會韓人鄭國來間秦,以作注溉渠,已而覺。秦宗室大臣皆言秦王曰:"諸侯人來事秦者,大抵為其主游間於秦耳,請一切逐客。"李斯議亦在逐中。斯乃上書曰:
臣聞吏議逐客,竊以為過矣。昔繆公求士,西取由余於戎,東得百里奚於宛,迎蹇叔於宋,來丕豹、公孫支於晉。此五子者,不產於秦,而繆公用之,並國二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移風易俗,民以殷盛,國以富彊,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治彊。惠王用張儀之計,拔三川之地,西並巴、蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷,制鄢、郢,東據成皋之險,割膏腴之壤,遂散六國之從,使之西面事秦,功施到今。昭王得范睢,廢穰侯,逐華陽,彊公室,杜私門,蠶食諸侯,使秦成帝業。此四君者,皆以客之功。由此觀之,客何負於秦哉!向使四君卻客而不內,疏士而不用,是使國無富利之實而秦無彊大之名也。
今陛下致崑山之玉,有隨、和之寶,垂明月之珠,服太阿之劍,乘纖離之馬,建翠鳳之旗,樹靈鼉之鼓。此數寶者,秦不生一焉,而陛下說之,何也?必秦國之所生然後可,則是夜光之璧不飾朝廷,犀象之器不為玩好,鄭、衛之女不充後宮,而駿良駃騠不實外廄,江南金錫不為用,西蜀丹青不為采。所以飾後宮充下陳娛心意說耳目者,必出於秦然後可,則是宛珠之簪,傅璣之珥,阿縞之衣,錦繡之飾不進於前,而隨俗雅化佳冶窈窕趙女不立於側也。夫擊甕叩缶彈箏搏髀,而歌呼嗚嗚快耳者,真秦之聲也;鄭、衛、桑間、昭、虞、武、象者,異國之樂也。今棄擊甕叩缶而就鄭衛,退彈箏而取昭虞,若是者何也?快意當前,適觀而已矣。今取人則不然。不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎人民也。此非所以跨海內制諸侯之術也。
臣聞地廣者粟多,國大者人眾,兵彊則士勇。是以太山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。是以地無四方,民無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也。今乃棄黔首以資敵國,卻賓客以業諸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所謂"藉寇兵而齎盜糧"者也。
夫物不產於秦,可寶者多;士不產於秦,而原忠者眾。今逐客以資敵國,損民以益讎,內自虛而外樹怨於諸侯,求國無危,不可得也。
It happened that a man of Han named Zheng Guo came to Qin as a spy, working on the construction of an irrigation canal. His true purpose was eventually discovered. The Qin royal clan and senior ministers all told the king: "The men from the lords' states who come to serve Qin are, for the most part, working as agents for their own rulers. We request that all foreign officials be expelled." Li Si was among those slated for expulsion. He submitted a memorial:
"I have heard that the officials are discussing the expulsion of foreigners. I humbly consider this a mistake. In the past, Duke Mu sought men of talent: he obtained You Yu from the Rong in the west, gained Baili Xi from Wan in the east, welcomed Jian Shu from Song, and brought Pi Bao and Gongsun Zhi from Jin. These five men were not born in Qin, yet Duke Mu employed them, annexed twenty states, and achieved hegemony over the western Rong. Duke Xiao adopted the laws of Shang Yang, transformed customs and manners, enriched the people, strengthened the state, won the willing service of the populace and the submission of the lords, captured the armies of Chu and Wei, and extended Qin's territory by a thousand li — the effects last to this day. King Hui employed the stratagems of Zhang Yi, seized the Sanchuan lands, annexed Ba and Shu to the west, took Shang Commandery in the north, acquired Hanzhong in the south, absorbed the Nine Yi, dominated Yan and Ying, held the strategic pass of Chenggao in the east, and carved away the richest territories — thus dissolving the six states' vertical alliance and making them face west and serve Qin, a legacy that endures to the present. King Zhao obtained Fan Sui, dismissed the Marquis of Rang, expelled the Huayang faction, strengthened the royal house, blocked the private gates, nibbled away at the lords, and set Qin on the path to empire. These four rulers all achieved their successes through the work of foreigners. From this perspective, what have foreigners ever done to harm Qin? Had these four rulers rejected foreigners and refused to admit them, denied scholars and refused to employ them, then the state would have had no real wealth and Qin would have had no name for strength.
"Now Your Majesty possesses jade from the Kunlun Mountains, the treasures of Sui and He, pearls of the Bright Moon, the Tai'e sword, the Xianli horse, the Kingfisher-Phoenix banner, and the Spirit-Crocodile drum. Not one of these precious things was produced in Qin, yet Your Majesty delights in them. Why? If only what Qin produces were acceptable, then the Night-Shining Jade would not adorn the court, rhinoceros-horn and ivory vessels would not serve as playthings, the women of Zheng and Wei would not fill the inner palace, fine horses would not stock the stables, gold and tin from south of the Yangtze would not be used, and vermilion and azurite from western Shu would not provide pigments. If everything that adorns the inner palace, delights the heart, and pleases the eye and ear must come from Qin, then pearl-studded hairpins, bejeweled earrings, garments of Donghe silk, brocade embroidery — none of these would be set before you, and the graceful, alluring women of Zhao would not stand at your side. As for banging on jugs, rapping on crocks, twanging the zheng, and slapping thighs while singing in that droning way — that is truly Qin's native music. The music of Zheng and Wei, of Sangjian, Zhao, Yu, Wu, and Xiang — that is foreign music. Yet now you abandon the jug-banging and crock-rapping for the music of Zheng and Wei, set aside the zheng for the melodies of Zhao and Yu. Why? Because what pleases at the moment and suits the eye is all that matters. But in selecting men, you do the opposite. Without asking whether they are fit, without considering right or wrong — if they are not from Qin, they go; if they are foreigners, they are expelled. Then what you value is music, women, pearls, and jade, and what you disregard is people. This is not the way to stride over the realm and command the lords.
"I have heard that where land is broad, grain is plentiful; where a state is great, people are numerous; where arms are strong, soldiers are brave. Mount Tai does not reject any soil — that is how it achieved its height. Rivers and seas do not refuse any stream — that is how they achieved their depth. A king does not turn away the multitudes — that is how he makes his virtue manifest. Therefore: territory knows no fixed direction, people know no native or foreign, the four seasons are filled with bounty, and the spirits send down blessings — this is why the Five Emperors and Three Kings were without rival. Now you would cast away the black-headed people to strengthen enemy states, and reject guest officials to build up the lords' power, causing the talented men of All-Under-Heaven to retreat and not dare face west, wrapping their feet and refusing to enter Qin. This is what they call 'lending arms to bandits and provisions to thieves.'
"There are many things not produced in Qin that are worth treasuring; there are many men not born in Qin who wish to be loyal. To expel foreigners now is to strengthen enemy states and diminish your own people, to hollow yourself out within while breeding resentment among the lords abroad. To seek a state free from danger under such conditions — that cannot be achieved."