樂毅列傳 (Biography of Yue Yi) — Chinese ink painting

Chapter 80 of 130

樂毅列傳

Biography of Yue Yi

View:

樂毅仕燕

Yue Yi Enters the Service of Yan

樂毅者,其先祖曰樂羊。樂羊為魏文侯將,伐取中山,魏文侯封樂羊以靈壽。樂羊死,葬於靈壽,其後子孫因家焉。中山復國,至趙武靈王時復滅中山,而樂氏後有樂毅。

樂毅賢,好兵,趙人舉之。及武靈元有沙丘之亂,乃去趙適魏。聞燕昭王以子之之亂而齊大敗燕,燕昭王怨齊,未嘗一日而忘報齊也。燕國小,辟遠,力不能制,於是屈身下士,先禮郭隗以招賢者。樂毅於是為魏昭王使於燕,燕王以客禮待之。樂毅辭讓,遂委質為臣,燕昭王以為亞卿,久之。

Yue Yi's remote ancestor was Yue Yang. Yue Yang served as a general under Marquis Wen of Wei, conquered the state of Zhongshan, and Marquis Wen enfeoffed him at Lingshou. When Yue Yang died, he was buried at Lingshou, and his descendants settled there. Zhongshan later restored itself as a state, but King Wuling of Zhao destroyed it again, and among the later descendants of the Yue clan was Yue Yi.

Yue Yi was a man of ability who loved the art of war. The people of Zhao recommended him for office. But when King Wuling's reign ended in the Shaqiu Incident, Yue Yi left Zhao and went to Wei. He heard that King Zhao of Yan, after Qi had devastated Yan during the chaos of Zizhi's usurpation, bore a grudge against Qi and never let a day pass without thinking of revenge. Yan was small and remote, and lacked the strength to prevail, so the king humbled himself before worthy men, first honoring Guo Wei in order to attract the talented. Yue Yi was then serving as an envoy from King Zhao of Wei to Yan. The King of Yan received him with the courtesy due a guest. Yue Yi declined the honor, then pledged himself as a subject. King Zhao of Yan appointed him Vice Chancellor, and he served in that capacity for a long time.

Notes

1person樂毅Yuè Yì

Yue Yi (樂毅) was a brilliant military strategist of the Warring States period who led the combined armies of five states in a devastating campaign against Qi, c. 284 BC. He conquered over seventy cities before political intrigues forced him into exile in Zhao.

2person樂羊Yuè Yáng

Yue Yang (樂羊) was a general of Wei who conquered the state of Zhongshan in the early fourth century BC. He was Yue Yi's ancestor.

3context

The Shaqiu Incident (沙丘之亂, 295 BC) was a succession crisis in Zhao in which King Wuling, who had abdicated in favor of his younger son, was besieged and starved to death at the Shaqiu palace by his own officials.

4person燕昭王Yān Zhāo Wáng

King Zhao of Yan (燕昭王, r. c. 311–279 BC) rebuilt Yan after the devastation caused by Qi's invasion. His recruitment of talent — including Yue Yi — is one of the most celebrated examples of a ruler attracting men of ability.

5person郭隗Guō Wěi

Guo Wei (郭隗) was a scholar whom King Zhao of Yan honored conspicuously, building him a palace and treating him as a teacher. This gesture demonstrated to men of talent everywhere that Yan valued the worthy, and many came to serve.

五國伐齊

The Five-State Campaign Against Qi

當是時,齊湣王彊,南敗楚相唐眛於重丘,西摧三晉於觀津,遂與三晉擊秦,助趙滅中山,破宋,廣地千餘里。與秦昭王爭重為帝,已而復歸之。諸侯皆欲背秦而服於齊。湣王自矜,百姓弗堪。於是燕昭王問伐齊之事。樂毅對曰:"齊,霸國之餘業也,地大人眾,未易獨攻也。王必欲伐之,莫如與趙及楚、魏。"於是使樂毅約趙惠文王,別使連楚、魏,令趙嘪說秦以伐齊之利。諸侯害齊湣王之驕暴,皆爭合從與燕伐齊。樂毅還報,燕昭王悉起兵,使樂毅為上將軍,趙惠文王以相國印授樂毅。樂毅於是並護趙、楚、韓、魏、燕之兵以伐齊,破之濟西。諸侯兵罷歸,而燕軍樂毅獨追,至於臨菑。齊湣王之敗濟西,亡走,保於莒。樂毅獨留徇齊,齊皆城守。樂毅攻入臨菑,盡取齊寶財物祭器輸之燕。燕昭王大說,親至濟上勞軍,行賞饗士,封樂毅於昌國,號為昌國君。於是燕昭王收齊鹵獲以歸,而使樂毅復以兵平齊城之不下者。

At that time, King Min of Qi was powerful. In the south he had defeated the Chu minister Tang Mo at Chongqiu; in the west he had crushed the Three Jin at Guanjin. He then joined the Three Jin to attack Qin, helped Zhao destroy Zhongshan, and conquered Song, expanding his territory by over a thousand li. He vied with King Zhao of Qin for the title of Emperor, then renounced it. All the lords wished to turn from Qin and submit to Qi. But King Min grew arrogant, and his people could not bear it. King Zhao of Yan then asked about attacking Qi. Yue Yi replied: "Qi still has the legacy of a hegemon state — its territory is vast and its people numerous, so it cannot easily be attacked alone. If Your Majesty truly wishes to attack it, nothing would be better than allying with Zhao, Chu, and Wei." He then sent Yue Yi to make a pact with King Huiwen of Zhao, dispatched separate envoys to ally with Chu and Wei, and had Zhao present Qin with the advantages of attacking Qi. The lords all resented King Min's arrogance and cruelty, and competed to join the vertical alliance and attack Qi with Yan. Yue Yi returned with reports of success. King Zhao of Yan mobilized his entire army and appointed Yue Yi as Supreme Commander. King Huiwen of Zhao bestowed the seal of Chancellor of State upon Yue Yi. Yue Yi then took unified command of the forces of Zhao, Chu, Han, Wei, and Yan to attack Qi, and routed them west of the Ji River. The allied forces then withdrew and went home, but the Yan army under Yue Yi alone pursued the enemy all the way to Linzi. After King Min's defeat west of the Ji, he fled and took refuge at Ju. Yue Yi remained to subdue the cities of Qi, all of which shut their gates and defended their walls. Yue Yi stormed Linzi and seized all of Qi's treasures, valuables, and ritual vessels, shipping them back to Yan. King Zhao of Yan was greatly pleased. He personally came to the banks of the Ji to reward the troops, distributed gifts and feasted the soldiers, and enfeoffed Yue Yi at Changguo with the title Lord of Changguo. King Zhao then took the spoils from Qi back to Yan, and ordered Yue Yi to use his forces to reduce the remaining Qi cities that had not yet surrendered.

Notes

1person齊湣王Qí Mǐn Wáng

King Min of Qi (齊湣王, r. 301–284 BC) was an aggressive and arrogant ruler whose expansionist policies eventually provoked the five-state coalition that nearly destroyed Qi. He was killed during his flight by Nao Chi.

2place

The Ji River (濟水) was an ancient waterway in modern Shandong that no longer exists as a distinct river. The Battle of Jixi (濟西之戰, 284 BC) was the decisive engagement of the five-state campaign.

3place

Linzi (臨菑/臨淄) was the capital of Qi, one of the largest and wealthiest cities of the Warring States period. Located in modern Linzi District, Zibo, Shandong.

4place

Ju (莒) was a city in southeastern Qi (modern Ju County, Shandong) where King Min took refuge and where the Qi court continued to resist Yan's occupation.

燕惠王疑樂毅

King Hui of Yan Suspects Yue Yi

樂毅留徇齊五歲,下齊七十餘城,皆為郡縣以屬燕,唯獨莒、即墨未服。會燕昭王死,子立為燕惠王。惠王自為太子時嘗不快於樂毅,及即位,齊之田單聞之,乃縱反間於燕,曰:"齊城不下者兩城耳。然所以不早拔者,聞樂毅與燕新王有隙,欲連兵且留齊,南面而王齊。齊之所患,唯恐他將之來。"於是燕惠王固已疑樂毅,得齊反間,乃使騎劫代將,而召樂毅。樂毅知燕惠王之不善代之,畏誅,遂西降趙。趙封樂毅於觀津,號曰望諸君。尊寵樂毅以警動於燕、齊。

齊田單後與騎劫戰,果設詐誑燕軍,遂破騎劫於即墨下,而轉戰逐燕,北至河上,盡復得齊城,而迎襄王於莒,入於臨菑。

Yue Yi remained in Qi subduing cities for five years. He took over seventy cities and converted them all to commanderies and counties under Yan's administration. Only Ju and Jimo had not yet submitted. Then King Zhao of Yan died, and his son succeeded as King Hui of Yan. King Hui had harbored resentment toward Yue Yi since his days as crown prince. When he took the throne, Tian Dan of Qi heard of this and planted disinformation agents in Yan, spreading the story: "Only two cities of Qi remain untaken. The reason they have not fallen sooner is that Yue Yi has a rift with the new King of Yan and wants to keep the army in Qi to eventually face south and make himself King of Qi. What Qi truly fears is that another general might come." King Hui of Yan already suspected Yue Yi, and when this disinformation reached him, he sent Qi Jie to replace Yue Yi as commander and recalled him. Yue Yi knew that King Hui meant him no good by replacing him, and fearing execution, he went west and surrendered to Zhao. Zhao enfeoffed Yue Yi at Guanjin with the title Lord of Wangzhu. They honored and favored Yue Yi as a warning to both Yan and Qi.

Afterward, Tian Dan of Qi fought Qi Jie, and indeed used stratagems to deceive the Yan army. He routed Qi Jie beneath the walls of Jimo, then fought his way northward pursuing the Yan forces all the way to the Yellow River, recovering every city of Qi. He welcomed King Xiang of Qi at Ju and escorted him into Linzi.

Notes

1person田單Tián Dān

Tian Dan (田單) was the Qi general who recovered all of Qi's lost territory from Yan using brilliant stratagems, including the famous fire-ox attack at Jimo. See Chapter 82.

2place

Jimo (即墨) was a fortified city in eastern Qi (modern Jimo District, Qingdao, Shandong) that held out against the Yan occupation along with Ju.

3person騎劫Qí Jié

Qi Jie (騎劫) was the Yan general sent to replace Yue Yi. He lacked Yue Yi's strategic ability and fell victim to Tian Dan's deceptions, losing all of Yan's conquests in Qi.

樂毅報燕惠王書

Yue Yi's Letter to King Hui of Yan

燕惠王後悔使騎劫代樂毅,以故破軍亡將失齊;又怨樂毅之降趙,恐趙用樂毅而乘燕之弊以伐燕。燕惠王乃使人讓樂毅,且謝之曰:"先王舉國而委將軍,將軍為燕破齊,報先王之讎,天下莫不震動,寡人豈敢一日而忘將軍之功哉!會先王棄群臣,寡人新即位,左右誤寡人。寡人之使騎劫代將軍,為將軍久暴露於外,故召將軍且休,計事。將軍過聽,以與寡人有隙,遂捐燕歸趙。將軍自為計則可矣,而亦何以報先王之所以遇將軍之意乎?"樂毅報遺燕惠王書曰:

臣不佞,不能奉承王命,以順左右之心,恐傷先王之明,有害足下之義,故遁逃走趙。今足下使人數之以罪,臣恐侍御者不察先王之所以畜幸臣之理,又不白臣之所以事先王之心,故敢以書對。

臣聞賢聖之君不以祿私親,其功多者賞之,其能當者處之。故察能而授官者,成功之君也;論行而結交者,立名之士也。臣竊觀先王之舉也,見有高世主之心,故假節於魏,以身得察於燕。先王過舉,廁之賓客之中,立之群臣之上,不謀父兄,以為亞卿。臣竊不自知,自以為奉令承教,可幸無罪,故受令而不辭。

先王命之曰:"我有積怨深怒於齊,不量輕弱,而欲以齊為事。"臣曰:"夫齊,霸國之餘業而最勝之遺事也。練於兵甲,習於戰攻。王若欲伐之,必與天下圖之。與天下圖之,莫若結於趙。且又淮北、宋地,楚魏之所欲也,趙若許而約四國攻之,齊可大破也。"先王以為然,具符節南使臣於趙。顧反命,起兵擊齊。以天之道,先王之靈,河北之地隨先王而舉之濟上。濟上之軍受命擊齊,大敗齊人。輕卒銳兵,長驅至國。齊王遁而走莒,僅以身免;珠玉財寶車甲珍器盡收入於燕。齊器設於寧台,大呂陳於元英,故鼎反乎室,薊丘之植植於汶篁,自五伯已來,功未有及先王者也。先王以為慊於志,故裂地而封之,使得比小國諸侯。臣竊不自知,自以為奉命承教,可幸無罪,是以受命不辭。

King Hui of Yan later regretted sending Qi Jie to replace Yue Yi, since this had caused the army's destruction, the loss of the commander, and the forfeiture of Qi. He also resented Yue Yi's defection to Zhao and feared that Zhao would use Yue Yi to exploit Yan's weakness and attack. King Hui therefore sent a messenger to reproach Yue Yi, while also offering conciliation: "The late king entrusted the entire state to the General, and the General shattered Qi for Yan, avenging the late king's enmity — there was none in All-Under-Heaven who was not shaken. How could I dare forget the General's merit for even a single day! But the late king passed away, I had just come to the throne, and those around me misled me. When I sent Qi Jie to replace the General, it was because the General had been long exposed to hardship in the field, and I wished to recall him for rest and consultation. The General listened to false reports and believed there was a rift between us, and so abandoned Yan for Zhao. The General may have acted in his own interest, but how does this repay the spirit in which the late king treated him?"

Yue Yi sent the following letter in reply to King Hui of Yan:

"I am without talent and could not carry out Your Majesty's commands in a way that satisfied those around you. Fearing I would tarnish the late king's discernment and damage Your Majesty's sense of honor, I fled to Zhao. Now Your Majesty sends someone to enumerate my faults. I fear that your attendants do not understand why the late king favored me, nor do they grasp the spirit in which I served the late king. Therefore I presume to reply in writing.

"I have heard that a wise and sagely ruler does not use stipends to favor his relatives — he rewards those with the greatest merit and places those whose abilities fit the task. Therefore a ruler who examines ability and confers office is one who achieves success; a man who judges conduct and forms friendships is one who establishes a name. I observed that the late king had ambitions that transcended his era, so I borrowed credentials from Wei and presented myself for inspection in Yan. The late king elevated me beyond my worth, placed me among the guests and above the ministers, and without consulting his kinsmen, appointed me Vice Chancellor. I did not presume to understand my own worthiness — I simply believed that in following orders and accepting instruction I might hope to avoid fault, and so I accepted the appointment without declining.

"The late king commanded me, saying: 'I have a deep accumulation of resentment and anger against Qi. I do not measure my own weakness, yet I wish to make Qi my concern.' I replied: 'Qi still has the legacy of a hegemon state and the heritage of its greatest victories. Its troops are seasoned and its armies practiced in war. If Your Majesty wishes to attack it, you must plan it with All-Under-Heaven. And to plan it with All-Under-Heaven, nothing is better than securing an alliance with Zhao. Moreover, Huaibei and the former Song territories are what Chu and Wei desire. If Zhao agrees and four states are pledged to attack, Qi can be utterly shattered.' The late king agreed, furnished me with credentials, and sent me south as envoy to Zhao. I returned with a completed mission, and the army was raised to strike Qi. By the way of Heaven and the spirit of the late king, the lands north of the Yellow River rallied to him as he marched to the banks of the Ji. The army at the Ji received the order to attack Qi and dealt them a devastating defeat. Swift troops and elite soldiers drove straight to the capital. The King of Qi fled to Ju, barely escaping with his life. Pearls, jade, treasure, chariots, armor, and precious vessels were all seized and sent to Yan. Qi's ritual bronzes were displayed in the Ning Terrace, the Great Lü bell was set up in the Yuanying hall, the ancient cauldrons returned to their rightful place, and the plantings of Ji Hill were transplanted to the banks of the Wen. Since the time of the Five Hegemons, no ruler had achieved a feat to match the late king's. The late king felt content in his ambitions, so he divided land and enfeoffed me, allowing me to rank with the minor lords. I did not presume to assess my own worth — I simply believed that in following orders and accepting instruction I might hope to avoid fault, and so I accepted without declining."

Notes

1context

Yue Yi's reply to King Hui of Yan is one of the most celebrated letters in Chinese literature. It was said that Kuai Tong and Zhufu Yan, two noted scholars of the early Han, would weep whenever they read it.

2translation

不佞 (bù nìng) is a self-deprecating formula meaning 'without talent' or 'your unworthy servant,' used by officials when addressing a ruler.

3context

The Five Hegemons (五伯/五霸) were the dominant lords of the Spring and Autumn period, conventionally Duke Huan of Qi, Duke Wen of Jin, Duke Mu of Qin, King Zhuang of Chu, and Duke Xiang of Song (though the list varies).

樂毅書續:忠臣之道

Yue Yi's Letter Continued: The Way of the Loyal Subject

臣聞賢聖之君,功立而不廢,故著於春秋;蚤知之士,名成而不毀,故稱於後世。若先王之報怨雪恥,夷萬乘之彊國,收八百歲之蓄積,及至棄群臣之日,餘教未衰,執政任事之臣,脩法令,慎庶孽,施及乎萌隸,皆可以教後世。

臣聞之,善作者不必善成,善始者不必善終。昔伍子胥說聽於闔閭,而吳王遠跡至郢;夫差弗是也,賜之鴟夷而浮之江。吳王不寤先論之可以立功,故沈子胥而不悔;子胥不蚤見主之不同量,是以至於入江而不化。

夫免身立功,以明先王之跡,臣之上計也。離毀辱之誹謗,墮先王之名,臣之所大恐也。臨不測之罪,以幸為利,義之所不敢出也。

臣聞古之君子,交絕不出惡聲;忠臣去國,不絜其名。臣雖不佞,數奉教於君子矣。恐侍御者之親左右之說,不察疏遠之行,故敢獻書以聞,唯君王之留意焉。

"I have heard that for a wise and sagely ruler, once merit is established it is not discarded — hence it is recorded in the Annals. For a man of foresight, once his name is established it is not destroyed — hence he is praised by later generations. As for the late king's avenging his resentment and washing away his shame, leveling a state of ten thousand chariots and seizing eight hundred years of accumulated wealth — even when the day came that he departed from his ministers, his legacy of governance had not faded. The officials entrusted with administration upheld the laws and took care with succession, extending their concern to the common people. All of this is worthy to instruct posterity.

"I have heard it said: one who begins well need not finish well; one who starts well need not end well. In the past, Wu Zixu's counsel was heeded by King Helu, and the armies of Wu marched deep into Ying. But King Fuchai rejected his advice, bestowed upon him a leather sack, and cast him into the river. The King of Wu did not realize that the earlier counsel could have established lasting achievements, and so he drowned Wu Zixu without regret. Wu Zixu, for his part, did not see early enough that his masters were of different caliber, and so he came to be cast into the river without transforming the outcome.

"To preserve one's person while establishing merit, thereby illuminating the late king's legacy — that is your servant's highest strategy. To suffer slander and vilification that would tarnish the late king's name — that is what your servant most fears. To face unfathomable punishment and treat survival as mere good fortune — that is what honor will not permit me to do.

"I have heard that the gentleman of antiquity, when a friendship is severed, does not speak ill; and that a loyal minister, upon leaving his state, does not trumpet his own virtue. Though I am without talent, I have received instruction from gentlemen more than once. I fear that your attendants listen only to those at hand and do not examine the conduct of those far away. Therefore I presume to submit this letter. I only hope that Your Majesty will give it thought."

Notes

1person伍子胥Wǔ Zǐxū

Wu Zixu (伍子胥) was a famous minister of Wu who helped King Helu conquer Chu but was later forced to commit suicide by King Fuchai, who had him placed in a leather sack and thrown into the river. His story is a classic cautionary tale about the fate of loyal ministers under unworthy successors.

2place

Ying (郢) was the capital of the state of Chu, located near modern Jiangling, Hubei. Wu's army captured it in 506 BC.

3translation

交絕不出惡聲 — 'when a friendship is severed, one does not speak ill' — is a proverbial expression for graceful conduct in parting. Yue Yi uses it to explain why he has not publicly criticized King Hui.

樂氏後嗣

The Later Descendants of the Yue Clan

於是燕王復以樂毅子樂間為昌國君;而樂毅往來復通燕,燕、趙以為客卿。樂毅卒於趙。

樂間居燕三十餘年,燕王喜用其相栗腹之計,欲攻趙,而問昌國君樂間。樂間曰:"趙,四戰之國也,其民習兵,伐之不可。"燕王不聽,遂伐趙。趙使廉頗擊之,大破栗腹之軍於鄗,禽栗腹、樂乘。樂乘者,樂間之宗也。於是樂間奔趙,趙遂圍燕。燕重割地以與趙和,趙乃解而去。

燕王恨不用樂間,樂間既在趙,乃遺樂間書曰:"紂之時,箕子不用,犯諫不怠,以冀其聽;商容不達,身祇辱焉,以冀其變。及民志不入,獄囚自出,然後二子退隱。故紂負桀暴之累,二子不失忠聖之名。何者?其憂患之盡矣。今寡人雖愚,不若紂之暴也;燕民雖亂,不若殷民之甚也。室有語,不相盡,以告鄰里。二者,寡人不為君取也。"

樂間、樂乘怨燕不聽其計,二人卒留趙。趙封樂乘為武襄君。

其明年,樂乘、廉頗為趙圍燕,燕重禮以和,乃解。後五歲,趙孝成王卒。襄王使樂乘代廉頗。廉頗攻樂乘,樂乘走,廉頗亡入魏。其後十六年而秦滅趙。

Thereupon the King of Yan appointed Yue Yi's son Yue Jian as the new Lord of Changguo. Yue Yi traveled between the two states, resuming relations with Yan, and both Yan and Zhao employed him as a guest minister. Yue Yi died in Zhao.

Yue Jian lived in Yan for over thirty years. King Xi of Yan, following the plan of his minister Li Fu, wished to attack Zhao, and consulted the Lord of Changguo, Yue Jian. Yue Jian said: "Zhao is a state surrounded by enemies on four sides — its people are practiced in war. It cannot be attacked." The King of Yan would not listen and went ahead with the attack. Zhao sent Lian Po to strike back, and he crushed Li Fu's army at Hao, capturing both Li Fu and Yue Sheng. Yue Sheng was of the same clan as Yue Jian. Yue Jian then fled to Zhao. Zhao proceeded to besiege Yan. Yan was forced to cede substantial territory to make peace with Zhao, and only then did Zhao withdraw.

The King of Yan regretted not having listened to Yue Jian. With Yue Jian now in Zhao, he sent him a letter saying: "In the time of King Zhou of Shang, Jizi's counsel was not heeded, yet he persisted in remonstrance without tiring, hoping the king would listen. Shang Rong's path was blocked, and he bore humiliation in his own person, hoping for a change. Only when the people's hearts had turned away and prisoners released themselves from jail did these two men withdraw into seclusion. Thus King Zhou bore the burden of his cruelty, while the two men kept their names as loyal sages. Why? Because they had exhausted every effort of concern. Now I may be foolish, but I am not as brutal as King Zhou; and though the people of Yan are troubled, they are not as desperate as those of Yin. When there are words spoken within the household but not fully shared, one should not go telling the neighbors. These two points — I do not hold them against you."

Yue Jian and Yue Sheng, resentful that Yan had not heeded their counsel, both remained in Zhao. Zhao enfeoffed Yue Sheng as Lord Wuxiang.

The following year, Yue Sheng and Lian Po led Zhao's forces to besiege Yan. Yan offered rich terms for peace, and only then did the siege lift. Five years later, King Xiaocheng of Zhao died. King Xiang sent Yue Sheng to replace Lian Po. Lian Po attacked Yue Sheng; Yue Sheng fled, and Lian Po went into exile in Wei. Sixteen years after that, Qin destroyed Zhao.

Notes

1person樂間Yuè Jiān

Yue Jian (樂間) was Yue Yi's son who inherited the title Lord of Changguo. Like his father, he was forced to flee to Zhao after the King of Yan disregarded his advice.

2person廉頗Lián Pō

Lian Po (廉頗) was one of Zhao's most famous generals, renowned for his skill in both offense and defense. His forced retirement and exile is one of the most poignant stories of the Warring States period.

3person栗腹Lì Fù

Li Fu (栗腹) was the chancellor of Yan who advocated the disastrous attack on Zhao. He was captured in the resulting defeat.

太史公曰

The Grand Historian's Comment

其後二十餘年,高帝過趙,問:"樂毅有後世乎?"對曰:"有樂叔。"高帝封之樂卿,號曰華成君。華成君,樂毅之孫也。而樂氏之族有樂瑕公、樂臣公,趙且為秦所滅,亡之齊高密。樂臣公善修黃帝、老子之言,顯聞於齊,稱賢師。

太史公曰:始齊之蒯通及主父偃讀樂毅之報燕王書,未嘗不廢書而泣也。樂臣公學黃帝、老子,其本師號曰河上丈人,不知其所出。河上丈人教安期生,安期生教毛翕公,毛翕公教樂瑕公,樂瑕公教樂臣公,樂臣公教蓋公。蓋公教於齊高密、膠西,為曹相國師。

昌國忠讜,人臣所無。連兵五國,濟西為墟。燕王受間,空聞報書。義士慷慨,明君軾閭。間、乘繼將,芳規不渝。

More than twenty years later, Emperor Gaozu of Han passed through Zhao and asked: "Does Yue Yi have any descendants?" He was told: "There is Yue Shu." The Emperor enfeoffed him as Yue Qing with the title Lord of Huacheng. The Lord of Huacheng was Yue Yi's grandson. In the Yue clan there were also Yue Xiagong and Yue Chengong. When Zhao was about to be destroyed by Qin, they fled to Gaomi in Qi. Yue Chengong was skilled in the teachings of the Yellow Emperor and Laozi, and became renowned in Qi, where he was called a worthy teacher.

The Grand Historian comments: In Qi, Kuai Tong and Zhufu Yan, whenever they read Yue Yi's letter in reply to the King of Yan, never failed to set the book aside and weep. Yue Chengong studied the teachings of the Yellow Emperor and Laozi. His original teacher was known as the Elder of the Riverbank, whose origins are unknown. The Elder of the Riverbank taught Anqi Sheng, Anqi Sheng taught Mao Xigong, Mao Xigong taught Yue Xiagong, Yue Xiagong taught Yue Chengong, and Yue Chengong taught Master Gai. Master Gai taught at Gaomi and Jiaoxi in Qi and became the teacher of Cao, the Chancellor of State.

The Lord of Changguo was loyal and outspoken beyond any subject. He united the armies of five states, and west of the Ji River laid waste to the enemy. The King of Yan was deceived by counter-agents, and we hear only his reply in writing. A righteous warrior, passionate and stirred — a discerning lord who saluted the worthy from his carriage. Jian and Sheng carried on as generals; the fragrant standard did not waver.

Notes

1person漢高帝Hàn Gāo Dì

Emperor Gaozu of Han (漢高帝, Liu Bang 劉邦, r. 202–195 BC) was the founder of the Han dynasty. His inquiry about Yue Yi's descendants shows the enduring fame of the general centuries later.

2person蒯通Kuǎi Tōng

Kuai Tong (蒯通) was a famous rhetorician of the early Han period. Zhufu Yan (主父偃) was a political strategist under Emperor Wu of Han. Both were deeply moved by Yue Yi's letter.

3context

The lineage from the Elder of the Riverbank (河上丈人) through to Master Gai (蓋公) represents a transmission of Huang-Lao (Yellow Emperor–Laozi) philosophical teachings. Cao, the Chancellor, is Cao Can (曹參), the second chancellor of the Han dynasty, who governed according to Huang-Lao principles of non-interference.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)