

范睢見昭王於離宮

Fan Sui's Audience with King Zhao at the Detached Palace

於是秦昭王大說,乃謝王稽,使以傳車召范睢。

於是范睢乃得見於離宮,詳為不知永巷而入其中。王來而宦者怒,逐之,曰:「王至!」范睢繆為曰:「秦安得王?秦獨有太后、穰侯耳。」欲以感怒昭王。昭王至,聞其與宦者爭言,遂延迎,謝曰:「寡人宜以身受命久矣,會義渠之事急,寡人旦暮自請太后;今義渠之事已,寡人乃得受命。竊閔然不敏,敬執賓主之禮。」范睢辭讓。是日觀范睢之見者,群臣莫不洒然變色易容者。

King Zhao of Qin was greatly pleased. He thanked Wang Ji and sent a courier carriage to summon Fan Sui.

Fan Sui was thus granted an audience at the detached palace. He pretended not to know his way and deliberately walked into the Yongxiang — the restricted inner corridor. When the king approached, a eunuch grew angry, drove Fan Sui away, and shouted: "The King is coming!"

Fan Sui feigned bewilderment and said: "How can Qin have a king? Qin has only a Queen Dowager and a Marquis of Rang."

His intention was to provoke King Zhao's indignation. When the king arrived and heard of his exchange with the eunuch, he welcomed Fan Sui and apologised: "I ought to have received your instruction long ago, but the Yiqu affair was pressing, and I was petitioning the Queen Dowager morning and night. Now the Yiqu matter is settled and I am at last free to receive your instruction. I am ashamed of my obtuseness and respectfully observe the courtesies of host and guest."

Fan Sui modestly deferred. Among all the ministers who witnessed Fan Sui's audience that day, not one failed to blanch and change his expression.

Notes

1translation

永巷 (Yǒngxiàng, 'Eternal Lane') was the restricted inner corridor of the palace compound, normally off-limits to outsiders. Fan Sui's deliberate trespass was calculated theatre — it gave him the pretext to deliver his barb about Qin's real rulers.

2context

The provocation 'Qin has only a Queen Dowager and a Marquis of Rang' is one of the most daring gambits in Warring States political history. Fan Sui risked immediate execution to force King Zhao to confront his own powerlessness — a strategy that only works because Fan Sui had correctly judged the king's private resentment.

3context

The Yiqu (義渠) were a Rong (戎) people on Qin's northwestern frontier. Queen Dowager Xuan had conducted an affair with the Yiqu king and eventually lured him to Ganquan Palace, where she had him killed (c. 272 BC). The king's oblique reference here implies the Queen Dowager handled the matter entirely on her own authority.

范睢三辭而後言

Fan Sui Declines Three Times Before Speaking

秦王屏左右,宮中虛無人。秦王跽而請曰:「先生何以幸教寡人?」范睢曰:「唯唯。」有間,秦王復跽而請曰:「先生何以幸教寡人?」范睢曰:「唯唯。」若是者三。秦王跽曰:「先生卒不幸教寡人邪?」范睢曰:「非敢然也。臣聞昔者呂尚之遇文王也,身為漁父而釣於渭濱耳。若是者,交疏也。已說而立為太師,載與俱歸者,其言深也。故文王遂收功於呂尚而卒王天下。鄉使文王疏呂尚而不與深言,是周無天子之德,而文武無與成其王業也。今臣羈旅之臣也,交疏於王,而所原陳者皆匡君之事,處人骨肉之間,原效愚忠而未知王之心也。此所以王三問而不敢對者也。臣非有畏而不敢言也。臣知今日言之於前而明日伏誅於後,然臣不敢避也。大王信行臣之言,死不足以為臣患,亡不足以為臣憂,漆身為厲被發為狂不足以為臣恥。且以五帝之聖焉而死,三王之仁焉而死,五伯之賢焉而死,烏獲、任鄙之力焉而死,成荊、孟賁、王慶忌、夏育之勇焉而死。死者,人之所必不免也。處必然之勢,可以少有補於秦,此臣之所大原也,臣又何患哉!伍子胥橐載而出昭關,夜行晝伏,至於陵水,無以餬其口,行蒲伏,稽首肉袒,鼓腹吹篪,乞食於吳市,卒興吳國,闔閭為伯。使臣得盡謀如伍子胥,加之以幽囚,終身不復見,是臣之說行也,臣又何憂?箕子、接輿漆身為厲,被發為狂,無益於主。假使臣得同行於箕子,可以有補於所賢之主,是臣之大榮也,臣有何恥?臣之所恐者,獨恐臣死之後,天下見臣之盡忠而身死,因以是杜口裹足,莫肯鄉秦耳。足下上畏太后之嚴,下惑於奸臣之態,居深宮之中,不離阿保之手,終身迷惑,無與昭奸。大者宗廟滅覆,小者身以孤危,此臣之所恐耳。若夫窮辱之事,死亡之患,臣不敢畏也。臣死而秦治,是臣死賢於生。」秦王跽曰:「先生是何言也!夫秦國辟遠,寡人愚不肖,先生乃幸辱至於此,是天以寡人慁先生而存先王之宗廟也。寡人得受命於先生,是天所以幸先王,而不棄其孤也。先生柰何而言若是!事無小大,上及太后,下至大臣,原先生悉以教寡人,無疑寡人也。」范睢拜,秦王亦再拜。

The King of Qin dismissed his attendants until the palace was empty. Kneeling upright, the king requested: "How will you favour me with your instruction, Master?"

Fan Sui said only: "Yes, yes."

After a pause, the king knelt upright again and asked: "How will you favour me with your instruction, Master?"

Fan Sui said: "Yes, yes."

This happened three times. The king knelt and said: "Will you truly not favour me with your instruction, Master?"

Fan Sui replied: "I would not presume. I have heard that when Lü Shang met King Wen of old, he was nothing but a fisherman angling on the banks of the Wei. Their acquaintance was slight. Yet once he spoke, he was made Grand Preceptor and rode home in the king's own carriage — because his words struck deep. Thus King Wen reaped the rewards of Lü Shang's counsel and ultimately ruled the realm. Had King Wen kept Lü Shang at a distance and not spoken with him deeply, Zhou would never have attained the virtue of the Son of Heaven, and Kings Wen and Wu would have had no one to help them achieve their royal enterprise.

"Now I am a wandering subject, a stranger to Your Majesty. What I wish to set forth concerns the rectification of your rule and touches upon the bonds between your own flesh and blood. I wish to offer my foolish loyalty but do not yet know Your Majesty's heart. This is why, though the king has asked three times, I have not dared to answer.

"It is not that I am afraid and dare not speak. I know that if I speak today, I may be executed tomorrow — yet I do not shrink from it. If Your Majesty truly acts on my words, death holds no terror for me, exile no anxiety, and smearing my body with lacquer to raise sores or loosening my hair to feign madness would be no disgrace.

"Consider: the Five Emperors, for all their sagacity — they died. The Three Kings, for all their benevolence — they died. The Five Hegemons, for all their excellence — they died. Wu Huo and Ren Bi, for all their strength — they died. Cheng Jing, Meng Ben, Wang Qingji, and Xia Yu, for all their valour — they died. Death is what no man can escape. If, standing in the face of the inevitable, I can be of some small service to Qin, that is my greatest wish — what more should I fear?

"Wu Zixu was smuggled out of Zhao Pass in a sack. He travelled by night and hid by day. When he reached the Ling River he had nothing to eat. He crawled on hands and knees, bared his flesh, kowtowed, slapped his belly, and played the reed flute, begging for food in the markets of Wu. In the end he raised Wu to greatness, and King Helü became hegemon. If I could carry out my plans as fully as Wu Zixu, even if I were thrown into a dungeon and never saw daylight again, my counsel would have been enacted — what would I have to worry about?

"Jizi and Jieyu lacquered their bodies to raise sores and loosened their hair to feign madness, yet it did their lords no good. If I could follow the path of Jizi and thereby benefit a worthy sovereign, that would be my supreme glory — what disgrace could there be in it?

"What I truly fear is this alone: that after my death, the realm will see how I gave my full loyalty and was killed for it, and men will seal their mouths and bind their feet and never again turn toward Qin.

"Your Majesty stands in awe of the Queen Dowager above and is beguiled by treacherous ministers below. You dwell deep within the palace, never leaving the hands of your nurses, and will remain confused your whole life with no one to expose the wrongdoing around you. At worst, the ancestral temples will be overturned; at best, your person will be left isolated and imperilled. This is what I fear. As for destitution, humiliation, death, and ruin — these I do not dare fear. If my death can bring order to Qin, then my death is better than my life."

The king knelt upright and said: "What kind of talk is this, Master! Qin is a remote and backward state, and I am dull and unworthy. That you, Master, have deigned to come here is Heaven using me, unworthy as I am, to trouble you and thereby preserve the ancestral temples of my forebears. That I may receive your instruction is Heaven showing favour to my late father and not abandoning his orphan. How can you speak like this? In all matters great and small, from the Queen Dowager above to the great ministers below, I beg you to instruct me fully. Do not doubt me."

Fan Sui bowed. The King of Qin bowed twice in return.

Notes

1translation

跽 (jì) means to kneel upright with the torso erect, a posture expressing earnestness and supplication. It is more formal than ordinary kneeling (跪). The repeated detail of the king assuming this posture emphasises how completely Fan Sui reversed the power dynamic.

2translation

唯唯 (wéi wéi) is a deferential murmur of assent, roughly equivalent to 'yes, yes' or 'indeed.' By responding with nothing but this empty formula, Fan Sui compels the king to demonstrate his sincerity through repetition.

3person呂尚Lǚ Shàng

Lü Shang (呂尚), also called Jiang Ziya (姜子牙) or the Grand Duke (太公), was the strategist who served King Wen of Zhou. The story of King Wen finding him fishing on the Wei River is one of the paradigmatic tales of a sage minister discovered by a worthy ruler.

4person伍子胥Wǔ Zǐxū

Wu Zixu (伍子胥) was a minister of Wu (d. 484 BC) who fled Chu after his father and brother were executed, enduring extreme hardship before helping King Helü of Wu rise to hegemony. His story parallels Fan Sui's own experience of fleeing persecution to serve a foreign king.

5context

The rhetorical structure of this speech — the threefold refusal, the escalating historical parallels, the pivot from personal fear to concern for the state — is one of the most celebrated passages in the Shiji. Sima Qian constructs Fan Sui as a mirror of his own situation: a man who risks death to speak truth to power.

6translation

阿保 (ē bǎo) literally means 'nurses' or 'nursemaids.' The phrase implies the king is controlled like a child, never making independent decisions — a devastating accusation delivered under the guise of concern.

遠交近攻之策

The Strategy of Befriending the Distant and Attacking the Nearby

范睢曰:「大王之國,四塞以為固,北有甘泉、谷口,南帶涇、渭,右隴、蜀,左關、阪,奮擊百萬,戰車千乘,利則出攻,不利則入守,此王者之地也。民怯於私鬥而勇於公戰,此王者之民也。王並此二者而有之。夫以秦卒之勇,車騎之眾,以治諸侯,譬若施韓盧而搏蹇兔也,霸王之業可致也,而群臣莫當其位。至今閉關十五年,不敢窺兵於山東者,是穰侯為秦謀不忠,而大王之計有所失也。」秦王跽曰:「寡人原聞失計。」

然左右多竊聽者,范睢恐,未敢言內,先言外事,以觀秦王之俯仰。因進曰:「夫穰侯越韓、魏而攻齊綱壽,非計也。少出師則不足以傷齊,多出師則害於秦。臣意王之計,欲少出師而悉韓、魏之兵也,則不義矣。今見與國之不親也,越人之國而攻,可乎?其於計疏矣。且昔齊湣王南攻楚,破軍殺將,再闢地千里,而齊尺寸之地無得焉者,豈不欲得地哉,形勢不能有也。諸侯見齊之罷弊,君臣之不和也,興兵而伐齊,大破之。士辱兵頓,皆咎其王,曰:'誰為此計者乎?'王曰:'文子為之。'大臣作亂,文子出走。攻齊所以大破者,以其伐楚而肥韓、魏也。此所謂借賊兵而齎盜糧者也。王不如遠交而近攻,得寸則王之寸也,得尺亦王之尺也。今釋此而遠攻,不亦繆乎!且昔者中山之國地方五百里,趙獨吞之,功成名立而利附焉,天下莫之能害也。今夫韓、魏,中國之處而天下之樞也,王其欲霸,必親中國以為天下樞,以威楚、趙。楚彊則附趙,趙彊則附楚,楚、趙皆附,齊必懼矣。齊懼,必卑辭重幣以事秦。齊附而韓、魏因可虜也。」昭王曰:「吾欲親魏久矣,而魏多變之國也,寡人不能親。請問親魏柰何?」對曰:「王卑詞重幣以事之;不可,則割地而賂之;不可,因舉兵而伐之。」王曰:「寡人敬聞命矣。」乃拜范睢為客卿,謀兵事。卒聽范睢謀,使五大夫綰伐魏,拔懷。後二歲,拔邢丘。

Fan Sui said: "Your Majesty's state is a fortress enclosed on four sides. To the north you have Ganquan and Gukou; to the south the Jing and Wei rivers form your belt; to the right lie Long and Shu; to the left are the Pass and the Slopes. You can muster a million crack troops and a thousand war chariots. When the advantage is yours, you sally forth to attack; when it is not, you withdraw behind your defences. This is the land of a true king.

"Your people shrink from private quarrels yet are brave in battle for the state. These are the people of a true king.

"Your Majesty possesses both. With the valour of Qin's soldiers and the mass of your chariots and cavalry, to chastise the feudal lords would be like unleashing a Hanlü hound upon a lame rabbit. The enterprise of a hegemon-king is within reach — yet none of your ministers is equal to his post. That Qin has barred its passes for fifteen years and not dared to send its troops east of the mountains is because the Marquis of Rang has not planned loyally for Qin, and because Your Majesty's strategy has gone astray."

The king knelt upright and said: "I wish to hear where my strategy has erred."

But there were many eavesdroppers among the attendants, and Fan Sui was apprehensive. Not daring yet to address domestic affairs, he spoke first of external policy to gauge the king's reaction.

He continued: "For the Marquis of Rang to bypass Han and Wei in order to attack Qi's Gangshou is folly. If he sends too few troops, they will be insufficient to hurt Qi. If he sends too many, Qin itself will be harmed. I suspect Your Majesty's plan is to send a small force and make up the rest with Han and Wei's armies — but that would be dishonourable. Given that Qin's allies are not close, can it really be wise to leap over other men's states to attack?

"Consider the precedent of King Min of Qi. He attacked Chu to the south, shattered its armies, killed its generals, and twice extended his borders a thousand li — yet Qi did not gain an inch of the land, not because it did not want it, but because the strategic configuration would not allow it. When the other feudal lords saw that Qi was exhausted and its ruler and ministers at odds, they raised their armies and crushed Qi utterly. Its soldiers were humiliated and its forces spent. Everyone blamed the king, asking: 'Who devised this plan?' The king answered: 'Wen Zi did it.' A great minister then revolted, and Wen Zi fled. The reason Qi was so devastatingly defeated was that by attacking Chu it had fattened Han and Wei instead. This is what is called lending weapons to bandits and provisioning thieves.

"Your Majesty would do better to befriend the distant and attack the nearby. Every inch you gain is your inch; every foot is your foot. To abandon this principle and attack far-off states — is that not misguided?

"Moreover, the former state of Zhongshan had territory of five hundred li. Zhao swallowed it alone, and having accomplished this, its fame was established and the gains accrued to it — no state in the realm could harm it.

"Now Han and Wei occupy the centre of the realm and are the pivot of All-Under-Heaven. If Your Majesty desires hegemony, you must first draw the centre close and make it your pivot, in order to overawe Chu and Zhao. If Chu grows strong, ally with Zhao; if Zhao grows strong, ally with Chu. When both Chu and Zhao are on your side, Qi will surely take fright. Qi, frightened, will send humble words and lavish gifts to serve Qin. Once Qi is aligned with you, Han and Wei can be taken at will."

King Zhao said: "I have wanted to draw Wei close for a long time, but Wei is a fickle state and I have been unable to do so. How should I go about winning Wei over?"

Fan Sui replied: "Approach Wei with humble words and generous gifts. If that fails, cede territory to buy its goodwill. If that also fails, raise your army and attack it."

The king said: "I respectfully receive your instruction." He thereupon appointed Fan Sui as Guest Minister to advise on military affairs. In the end, the king followed Fan Sui's counsel and sent the Fifth-Rank Grandee Wan to attack Wei, capturing Huai. Two years later, Qin also captured Xingqiu.

Notes

1context

遠交近攻 ('befriend the distant, attack the nearby') became one of the most famous strategic maxims in Chinese history and is listed among the Thirty-Six Stratagems. The principle holds that one should forge alliances with distant powers (who pose no immediate threat) while systematically subjugating neighbouring states. It reversed the Marquis of Rang's policy of reaching past Han and Wei to strike Qi.

2translation

韓盧 (Hánlú) was a legendary hunting hound of antiquity, proverbially swift. 蹇兔 (jiǎn tù) is a lame rabbit. The image — an elite hound chasing a crippled rabbit — conveys that Qin's military superiority makes conquest effortless if strategy is correctly applied.

3context

The cautionary example of King Min of Qi (齊湣王, r. 301–284 BC) was well chosen. Qi's overextension in attacking distant Chu led to the coalition invasion of 284 BC led by Yue Yi of Yan, which nearly destroyed Qi. The parallel to Qin bypassing Han and Wei to attack Qi is exact.

4person文子Wén Zǐ

Wen Zi (文子) was a minister of Qi whom King Min blamed for the disastrous policy. The passage illustrates how failed grand strategy destroys not just armies but entire political establishments.

5context

Fan Sui's three-step escalation for dealing with Wei — diplomatic flattery, territorial concessions, then military force — prefigures the actual sequence of Qin's eventual unification strategy. The graduated approach contrasts with the blunt force preferred by the Marquis of Rang.

6place

Huai (懷) and Xingqiu (邢丘) were towns in the territory of Wei, in modern northern Henan. Their capture validated Fan Sui's near-attack strategy by demonstrating that Qin could absorb territory directly adjacent to its borders.

收韓之策

The Plan to Absorb Han

客卿范睢復說昭王曰:「秦韓之地形,相錯如繡。秦之有韓也,譬如木之有蠹也,人之有心腑之病也。天下無變則已,天下有變,其為秦患者孰大於韓乎?王不如收韓。」昭王曰:「吾固欲收韓,韓不聽,為之柰何?」對曰:「韓安得無聽乎?王下兵而攻滎陽,則鞏、成皋之道不通;北斷太行之道,則上黨之師不下。王一興兵而攻滎陽,則其國斷而為三。夫韓見必亡,安得不聽乎?若韓聽,而霸事因可慮矣。」王曰:「善。」且欲發使於韓。

Guest Minister Fan Sui again addressed King Zhao: "The territories of Qin and Han are interlocked like embroidery. For Qin, having Han embedded in its flank is like having woodworm in timber or a disease of the heart and bowels. If the realm remains at peace, it matters little; but should the realm be thrown into turmoil, which state poses a greater threat to Qin than Han? Your Majesty would do well to absorb Han."

King Zhao said: "I have long wished to absorb Han, but Han will not comply. What can I do?"

Fan Sui replied: "How can Han refuse? If Your Majesty marches south and attacks Xingyang, the road through Gong and Chenggao will be severed. If you cut the Taihang road to the north, the army of Shangdang will be unable to descend. A single campaign against Xingyang would split Han into three parts. When Han sees that destruction is certain, how can it refuse to submit? And once Han submits, the enterprise of hegemony can be planned in earnest."

The king said: "Excellent." He was about to dispatch an envoy to Han.

Notes

1context

The metaphor of Qin and Han as 'interlocked like embroidery' (相錯如繡) reflects the historical reality that the two states shared a long, convoluted border in modern Henan and Shaanxi. This geographic intimacy made Han both Qin's most accessible target and its most dangerous vulnerability.

2place

Xingyang (滎陽, modern Xingyang city, Henan) was a critical junction connecting Han's scattered territories. Gong (鞏) and Chenggao (成皋, later known as Hulao Pass) controlled the route between eastern and western Han. Shangdang (上黨) was Han's highland territory in modern southeastern Shanxi. Fan Sui's plan to sever Han into three pieces by taking Xingyang was strategically precise.

3context

This passage foreshadows the Shangdang crisis of 260 BC. When Qin did eventually pressure Han, the governor of Shangdang refused to surrender to Qin and instead offered the territory to Zhao — triggering the campaign that culminated in the catastrophic Battle of Changping.

范睢進言廢四貴

Fan Sui Urges the King to Remove the Four Nobles

范睢日益親,復說用數年矣,因請間說曰:「臣居山東時,聞齊之有田文,不聞其有王也;聞秦之有太后、穰侯、華陽、高陵、涇陽,不聞其有王也。夫擅國之謂王,能利害之謂王,制殺生之威之謂王。今太后擅行不顧,穰侯出使不報,華陽、涇陽等擊斷無諱,高陵進退不請。四貴備而國不危者,未之有也。為此四貴者下,乃所謂無王也。然則權安得不傾,令安得從王出乎?臣聞善治國者,乃內固其威而外重其權。穰侯使者操王之重,決制於諸侯,剖符於天下,政適伐國,莫敢不聽。戰勝攻取則利歸於陶,國弊御於諸侯;戰敗則結怨於百姓,而禍歸於社稷。詩曰'木實繁者披其枝,披其枝者傷其心;大其都者危其國,尊其臣者卑其主'。崔杼、淖齒管齊,射王股,擢王筋,縣之於廟梁,宿昔而死。李兌管趙,囚主父於沙丘,百日而餓死。今臣聞秦太后、穰侯用事,高陵、華陽、涇陽佐之,卒無秦王,此亦淖齒、李兌之類也。且夫三代所以亡國者,君專授政,縱酒馳騁弋獵,不聽政事。其所授者,妒賢嫉能,御下蔽上,以成其私,不為主計,而主不覺悟,故失其國。今自有秩以上至諸大吏,下及王左右,無非相國之人者。見王獨立於朝,臣竊為王恐,萬世之後,有秦國者非王子孫也。」昭王聞之大懼,曰:「善。」於是廢太后,逐穰侯、高陵、華陽、涇陽君於關外。秦王乃拜范睢為相。收穰侯之印,使歸陶,因使縣官給車牛以徙,千乘有餘。到關,關閱其寶器,寶器珍怪多於王室。

As Fan Sui grew daily more intimate with the king, he continued to offer counsel over several years. He then requested a private audience and said:

"When I lived east of the mountains, I heard that Qi had Lord Mengchang — I did not hear that it had a king. I heard that Qin had a Queen Dowager, a Marquis of Rang, a Lord of Huayang, a Lord of Gaoling, and a Lord of Jingyang — I did not hear that it had a king.

"One who holds sole authority over the state is called a king. One who controls what benefits and harms is called a king. One who wields the power of life and death is called a king. Now the Queen Dowager acts wilfully without regard for anyone; the Marquis of Rang dispatches envoys without reporting to the throne; the Lords of Huayang and Jingyang strike and decide without scruple; the Lord of Gaoling advances and retreats without seeking permission. When four such nobles hold sway yet the state remains safe — this has never happened. To be subordinate to these four nobles is what is meant by 'having no king.' If so, how can the balance of power not tilt? How can orders issue from the king?

"I have heard that one who governs well consolidates his authority within and makes his power felt without. The Marquis of Rang's envoys wield the king's authority, issue decrees to the feudal lords, distribute tallies throughout the realm, and launch campaigns against states — none dare disobey. When battles are won and territory taken, the profits flow to Tao; when the state is exhausted from managing the feudal lords, the costs fall on Qin. When battles are lost, resentment falls upon the people and disaster upon the altars of soil and grain.

"The Odes say: 'When a tree's fruit grows too heavy, its branches break; when its branches break, its trunk is harmed. Enlarge a vassal's city and you endanger the state; exalt a minister and you diminish his lord.'

"Cui Zhu and Nao Chi controlled Qi — they shot their king in the thigh, pulled out his sinews, and hung him from the temple rafters, where he died overnight. Li Dui controlled Zhao — he imprisoned the Lord Father at Shaqiu, where he starved to death after a hundred days.

"Now I hear that in Qin the Queen Dowager and the Marquis of Rang hold power, with the Lords of Gaoling, Huayang, and Jingyang assisting them. In the end there is no King of Qin — this is another case of Nao Chi and Li Dui.

"Moreover, the reason the Three Dynasties lost their states was that their rulers handed over governance entirely, gave themselves to wine, racing, hunting, and hawking, and paid no attention to affairs of state. Those to whom they delegated were jealous of the worthy and envious of the able; they controlled those below and concealed things from those above, pursuing their private interests without planning for their lord. And the lord remained unaware — thus he lost his state.

"Now from the lowest salaried officials up to the great ministers, and down to the attendants at Your Majesty's side, every one of them belongs to the chancellor. I see the king standing alone at court, and I am secretly afraid for you. After ten thousand generations, it will not be Your Majesty's descendants who hold the state of Qin."

King Zhao heard this and was struck with great fear. He said: "Indeed." Thereupon he deposed the Queen Dowager and expelled the Marquis of Rang, the Lords of Gaoling, Huayang, and Jingyang beyond the passes.

The King of Qin then appointed Fan Sui as chancellor. He confiscated the Marquis of Rang's seal of office and sent him back to his fief of Tao, ordering the county government to provide carts and oxen for the move — the procession numbered more than a thousand vehicles. When they reached the pass, the inspectors examined his valuables. His treasures and curiosities exceeded those of the royal house.

Notes

1person田文 (孟嘗君)Tián Wén (Mèngcháng Jūn)

Lord Mengchang (田文, Tian Wen) was one of the Four Lords of the Warring States (戰國四公子), famous for maintaining three thousand retainers. Fan Sui's parallel between Mengchang overshadowing the King of Qi and the Four Nobles overshadowing the King of Qin is calculated to be maximally provocative.

2context

The historical examples are precisely chosen: Cui Zhu (崔杼) murdered Duke Zhuang of Qi in 548 BC; Nao Chi (淖齒) killed King Min of Qi in 284 BC; Li Dui (李兌) starved King Wuling of Zhao (the 'Lord Father' or 主父) at the Shaqiu Palace in 295 BC. Each case shows a minister who usurped royal power and destroyed his sovereign.

3context

The expulsion of the Queen Dowager and the Four Nobles (c. 266 BC) was one of the watershed moments in Qin's march toward unification. It concentrated all executive power in the king and his chancellor, ending decades of factional rule by the royal kinsmen. Fan Sui replaced a system of dispersed aristocratic authority with centralised ministerial government.

4context

The detail that the Marquis of Rang's personal treasures exceeded those of the royal house drives home Fan Sui's argument that the Four Nobles had enriched themselves at the state's expense. Sima Qian includes it as documentary proof, not mere rhetoric.

范睢封應侯

Fan Sui Is Enfeoffed as Marquis of Ying

秦封范睢以應,號為應侯。當是時,秦昭王四十一年也。

Qin enfeoffed Fan Sui with the territory of Ying, and he was styled Marquis of Ying. This was the forty-first year of King Zhao of Qin's reign.

Notes

1place

Ying (應, modern Pingdingshan, Henan) was the fief granted to Fan Sui. As Marquis of Ying (應侯), he is referred to by this title throughout the remainder of the chapter. The year was approximately 266 BC.

2context

This brief passage marks the culmination of Fan Sui's ascent: from a beaten and urinated-upon fugitive to the chancellor and marquis of the most powerful state in the realm. The compression is deliberate — Sima Qian lets the contrast with the preceding narrative of degradation speak for itself.

范睢微行見須賈

Fan Sui Visits Xu Jia in Disguise

范睢既相秦,秦號曰張祿,而魏不知,以為范睢已死久矣。魏聞秦且東伐韓、魏,魏使須賈於秦。范睢聞之,為微行,敝衣間步之邸,見須賈。須賈見之而驚曰:「范叔固無恙乎!」范睢曰:「然。」須賈笑曰:「范叔有說於秦邪?」曰:「不也。睢前日得過於魏相,故亡逃至此,安敢說乎!」須賈曰:「今叔何事?」范睢曰「臣為人庸賃。」須賈意哀之,留與坐飲食,曰:「范叔一寒如此哉!」乃取其一綈袍以賜之。須賈因問曰:「秦相張君,公知之乎?吾聞幸於王,天下之事皆決於相君。今吾事之去留在張君。孺子豈有客習於相君者哉?」范睢曰:「主人翁習知之。唯睢亦得謁,睢請為見君於張君。」須賈曰:「吾馬病,車軸折,非大車駟馬,吾固不出。」范睢曰:「原為君借大車駟馬於主人翁。」

After Fan Sui became chancellor of Qin, the state knew him only as Zhang Lu. Wei had no idea, assuming Fan Sui had long since died. When Wei learned that Qin was about to march east against Han and Wei, it sent Xu Jia as envoy to Qin. Fan Sui heard of this and went out incognito, dressed in shabby clothes, walking on foot to the guesthouse to see Xu Jia.

Xu Jia saw him and exclaimed in surprise: "Uncle Fan! So you are well after all!"

Fan Sui said: "I am."

Xu Jia laughed. "Have you been presenting proposals to Qin?"

"No," Fan Sui replied. "I offended the Wei chancellor and fled here. How would I dare present proposals?"

Xu Jia asked: "What are you doing now?"

Fan Sui said: "I hire myself out as a labourer."

Xu Jia felt pity for him and invited him to sit and share a meal, saying: "Uncle Fan — reduced to such poverty as this!" He took one of his thick silk robes and gave it to him.

Xu Jia then asked: "The Qin chancellor Zhang — do you know him? I hear he is favoured by the king and that all affairs under heaven are decided by the chancellor. Whether my mission succeeds or fails depends on Chancellor Zhang. Do you perhaps know someone who is acquainted with the chancellor?"

Fan Sui said: "My master knows him well. Even I have been able to call on him. Allow me to arrange an introduction for you."

Xu Jia said: "My horses are sick and my axle is broken. Without a grand carriage and a team of four horses, I really cannot go out."

Fan Sui replied: "Allow me to borrow a grand carriage and team of four from my master."

Notes

1context

Fan Sui is now Marquis of Ying (應侯) and Chancellor of Qin, but Wei still believes him dead. This entire scene is an elaborate test: Fan Sui disguises himself as a destitute labourer to see whether Xu Jia — the man who originally denounced him — will show him any kindness.

2translation

綈袍 (tí páo) is a robe of thick, coarse silk. Xu Jia's gift of this robe becomes the pivotal detail that later saves his life.

須賈肉袒謝罪

Xu Jia Bares His Shoulders and Begs Forgiveness

范睢歸取大車駟馬,為須賈御之,入秦相府。府中望見,有識者皆避匿。須賈怪之。至相舍門,謂須賈曰:「待我,我為君先入通於相君。」須賈待門下,持車良久,問門下曰:「范叔不出,何也?」門下曰:「無范叔。」須賈曰:「鄉者與我載而入者。」門下曰:「乃吾相張君也。」須賈大驚,自知見賣,乃肉袒行,因門下人謝罪。於是范睢盛帷帳,待者甚眾,見之。須賈頓首言死罪,曰:「賈不意君能自致於青雲之上,賈不敢復讀天下之書,不敢復與天下之事。賈有湯鑊之罪,請自屏於胡貉之地,唯君死生之!」范睢曰:「汝罪有幾?」曰:「擢賈之發以續賈之罪,尚未足。」范睢曰:「汝罪有三耳。昔者楚昭王時而申包胥為楚卻吳軍,楚王封之以荊五千戶,包胥辭不受,為丘墓之寄於荊也。今睢之先人丘墓亦在魏,公前以睢為有外心於齊而惡睢於魏齊,公之罪一也。當魏齊辱我於廁中,公不止,罪二也。更醉而溺我,公其何忍乎?罪三矣。然公之所以得無死者,以綈袍戀戀,有故人之意,故釋公。」乃謝罷。入言之昭王,罷歸須賈。

Fan Sui went back and fetched a grand carriage with a team of four horses, then personally served as charioteer for Xu Jia and drove into the Qin chancellor's compound. As they approached, everyone who recognised Fan Sui hurried out of sight. Xu Jia found this strange.

At the gate of the chancellor's residence, Fan Sui said to Xu Jia: "Wait for me here. I will go in first and announce you to the chancellor." Xu Jia waited at the gate, holding the reins, for a long time. He asked an attendant: "Why has Uncle Fan not come out?"

The attendant said: "There is no 'Uncle Fan' here."

Xu Jia said: "The man who rode in with me just now."

The attendant said: "That is our Chancellor Zhang."

Xu Jia was thunderstruck. Realising he had been deceived, he stripped to the waist and crawled forward on his knees, begging through the gate attendants to be allowed to apologise. Fan Sui then received him in full state, with curtains and screens arrayed and a great retinue of attendants.

Xu Jia knocked his head on the ground and declared himself deserving of death: "I never imagined you could raise yourself to such heights above the clouds. I dare not read another book under heaven or meddle in another affair under heaven. My crime deserves the boiling cauldron. I beg to be banished to the lands of the Hu and Mo barbarians — my life and death are in your hands!"

Fan Sui said: "How many crimes do you have?"

"If you plucked out every hair on my head to count my crimes, it would still not be enough."

Fan Sui said: "You have precisely three crimes. In the time of King Zhao of Chu, Shen Baoxu drove back the Wu army for Chu. The king enfeoffed him with five thousand households in Jing, but Baoxu declined — because his ancestral tombs were in Jing. My own ancestors' tombs are likewise in Wei. Yet you denounced me to Wei Qi, claiming I had secretly sided with Qi — that is your first crime. When Wei Qi humiliated me in the privy, you did not stop him — that is your second crime. And then, drunk, you urinated on me — how could you bear to do such a thing? That is your third crime. The reason you have been spared death is that you gave me the thick silk robe. That lingering attachment to an old friend — that is why I release you."

He then dismissed Xu Jia, went in to report to King Zhao, and had Xu Jia sent home.

Notes

1translation

肉袒 (ròu tǎn) — baring one's upper body as a gesture of complete submission and contrition, a standard ritual of abject apology in ancient China.

2person申包胥Shēn Bāoxū

Shen Baoxu (申包胥) was a Chu minister who, when Wu conquered Chu in 506 BC, went to Qin and wept at the court for seven days until Qin sent an army to help restore Chu. He refused the reward, saying he had acted only to preserve his ancestors' graves.

3context

The 'three crimes' speech is one of the most celebrated scenes in the Shiji. Fan Sui systematically enumerates Xu Jia's offences but then pardons him for a single act of human decency — the gift of the cheap robe. Sima Qian uses this to illustrate Fan Sui's principle: 'A favour of one meal must be repaid; a grudge from one glance must be avenged' (一飯之德必償,睚眥之怨必報).

范睢辱須賈、追殺魏齊

Fan Sui Humiliates Xu Jia and Pursues Wei Qi

須賈辭於范睢,范睢大供具,盡請諸侯使,與坐堂上,食飲甚設。而坐須賈於堂下,置豆其前,令兩黥徒夾而馬食之。數曰:「為我告魏王,急持魏齊頭來!不然者,我且屠大梁。」須賈歸,以告魏齊。魏齊恐,亡走趙。匿平原君所。

When Xu Jia took his leave, Fan Sui laid on a grand banquet. He invited all the envoys of the other states and seated them in the hall above, where the food and drink were lavishly served. But he seated Xu Jia below the hall, placed a wooden platter of beans before him, and had two branded convicts kneel on either side and feed him like a horse.

He admonished Xu Jia: "Tell the King of Wei for me: deliver Wei Qi's head at once! Otherwise I shall put Daliang to the sword."

Xu Jia returned and reported this to Wei Qi. Wei Qi was terrified and fled to Zhao, where he hid at the residence of Lord Pingyuan.

Notes

1translation

馬食之 — literally 'fed him like a horse,' meaning the convicts forcibly pushed food into his mouth. This public humiliation before the assembled foreign envoys was calculated to destroy Xu Jia's standing as a diplomat.

2person平原君Píngyuán Jūn

Lord Pingyuan (平原君, d. 251 BC), personal name Zhao Sheng (趙勝), was one of the 'Four Lords' of the Warring States, renowned for sheltering retainers and guests. He was the younger brother of King Huiwen of Zhao.

范睢報王稽之恩

Fan Sui Repays Wang Ji's Favour

范睢既相,王稽謂范睢曰:「事有不可知者三,有不柰何者亦三。宮車一日晏駕,是事之不可知者一也。君卒然捐館舍,是事之不可知者二也。使臣卒然填溝壑,是事之不可知者三也。宮車一日晏駕,君雖恨於臣,無可柰何。君卒然捐館舍,君雖恨於臣,亦無可柰何。使臣卒然填溝壑,君雖恨於臣,亦無可柰何。」范睢不懌,乃入言於王曰:「非王稽之忠,莫能內臣於函谷關;非大王之賢聖,莫能貴臣。今臣官至於相,爵在列侯,王稽之官尚止於謁者,非其內臣之意也。」昭王召王稽,拜為河東守,三歲不上計。又任鄭安平,昭王以為將軍。范睢於是散家財物,盡以報所嘗困戹者。一飯之德必償,睚眥之怨必報。

After Fan Sui became chancellor, Wang Ji said to him: "There are three things that cannot be foreseen and three things that cannot be helped. Should the royal carriage one day be delayed — that is the first thing that cannot be foreseen. Should you, my lord, suddenly depart this lodging — that is the second. Should I suddenly fill a ditch — that is the third. If the royal carriage is delayed, though you regret your debt to me, there is nothing to be done. If you suddenly depart, though you regret it, there is nothing to be done. If I fill a ditch, though you regret it, there is likewise nothing to be done."

Fan Sui was displeased at the bluntness but went in to address the king: "Were it not for Wang Ji's loyalty, no one could have brought me inside Hangu Pass. Were it not for Your Majesty's sagacity, no one could have elevated me. Now my office has reached that of chancellor and my rank is that of a full marquis, yet Wang Ji's post remains merely that of a court usher. This was not his intention when he brought me here."

King Zhao summoned Wang Ji and appointed him Governor of Hedong, where he served three years without submitting accounts. Fan Sui also recommended Zheng Anping, and King Zhao made him a general. Fan Sui then distributed his household wealth and repaid in full everyone who had helped him in his time of hardship. A favour of one meal he always repaid; a grudge from one glance he always avenged.

Notes

1translation

Wang Ji's three 'things that cannot be foreseen' are all euphemisms for death — of the king ('the carriage delayed'), of Fan Sui ('departing the lodging'), and of himself ('filling a ditch'). His point is that Fan Sui should reward him now while all three are still alive. The speech is subtly impertinent, and Fan Sui is annoyed, but recognises the justice of the claim.

2context

The line 一飯之德必償,睚眥之怨必報 ('a favour of one meal must be repaid; a grudge from one glance must be avenged') became one of the most famous characterisations of Fan Sui in Chinese literary tradition. Sima Qian uses it as a summation of Fan Sui's entire moral code.

3person王稽Wáng Jī

Wang Ji (王稽) was the Qin court usher who smuggled Fan Sui into Qin. Zheng Anping (鄭安平) was the Wei commoner who sheltered Fan Sui after his beating. Both were later promoted on Fan Sui's recommendation, and both later committed capital offences that endangered Fan Sui's own position.

秦昭王迫趙交出魏齊

King Zhao of Qin Forces Zhao to Surrender Wei Qi

范睢相秦二年,秦昭王之四十二年,東伐韓少曲、高平,拔之。

秦昭王聞魏齊在平原君所,欲為范睢必報其仇,乃詳為好書遺平原君曰;「寡人聞君之高義,原與君為布衣之友,君幸過寡人,寡人原與君為十日之飲。」平原君畏秦,且以為然,而入秦見昭王。昭王與平原君飲數日,昭王謂平原君曰:「昔周文王得呂尚以為太公,齊桓公得管夷吾以為仲父,今范君亦寡人之叔父也。范君之仇在君之家,原使人歸取其頭來;不然,吾不出君於關。」平原君曰:「貴而為交者,為賤也;富而為交者,為貧也。夫魏齊者,勝之友也,在,固不出也,今又不在臣所。」昭王乃遺趙王書曰:「王之弟在秦,范君之仇魏齊在平原君之家。王使人疾持其頭來;不然,吾舉兵而伐趙,又不出王之弟於關。」趙孝成王乃發卒圍平原君家,急,魏齊夜亡出,見趙相虞卿。虞卿度趙王終不可說,乃解其相印,與魏齊亡,間行,念諸侯莫可以急抵者,乃復走大梁,欲因信陵君以走楚。信陵君聞之,畏秦,猶豫未肯見,曰:「虞卿何如人也?」時侯嬴在旁,曰:「人固未易知,知人亦未易也。夫虞卿躡屩檐簦,一見趙王,賜白璧一雙,黃金百鎰;再見,拜為上卿;三見,卒受相印,封萬戶侯。當此之時,天下爭知之。夫魏齊窮困過虞卿,虞卿不敢重爵祿之尊,解相印,捐萬戶侯而間行。急士之窮而歸公子,公子曰『何如人』。人固不易知,知人亦未易也!」信陵君大慚,駕如野迎之。魏齊聞信陵君之初難見之,怒而自剄。趙王聞之,卒取其頭予秦。秦昭王乃出平原君歸趙。

In his second year as chancellor — the forty-second year of King Zhao of Qin — Qin attacked Shaoqu and Gaoping in Han and took them.

King Zhao of Qin heard that Wei Qi was hiding at Lord Pingyuan's residence and was determined to exact revenge on Fan Sui's behalf. He sent a cordial letter to Lord Pingyuan, feigning friendship: "I have heard of your lofty principles and wish to become your friend as between commoners. If you would honour me with a visit, I should like to drink with you for ten days."

Lord Pingyuan feared Qin, and partly believed the invitation genuine, so he entered Qin and met King Zhao. After they had drunk together for several days, King Zhao said to Lord Pingyuan: "In ancient times, King Wen of Zhou found Lu Shang and made him Grand Duke. Duke Huan of Qi found Guan Zhong and called him 'Uncle.' Now Chancellor Fan is my own 'uncle.' His enemy is in your household. Send someone home to fetch the man's head; otherwise I shall not let you leave the pass."

Lord Pingyuan replied: "When the highborn make friends, it is for the sake of the lowborn; when the rich make friends, it is for the sake of the poor. Wei Qi is my friend. Even if he were there, I would not surrender him. And in fact he is no longer at my residence."

King Zhao then sent a letter to the King of Zhao: "Your brother is in Qin. Fan Sui's enemy Wei Qi is at Lord Pingyuan's house. Send someone at once with his head; otherwise I shall raise an army to attack Zhao, and I shall not release your brother from the pass."

King Xiaocheng of Zhao then dispatched troops to surround Lord Pingyuan's estate. In desperation, Wei Qi escaped by night and went to see the Zhao chancellor Yu Qing. Yu Qing judged that the King of Zhao could never be persuaded to resist, so he resigned his chancellor's seal and fled with Wei Qi. Travelling by back roads, they considered which of the lords they could reach quickly and turned back toward Daliang, hoping to go through Lord Xinling to flee to Chu.

When Lord Xinling heard of this, he feared Qin and hesitated, unwilling to receive them. He asked: "What sort of man is Yu Qing?"

Hou Ying, who was at his side, said: "It is never easy to know a man, and knowing men is likewise never easy. Yu Qing came wearing straw sandals and carrying a bamboo umbrella. After a single audience with the King of Zhao, he was given a pair of white jade discs and a hundred yi of gold. After a second audience, he was made Senior Minister. After a third, he received the chancellor's seal and was enfeoffed as marquis of ten thousand households. At that time all under heaven vied to know him. Now Wei Qi, in desperate straits, turns to Yu Qing. Yu Qing does not cling to his exalted rank and emoluments — he resigns the chancellor's seal, abandons his marquisate of ten thousand households, and flees by back roads. A man in mortal need turns to you, my lord, and you ask 'what sort of man is he?' It is never easy to know a man, and knowing men is likewise never easy!"

Lord Xinling was deeply ashamed. He took his carriage and went out to the countryside to welcome them. But Wei Qi, having heard that Lord Xinling had initially been reluctant to see him, was enraged and cut his own throat. The King of Zhao heard of it and sent Wei Qi's head to Qin. King Zhao thereupon released Lord Pingyuan to return to Zhao.

Notes

1person虞卿Yú Qīng

Yu Qing (虞卿) was Chancellor of Zhao. He resigned his seal and fled with Wei Qi out of personal loyalty — one of Sima Qian's exemplars of 'a man who values friendship above office.' Yu Qing later wrote a book of political analysis, now lost, that Sima Qian mentions elsewhere.

2person信陵君Xìnlíng Jūn

Lord Xinling (信陵君), personal name Wei Wuji (魏無忌), was another of the 'Four Lords' of the Warring States. Hou Ying (侯嬴) was the gatekeeper of Daliang's Yi Gate, famous for his counsel to Lord Xinling.

3context

Hou Ying's rebuke — repeating 'it is never easy to know a man' — shames Lord Xinling by contrasting Yu Qing's willingness to sacrifice everything with Xinling's timid calculation. Wei Qi's suicide adds a final bitter twist: Fan Sui's revenge is accomplished, but only through a chain of coercion that destroys several noble lives along the way.

鄭安平降趙、王稽伏誅

Zheng Anping Surrenders to Zhao; Wang Ji Is Executed

昭王四十三年,秦攻韓汾陘,拔之,因城河上廣武。

後五年,昭王用應侯謀,縱反間賣趙,趙以其故,令馬服子代廉頗將。秦大破趙於長平,遂圍邯鄲。已而與武安君白起有隙,言而殺之。任鄭安平,使擊趙。鄭安平為趙所圍,急,以兵二萬人降趙。應侯席請罪。秦之法,任人而所任不善者,各以其罪罪之。於是應侯罪當收三族。秦昭王恐傷應侯之意,乃下令國中:「有敢言鄭安平事者,以其罪罪之。」而加賜相國應侯食物日益厚,以順適其意。後二歲,王稽為河東守,與諸侯通,坐法誅。而應侯日益以不懌。

In King Zhao's forty-third year, Qin attacked Fenxing in Han and took it, then built a fortress at Guangwu on the Yellow River.

Five years later, King Zhao adopted the Marquis of Ying's stratagem and employed double agents to deceive Zhao. As a result, Zhao replaced Lian Po with the son of Lord Mafu as commander. Qin inflicted a devastating defeat on Zhao at Changping and then besieged Handan. Subsequently, Fan Sui fell into a rift with Lord Wu'an — Bai Qi — and spoke against him, leading to Bai Qi's execution.

Fan Sui then nominated Zheng Anping to command the attack on Zhao. But Zheng Anping was surrounded by the Zhao forces. In desperation, he surrendered with twenty thousand troops to Zhao. The Marquis of Ying knelt on his mat to beg forgiveness. Under Qin law, whoever recommended a man whose conduct proved treasonous was to receive the same punishment. By this standard, the Marquis of Ying's crime warranted the extermination of three clans.

King Zhao, reluctant to wound the Marquis of Ying's feelings, issued a decree throughout the state: "Anyone who dares speak of the Zheng Anping affair shall be punished with his crime." He increased the chancellor's food and gifts daily, to soothe his mind.

Two years later, Wang Ji, as Governor of Hedong, was found to have been in secret communication with the other states and was executed according to law. The Marquis of Ying grew increasingly uneasy.

Notes

1person趙括Zhào Kuò

The 'son of Lord Mafu' (馬服子) is Zhao Kuo (趙括), whose father Zhao She had been enfeoffed as Lord Mafu. Zhao Kuo replaced the veteran Lian Po at Changping and led Zhao's army to catastrophic defeat.

2context

The Battle of Changping (長平之戰, 260 BC) was the single bloodiest engagement of the Warring States. Bai Qi reportedly buried alive over 400,000 Zhao prisoners. Fan Sui's double-agent scheme — replacing the cautious Lian Po with the reckless Zhao Kuo — was instrumental to the victory, but his subsequent role in Bai Qi's death damaged his standing irrevocably.

3context

Both men whom Fan Sui had promoted — Zheng Anping and Wang Ji — committed capital crimes. Under Qin's strict legal code, the recommender bore equal liability. King Zhao's protection of Fan Sui was extraordinary and legally irregular, but it could not last indefinitely.

昭王嘆息、蔡澤入秦

King Zhao Sighs; Cai Ze Enters Qin

昭王臨朝嘆息,應侯進曰:「臣聞『主憂臣辱,主辱臣死』。今大王中朝而憂,臣敢請其罪。」昭王曰:「吾聞楚之鐵劍利而倡優拙。夫鐵劍利則士勇,倡優拙則思慮遠。夫以遠思慮而御勇士,吾恐楚之圖秦也。夫物不素具,不可以應卒,今武安君既死,而鄭安平等畔,內無良將而外多敵國,吾是以憂。」欲以激勵應侯。應侯懼,不知所出。蔡澤聞之,往入秦也。

King Zhao held court and sighed. The Marquis of Ying stepped forward and said: "I have heard it said: 'When the ruler worries, his ministers are shamed; when the ruler is humiliated, his ministers should die.' Now Your Majesty sighs in the midst of court — I beg to know what crime I have committed."

King Zhao said: "I have heard that Chu's iron swords are sharp and its jesters are clumsy. Sharp swords mean brave soldiers; clumsy jesters mean far-sighted counsel. With far-sighted counsel directing brave soldiers, I fear Chu may be plotting against Qin. Matters that are not prepared in advance cannot meet emergencies. Now Lord Wu'an is dead and Zheng Anping and others have defected. We have no able generals within and many enemy states without. That is why I worry."

His intent was to spur the Marquis of Ying to action. The Marquis of Ying was alarmed and did not know how to respond. When Cai Ze heard of this, he set out for Qin.

Notes

1translation

The proverb about Chu's 'sharp swords and clumsy jesters' draws a parallel between military prowess and intellectual seriousness: a state whose entertainers are unsophisticated is one whose thinkers focus on substance rather than amusement. King Zhao uses it to underscore Qin's strategic vulnerability after Bai Qi's death.

2context

This passage marks the narrative pivot from Fan Sui to Cai Ze. King Zhao's lament implicitly blames Fan Sui for Bai Qi's death and the loss of competent commanders — the very crises Fan Sui's own policies created.

蔡澤相唐舉

Cai Ze Has His Physiognomy Read by Tang Ju

蔡澤者,燕人也。遊學乾諸侯小大甚眾,不遇。而從唐舉相,曰:「吾聞先生相李兌,曰『百日之內持國秉』,有之乎?」曰:「有之。」曰:「若臣者何如?」唐舉孰視而笑曰:「先生曷鼻,巨肩,魋顏,蹙齃,膝攣。吾聞聖人不相,殆先生乎?」蔡澤知唐舉戲之,乃曰:「富貴吾所自有,吾所不知者壽也,原聞之。」唐舉曰:「先生之壽,從今以往者四十三歲。」蔡澤笑謝而去,謂其御者曰:「吾持粱刺齒肥,躍馬疾驅,懷黃金之印,結紫綬於要,揖讓人主之前,食肉富貴,四十三年足矣。」去之趙,見逐。之韓、魏,遇奪釜鬲於塗。聞應侯任鄭安平、王稽皆負重罪於秦,應侯內慚,蔡澤乃西入秦。

Cai Ze was a man of Yan. He had travelled widely, studying and soliciting employment from lords great and small, but met with no success. He went to the physiognomist Tang Ju and asked: "I have heard that you read Li Dui's face and told him that within a hundred days he would hold the reins of state. Is that true?"

"It is."

"And what of someone like me?"

Tang Ju studied him carefully and laughed. "Sir, you have a turned-up nose, enormous shoulders, a protruding forehead, a squashed bridge, and bowed knees. I have heard that a sage transcends physiognomy — you must be the one they mean."

Cai Ze knew Tang Ju was mocking him and said: "Wealth and rank I shall provide for myself. What I do not know is my lifespan — that is what I wish to hear."

Tang Ju said: "Your remaining lifespan from this day forward is forty-three years."

Cai Ze laughed, thanked him, and departed. He told his charioteer: "If I can eat fine millet that sticks between my teeth and grows me fat, ride spirited horses at a gallop, carry a seal of yellow gold, tie purple ribbons at my waist, and conduct myself with courtly deference before a sovereign — forty-three years of such rich living is more than enough."

He went to Zhao, where he was expelled. He went to Han and Wei, where thieves robbed him of his cooking pots on the road. Then he heard that the Marquis of Ying's protégés Zheng Anping and Wang Ji had both committed grave crimes in Qin and that the Marquis of Ying was inwardly ashamed. So Cai Ze headed west into Qin.

Notes

1person唐舉Táng Jǔ

Tang Ju (唐舉) was a famous physiognomist of the Warring States period. Li Dui (李兌) was a Zhao minister who seized power circa 295 BC, fulfilling Tang Ju's prediction.

2context

Sima Qian pairs Cai Ze's introduction with a physiognomy scene to mirror the theme of appearances vs. reality that pervades the biography. Cai Ze is grotesquely ugly yet supremely confident — just as Fan Sui entered Qin in rags only to become chancellor.

蔡澤說應侯(上):功成者去

Cai Ze Persuades the Marquis of Ying (Part 1): Those Who Achieve Must Withdraw

將見昭王,使人宣言以感怒應侯曰:「燕客蔡澤,天下雄俊弘辯智士也。彼一見秦王,秦王必困君而奪君之位。」應侯聞,曰:「五帝三代之事,百家之說,吾既知之,眾口之辯,吾皆摧之,是惡能困我而奪我位乎?」使人召蔡澤。蔡澤入,則揖應。應侯固不快,及見之,又倨,應侯因讓之曰:「子嘗宣言欲代我相秦,寧有之乎?」對曰:「然。」應侯曰:「請聞其說。」蔡澤曰:「吁,君何見之晚也!夫四時之序,成功者去。夫人生百體堅彊,手足便利,耳目聰明而心聖智,豈非士之原與?」應侯曰:「然。」蔡澤曰:「質仁秉義,行道施德,得志於天下,天下懷樂敬愛而尊慕之,皆原以為君王,豈不辯智之期與?」應侯曰:「然。」蔡澤復曰:「富貴顯榮,成理萬物,使各得其所;性命壽長,終其天年而不夭傷;天下繼其統,守其業,傳之無窮;名實純粹,澤流千里,世世稱之而無絕,與天地終始:豈道德之符而聖人所謂吉祥善事者與?」應侯曰:「然。」

Cai Ze intended to see King Zhao, but first he had agents spread word designed to provoke the Marquis of Ying: "The Yan guest Cai Ze is the most brilliant and formidable debater under heaven. Once he sees the King of Qin, the king will surely corner you and strip you of your position."

The Marquis of Ying heard this and scoffed: "The affairs of the Five Emperors and Three Dynasties, the theories of the Hundred Schools — I know them all. The eloquence of every mouth — I have crushed them all. How could he corner me and take my position?" He sent for Cai Ze.

Cai Ze entered and gave a casual bow. The Marquis of Ying was already displeased. When he saw him, Cai Ze was again insolent. The Marquis rebuked him: "You have been proclaiming that you intend to replace me as chancellor of Qin. Is this true?"

"It is."

"Let me hear your argument."

Cai Ze said: "Alas, how slow you are to see it! In the sequence of the four seasons, that which has completed its work departs. A man born with all hundred parts of his body strong, with nimble hands and feet, keen eyes and ears, and a mind of sagely wisdom — is this not the ideal that every man of ambition desires?"

The Marquis of Ying said: "It is."

Cai Ze continued: "To possess a nature of benevolence, to uphold righteousness, to practise the Way and spread virtue, to achieve one's ambitions throughout the realm so that all under heaven cherish, take joy in, revere, and admire you, all wishing to make you their king — is this not the fulfilment that wisdom and eloquence aspire to?"

The Marquis of Ying said: "It is."

Cai Ze went on: "Wealth, honour, fame, and glory; to bring all things to their proper order so that each finds its place; to live long and complete one's natural years without untimely death; to have the realm continue your line, guard your legacy, and transmit it without end; to have your name and substance remain pure, your beneficence flow across a thousand leagues, praised by every generation without ceasing, enduring as long as heaven and earth — is this not the seal of virtue and what the sages called an auspicious and good thing?"

The Marquis of Ying said: "It is."

Notes

1context

Cai Ze's deliberate provocation is strategic: by goading the Marquis of Ying into summoning him, he obtains an audience that would otherwise be impossible for an unknown wanderer. His arrogant demeanour then forces the Marquis to engage rather than dismiss him.

2translation

Cai Ze's argument proceeds by the Socratic method: he leads the Marquis of Ying through a series of propositions that the Marquis cannot refuse, building toward the conclusion that true greatness requires voluntary withdrawal.

蔡澤說應侯(中):商君、吳起、大夫種之禍

Cai Ze Persuades the Marquis of Ying (Part 2): The Fate of Shang Yang, Wu Qi, and Grand Officer Zhong

蔡澤曰:「若夫秦之商君,楚之吳起,越之大夫種,其卒然亦可原與?」應侯知蔡澤之欲困己以說,復謬曰:「何為不可?夫公孫鞅之事孝公也,極身無貳慮,盡公而不顧私;設刀鋸以禁奸邪,信賞罰以致治;披腹心,示情素,蒙怨咎,欺舊友,奪魏公子卬,安秦社稷,利百姓,卒為秦禽將破敵,攘地千里。吳起之事悼王也,使私不得害公,讒不得蔽忠,言不取苟合,行不取苟容,不為危易行,行義不辟難,然為霸主強國,不辭禍凶。大夫種之事越王也,主雖困辱,悉忠而不解,主雖絕亡,盡能而弗離,成功而弗矜,貴富而不驕怠。若此三子者,固義之至也,忠之節也。是故君子以義死難,視死如歸;生而辱不如死而榮。士固有殺身以成名,雖義之所在,雖死無所恨。何為不可哉?」

Cai Ze said: "And as for Shang Yang of Qin, Wu Qi of Chu, and Grand Officer Zhong of Yue — would you also wish for their final end?"

The Marquis of Ying saw that Cai Ze was trying to corner him with argument, but deliberately gave a perverse answer: "Why not? Gongsun Yang in serving Duke Xiao devoted his entire being without a second thought, gave everything to the public and disregarded his own interests. He established the knife and saw to suppress villainy, made rewards and punishments trustworthy to achieve good governance. He opened his heart, revealed his true feelings, bore resentment and blame, deceived an old friend, captured Prince Ang of Wei, secured the altars of Qin, benefited the people, and in the end captured enemy generals, routed enemy armies, and expanded the territory by a thousand leagues.

"Wu Qi in serving King Dao would not allow private interests to harm the public, nor slander to obscure loyalty. His words sought no easy agreement, his conduct sought no easy approval. He would not alter his course for danger, nor avoid hardship in the pursuit of righteousness. Thus he made his lord a hegemon and his state strong, never shying from calamity.

"Grand Officer Zhong in serving the King of Yue — though his lord was humiliated and besieged, he remained utterly loyal without flagging. Though his lord was on the brink of extinction, he exhausted his abilities without abandoning him. He achieved success without boasting, attained wealth and rank without arrogance or sloth.

"These three men exemplified the ultimate in righteousness and the highest standard of loyalty. Therefore the noble man dies for righteousness in the face of danger and views death as a homecoming. To live in disgrace is worse than to die in glory. A gentleman may well sacrifice his life to make his name. When righteousness demands it, one may die without regret. What could be objectionable?"

Notes

1person商鞅Shāng Yāng

Shang Yang (商鞅, also Gongsun Yang 公孫鞅, d. 338 BC) was torn apart by chariots after Duke Xiao's death. Wu Qi (吳起, d. 381 BC) was shot with arrows at King Dao's funeral. Grand Officer Zhong (大夫種, also Wen Zhong 文種) was forced to commit suicide by King Goujian of Yue after helping him defeat Wu.

2context

The Marquis of Ying recognises the trap — Cai Ze wants him to acknowledge that these ministers' deaths were tragic — but deliberately praises their martyrdom to see where the argument leads. His 'perverse' (謬) response is a debater's counter-gambit.

蔡澤說應侯(中):忠臣非必死

Cai Ze Persuades the Marquis of Ying (Part 3): Loyal Ministers Need Not Die

蔡澤曰:「主聖臣賢,天下之盛福也;君明臣直,國之福也;父慈子孝,夫信妻貞,家之福也。故比干忠而不能存殷,子胥智而不能完吳,申生孝而晉國亂。是皆有忠臣孝子,而國家滅亂者,何也?無明君賢父以聽之,故天下以其君父為僇辱而憐其臣子。今商君、吳起、大夫種之為人臣,是也;其君,非也。故世稱三子致功而不見德,豈慕不遇世死乎?夫待死而後可以立忠成名,是微子不足仁,孔子不足聖,管仲不足大也。夫人之立功,豈不期於成全邪?身與名俱全者,上也。名可法而身死者,其次也。名在僇辱而身全者,下也。」於是應侯稱善。

Cai Ze said: "A sage ruler with a worthy minister — that is the supreme blessing of the realm. A perspicacious lord with an upright minister — that is the blessing of a state. A loving father with a filial son, a faithful husband with a chaste wife — that is the blessing of a family.

"Thus Bi Gan was loyal but could not preserve Yin. Wu Zixu was wise but could not save Wu. Shensheng was filial yet Jin fell into chaos. In every case there were loyal ministers and filial sons, yet the state was destroyed. Why? Because there were no enlightened lords or worthy fathers to heed them. Therefore the world condemns their lords and fathers while pitying their ministers and sons.

"Now Shang Yang, Wu Qi, and Grand Officer Zhong — as ministers, they were right. Their lords were wrong. Hence the world praises these three for their achievements yet deplores their lack of gratitude. But would anyone truly aspire to die unrecognised by the age?

"If one must die before one can establish loyalty and achieve a name, then the Viscount of Wei was not truly humane, Confucius was not truly a sage, and Guan Zhong was not truly great. When a man establishes achievement, does he not hope to emerge whole? To preserve both one's person and one's name — that is the highest. To die but leave a name worthy of emulation — that is the next. To keep one's body but leave a name of shame — that is the lowest."

At this, the Marquis of Ying commended his reasoning.

Notes

1person比干Bǐ Gān

Bi Gan (比干) was an uncle of the last Shang king Zhou, who cut out Bi Gan's heart. Wu Zixu (伍子胥) was forced to commit suicide by King Fuchai of Wu. Shensheng (申生) was Crown Prince of Jin, driven to suicide by his father's concubine Li Ji's intrigues.

2context

Cai Ze's key move is redefining 'loyalty.' The Marquis of Ying praised martyrdom; Cai Ze argues that true loyalty requires survival. The Viscount of Wei survived the fall of Shang; Confucius outlived his failures; Guan Zhong switched lords. All achieved more by living. The implication: Fan Sui should resign and live, not cling to power and perish.

蔡澤說應侯(下):功極則當退

Cai Ze Persuades the Marquis of Ying (Part 4): At the Pinnacle of Achievement, One Must Retire

蔡澤少得間,因曰:「夫商君、吳起、大夫種,其為人臣盡忠致功則可原矣,閎夭事文王,周公輔成王也,豈不亦忠聖乎?以君臣論之,商君、吳起、大夫種其可原孰與閎夭、周公哉?」應侯曰:「商君、吳起、大夫種弗若也。」蔡澤曰:「然則君之主慈仁任忠,惇厚舊故,其賢智與有道之士為膠漆,義不倍功臣,孰與秦孝公、楚悼王、越王乎?」應侯曰:「未知何如也。」蔡澤曰:「今主親忠臣,不過秦孝公、楚悼王、越王,君之設智,能為主安危修政,治亂彊兵,批患折難,廣地殖穀,富國足家,彊主,尊社稷,顯宗廟,天下莫敢欺犯其主,主之威蓋震海內,功彰萬里之外,聲名光輝傳於千世,君孰與商君、吳起、大夫種?」應侯曰:「不若。」蔡澤曰:「今主之親忠臣不忘舊故不若孝公、悼王、句踐,而君之功績愛信親幸又不若商君、吳起、大夫種,然而君之祿位貴盛,私家之富過於三子,而身不退者,恐患之甚於三子,竊為君危之。語曰『日中則移,月滿則虧』。物盛則衰,天地之常數也。進退盈縮,與時變化,聖人之常道也。故『國有道則仕,國無道則隱』。聖人曰『飛龍在天,利見大人』。『不義而富且貴,於我如浮雲』。今君之怨已讎而德已報,意欲至矣,而無變計,竊為君不取也。且夫翠、鵠、犀、象,其處勢非不遠死也,而所以死者,惑於餌也。蘇秦、智伯之智,非不足以辟辱遠死也,而所以死者,惑於貪利不止也。是以聖人制禮節慾,取於民有度,使之以時,用之有止,故志不溢,行不驕,常與道俱而不失,故天下承而不絕。昔者齊桓公九合諸侯,一匡天下,至於葵丘之會,有驕矜之志,畔者九國。吳王夫差兵無敵於天下,勇彊以輕諸侯,陵齊晉,故遂以殺身亡國。夏育、太史噭叱呼駭三軍,然而身死於庸夫。此皆乘至盛而不返道理,不居卑退處儉約之患也。夫商君為秦孝公明法令,禁奸本,尊爵必賞,有罪必罰,平權衡,正度量,調輕重,決裂阡陌,以靜生民之業而一其俗,勸民耕農利土,一室無二事,力田稸積,習戰陳之事,是以兵動而地廣,兵休而國富,故秦無敵於天下,立威諸侯,成秦國之業。功已成矣,而遂以車裂。楚地方數千里,持戟百萬,白起率數萬之師以與楚戰,一戰舉鄢郢以燒夷陵,再戰南並蜀漢。又越韓、魏而攻彊趙,北阬馬服,誅屠四十餘萬之眾,盡之於長平之下,流血成川,沸聲若雷,遂入圍邯鄲,使秦有帝業。楚、趙天下之彊國而秦之仇敵也,自是之後,楚、趙皆懾伏不敢攻秦者,白起之勢也。身所服者七十餘城,功已成矣,而遂賜劍死於杜郵。吳起為楚悼王立法,卑減大臣之威重,罷無能,廢無用,損不急之官,塞私門之請,一楚國之俗,禁遊客之民,精耕戰之士,南收楊越,北並陳、蔡,破橫散從,使馳說之士無所開其口,禁朋黨以勵百姓,定楚國之政,兵震天下,威服諸侯。功已成矣,而卒枝解。大夫種為越王深謀遠計,免會稽之危,以亡為存,因辱為榮,墾草入邑,闢地殖穀,率四方之士,專上下之力,輔句踐之賢,報夫差之讎,卒擒勁吳。令越成霸。功已彰而信矣,句踐終負而殺之。此四子者,功成不去,禍至於此。此所謂信而不能詘,往而不能返者也。范蠡知之,超然辟世,長為陶硃公。君獨不觀夫博者乎?或欲大投,或欲分功,此皆君之所明知也。今君相秦,計不下席,謀不出廊廟,坐制諸侯,利施三川,以實宜陽,決羊腸之險,塞太行之道,又斬范、中行之塗,六國不得合從,棧道千里,通於蜀漢,使天下皆畏秦,秦之欲得矣,君之功極矣,此亦秦之分功之時也。如是而不退,則商君、白公、吳起、大夫種是也。吾聞之,『鑒於水者見面之容,鑒於人者知吉與凶』。書曰『成功之下,不可久處』。四子之禍,君何居焉?君何不以此時歸相印,讓賢者而授之,退而岩居川觀,必有伯夷之廉,長為應侯。世世稱孤,而有許由、延陵季子之讓,喬松之壽,孰與以禍終哉?即君何居焉?忍不能自離,疑不能自決,必有四子之禍矣。易曰『亢龍有悔』,此言上而不能下,信而不能詘,往而不能自返者也。原君孰計之!」應侯曰:「善。吾聞『欲而不知,失其所以欲;有而不知,失其所以有』。先生幸教,睢敬受命。」於是乃延入坐,為上客。

After a pause, Cai Ze pressed his advantage: "As for Shang Yang, Wu Qi, and Grand Officer Zhong — their utter loyalty and outstanding service are indeed admirable. But Hong Yao serving King Wen, and the Duke of Zhou assisting King Cheng — were they not equally loyal and wise? Comparing these as ministers, whose example would you rather follow: Shang Yang, Wu Qi, and Grand Officer Zhong, or Hong Yao and the Duke of Zhou?"

The Marquis of Ying said: "Shang Yang, Wu Qi, and Grand Officer Zhong do not compare."

Cai Ze said: "Then let me ask: is your lord benevolent, trusting of loyal ministers, faithful to old friendships, bound in loyalty to meritorious servants as inseparably as lacquer and glue? How does he compare to Duke Xiao of Qin, King Dao of Chu, or the King of Yue?"

The Marquis of Ying said: "I am not sure."

Cai Ze said: "At present, your lord's devotion to loyal ministers does not surpass that of Duke Xiao, King Dao, or Goujian. And your own ingenuity — your ability to secure the state, reform government, impose order on chaos, strengthen the army, fend off threats, expand territory, increase harvests, enrich the state, empower the ruler, honour the altars and ancestral temple, so that none under heaven dare affront your lord, whose prestige shakes the realm and whose fame shines ten thousand leagues away and will be transmitted for a thousand generations — how does it compare to Shang Yang, Wu Qi, and Grand Officer Zhong?"

The Marquis of Ying said: "It does not match theirs."

Cai Ze said: "Your lord's devotion to loyal ministers and remembrance of old ties does not match Duke Xiao, King Dao, or Goujian. Your own accomplishments, the trust and favour you enjoy, do not match Shang Yang, Wu Qi, or Grand Officer Zhong. Yet your emoluments and rank far exceed theirs, and you have not retired. I fear your peril exceeds theirs as well. I am privately anxious for you.

"The proverb says: 'When the sun reaches its zenith it declines; when the moon is full it wanes.' Flourishing leads to decline — this is heaven and earth's constant pattern. Advancing and retreating, waxing and waning, changing with the times — this is the sage's constant way. Hence: 'When the state has the Way, serve; when it lacks the Way, withdraw.' The sage says: 'The dragon flies in heaven — it is advantageous to see a great man.' And: 'Wealth and rank gained without righteousness are to me as floating clouds.'

"Now your grudges are all avenged and your debts of gratitude all repaid. Your desires have reached their limit, yet you have no plan to change course. I privately consider this unwise.

"The kingfisher, the swan, the rhinoceros, the elephant — they do not lack the instinct to flee from death, yet they die because they are lured by bait. Su Qin and Zhi Bo were not lacking in wit to avoid disgrace and death, yet they died because they were deluded by greed and could not stop.

"Therefore the sage established ritual to regulate desire, took from the people with moderation, employed them in season, and used resources within limits. Thus his ambition did not overflow, his conduct did not grow arrogant. He kept always to the Way and never lost it, and so the realm continued without end.

"In ancient times Duke Huan of Qi united the lords nine times and rectified all under heaven, but at the Kuiqiu assembly his spirit grew proud and arrogant, and nine states revolted. King Fuchai of Wu had an army without rival under heaven, but his aggressive disdain for the lords led to his death and his state's destruction. Xia Yu and Grand Scribe Jiao could terrify three armies with a shout, yet they were killed by ordinary men. All of them rode the crest of supreme power without returning to the Way, without dwelling in humility and frugality.

"Shang Yang, for Duke Xiao of Qin, clarified the laws, suppressed the roots of villainy, made rank and reward certain, made crime and punishment certain, standardised weights and measures, regulated currency, broke open the field paths, stabilised the people's livelihoods and unified their customs, encouraged farming and productive use of the land, ensured that each household had but one occupation, promoted diligent tillage and accumulation, and trained the people in military formations. Thus when the army moved the territory expanded; when the army rested the state grew rich. Qin was without rival under heaven, its authority established over the lords, its state enterprise accomplished. His achievement was complete — and then he was torn apart by chariots.

"Chu's territory spanned thousands of leagues with a million halberd-bearers. Bai Qi led a force of tens of thousands against Chu: in one battle he took Yan and Ying and burned Yiling; in a second he annexed the lands south to Shu and Han. Then he crossed Han and Wei to attack mighty Zhao, burying Lord Mafu's troops in the north, slaughtering over four hundred thousand, annihilating them beneath Changping. Blood flowed until it formed rivers, and the sound of agony roared like thunder. He then besieged Handan, giving Qin the foundation of empire. Chu and Zhao were the mightiest states under heaven and Qin's bitterest enemies, yet after this they cowered and dared not attack Qin — all because of Bai Qi's power. He subdued over seventy cities. His achievement was complete — and then he was given a sword and died at Duyu.

"Wu Qi established laws for King Dao of Chu, diminishing the power and prestige of the great ministers, dismissing the incompetent, abolishing the useless, eliminating unnecessary offices, blocking private-door petitions, unifying Chu's customs, prohibiting idle wanderers, refining warriors for farming and warfare, annexing Yangue to the south and Chen and Cai to the north, shattering horizontal alliances and scattering vertical ones, silencing the travelling persuaders, prohibiting factional cliques to inspire the common people, and settling Chu's government. His army shook the realm and his authority awed the lords. His achievement was complete — and in the end he was dismembered.

"Grand Officer Zhong devised deep and far-reaching plans for the King of Yue, rescuing him from the crisis at Kuaiji, turning ruin into survival and disgrace into glory. He cleared wasteland and built settlements, opened land and increased harvests, rallied warriors from all quarters, focused all efforts high and low, supported the worthy Goujian, avenged the wrong done by Fuchai, and finally captured mighty Wu. He made Yue a hegemon. His achievement was manifest and proven — yet Goujian betrayed him and had him killed.

"These four men achieved their greatest works but did not withdraw, and disaster followed. This is what is meant by 'extending credit until one cannot be repaid, advancing until one cannot return.' Fan Li understood this, transcended the world, and lived long as Lord Tao Zhu.

"Have you never watched men at the gaming table? Some wish to stake everything on one great throw; others prefer to secure partial winnings. You understand this well. Now you are chancellor of Qin, planning without leaving your mat, strategising without leaving the court, directing the lords from your seat, extending your reach to the Three Rivers, filling Yiyang, breaching the perilous Yangtang Pass, blocking the Taihang roads, severing the routes of the Fan and Zhonghang clans, preventing the six states from forming a vertical alliance, and building plank roads a thousand leagues long to connect Shu and Han. All under heaven fears Qin; Qin has obtained what it desired. Your achievements have reached their summit. This is the time for Qin to share out its winnings. If you do not retire now, you will become another Shang Yang, another Bai Qi, another Wu Qi, another Grand Officer Zhong.

"I have heard: 'Those who look into water see their own face; those who look into other men know fortune and misfortune.' The Documents say: 'Beneath the weight of accomplished success, one cannot long remain.' The disaster of the four men — where do you stand among them? Why not use this moment to return the chancellor's seal, yield to a worthier man, retire to dwell among cliffs and gaze upon rivers? You will surely be credited with the integrity of Bo Yi and will remain the Marquis of Ying forever, your line addressed as lords through the generations, possessed of the self-denial of Xu You and the Prince of Yanling, with the longevity of Qiao and Song. Is that not better than ending in disaster?

"Where do you stand? If you cannot bear to detach yourself, if you cannot bring yourself to decide, the four men's disaster will surely be yours. The Changes say: 'The dragon that flies too high will have cause for regret.' This speaks of one who rises but cannot descend, who advances but cannot yield, who goes forth but cannot return. I beg you to consider carefully!"

The Marquis of Ying said: "Excellent. I have heard that 'he who desires but does not understand will lose what he desires; he who possesses but does not understand will lose what he possesses.' You have been kind enough to instruct me, and I, Sui, respectfully accept your counsel."

He then invited Cai Ze in to sit and treated him as his most honoured guest.

Notes

1person范蠡Fàn Lǐ

Fan Li (范蠡) was Grand Officer Zhong's fellow minister under Goujian of Yue. After Yue's victory over Wu, Fan Li recognised that Goujian could share hardship but not prosperity, and fled by boat. He later became the fabulously wealthy merchant known as Lord Tao Zhu (陶朱公). His story is the counterexample to the four tragic ministers.

2context

The quotation '亢龍有悔' ('the dragon that flies too high will have cause for regret') comes from the top line of the first hexagram Qian (乾) in the Yijing. It warns that maximum ascent inevitably leads to decline — the central metaphor of Cai Ze's entire argument.

3context

This speech is one of the longest and most rhetorically elaborate in the Shiji. Cai Ze systematically dismantles Fan Sui's position by showing that (a) his lord is less loyal than the lords of the four martyred ministers, (b) his own merit is less than theirs, yet (c) his wealth and rank exceed theirs — making him, by strict logical proportion, more exposed to destruction than any of them.

蔡澤代相、范睢免相

Cai Ze Succeeds as Chancellor; Fan Sui Resigns

後數日,入朝,言於秦昭王曰:「客新有從山東來者曰蔡澤,其人辯士,明於三王之事,五伯之業,世俗之變,足以寄秦國之政。臣之見人甚眾,莫及,臣不如也。臣敢以聞。」秦昭王召見,與語,大說之,拜為客卿。應侯因謝病請歸相印。昭王彊起應侯,應侯遂稱病篤。范睢免相,昭王新說蔡澤計畫,遂拜為秦相,東收周室。

Several days later, Fan Sui went to court and addressed King Zhao of Qin: "A guest has recently come from east of the passes, named Cai Ze. He is a formidable debater, well versed in the affairs of the Three Kings, the enterprises of the Five Hegemons, and the shifting customs of the age — capable enough to be entrusted with the governance of Qin. Of all the men I have met in my life, none surpasses him. I am not his equal. I venture to bring this to your attention."

King Zhao summoned Cai Ze, conversed with him, and was greatly pleased. He appointed him Guest Minister. The Marquis of Ying then pleaded illness and asked to return the chancellor's seal. King Zhao pressed the Marquis of Ying to remain, but the Marquis insisted that his illness was grave.

Fan Sui was relieved of the chancellorship. King Zhao, newly delighted by Cai Ze's strategies, appointed him Chancellor of Qin. Cai Ze went on to annex the Zhou royal domain in the east.

Notes

1context

The annexation of the Zhou royal domain (東收周室) in 256 BC ended the Zhou dynasty, which had nominally endured since the 11th century BC. This is presented almost as an afterthought — a measure of how far real power had shifted to Qin.

蔡澤之終

The End of Cai Ze's Career

蔡澤相秦數月,人或惡之,懼誅,乃謝病歸相印,號為綱成君。居秦十餘年,事昭王、孝文王、莊襄王。卒事始皇帝,為秦使於燕,三年而燕使太子丹入質於秦。

Cai Ze served as chancellor of Qin for only a few months before others began to slander him. Fearing execution, he pleaded illness and returned the chancellor's seal. He was given the title Lord Gangcheng.

He remained in Qin for over ten years, serving King Zhao, King Xiaowen, and King Zhuangxiang. In the end he served the First Emperor, acting as Qin's envoy to Yan. Three years later, Yan sent Crown Prince Dan to Qin as a hostage.

Notes

1context

Cai Ze practised exactly what he preached: he resigned the chancellorship after mere months, having recognised that his position was precarious. Unlike Shang Yang, Wu Qi, and the others, he survived. The detail that he later served the First Emperor connects this late-Warring-States biography to the Qin unification narrative.

2person太子丹Tàizǐ Dān

Crown Prince Dan of Yan (太子丹) is the prince who later sponsored the assassin Jing Ke's famous attempt on the life of the First Emperor in 227 BC. His dispatch as a hostage to Qin is a seed of that future plot.

太史公曰

The Grand Historian's Comment

太史公曰:韓子稱「長袖善舞,多錢善賈」,信哉是言也!范睢、蔡澤世所謂一切辯士,然遊說諸侯至白首無所遇者,非計策之拙,所為說力少也。及二人羈旅入秦,繼踵取卿相,垂功於天下者,固彊弱之勢異也。然士亦有偶合,賢者多如此二子,不得盡意,豈可勝道哉!然二子不困戹,惡能激乎?

The Grand Historian remarks: Han Feizi said, "Long sleeves make for graceful dancing; ample capital makes for shrewd trading." How true these words are! Fan Sui and Cai Ze are what the world calls consummate debaters, yet they wandered among the lords until their hair turned white without finding employment. This was not because their strategies were clumsy, but because the force behind their persuasions was insufficient.

Once these two entered Qin as foreign wanderers, they followed one another in seizing the chancellorship and left their achievements hanging over the realm. This was simply because the balance of power between strong and weak states was different there. And yet even for men of ability, success depends on fortunate conjunction. How many men as talented as these two never fulfilled their ambitions? They are too many to count. But then again — had these two not endured hardship and desperation, how could they have been driven to such heights?

Notes

1translation

The proverb 長袖善舞,多錢善賈 ('long sleeves make for graceful dancing; ample capital makes for shrewd trading') means that those who start with greater resources find success easier. Sima Qian applies it to explain why Fan Sui and Cai Ze failed elsewhere but succeeded in Qin — Qin's overwhelming power gave their words the force they had lacked.

2context

Sima Qian's concluding reflection is characteristically ambivalent. He acknowledges that talent alone is insufficient without circumstance (偶合, 'fortunate conjunction'), yet also insists that adversity is the crucible of greatness. The final question — 'had they not endured hardship, how could they have been driven to such heights?' — echoes Sima Qian's own situation: he wrote the Shiji while enduring the humiliation of castration, his suffering transmuted into art.

Encomium

應侯始困,託載而西,說行計立,貴平寵稽。倚秦市趙,卒報魏齊。綱成辯智,范睢招攜。勢利傾奪,一言成蹊。

The Marquis of Ying began in hardship, smuggled westward in a carriage. His counsel was adopted and his stratagems established; Ping was elevated and Ji was honoured. Leaning on Qin to pressure Zhao, he at last avenged himself on Wei Qi. Lord Gangcheng was brilliant in debate and wisdom; Fan Sui beckoned and he came. Power and profit shift and are seized — a single word can open a path where none existed.

Notes

1translation

The 贊 (encomium or 'praise') is a verse summary appended to many Shiji biographies. '貴平寵稽' refers to Zheng Anping (安平) being elevated and Wang Ji (王稽) being favoured — both promoted by Fan Sui. '一言成蹊' ('a single word creates a path') echoes the proverb '桃李不言,下自成蹊' — peaches and plums do not speak, yet paths form beneath them — but here applied to the power of rhetoric rather than silent virtue.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)