酈生陸賈列傳 (Biographies of Li Yiji and Lu Jia) — Chinese ink painting

Chapter 97 of 130

酈生陸賈列傳

Biographies of Li Yiji and Lu Jia

View:

酈食其說降陳留

Li Yiji Persuades the Surrender of Chenliu

酈生食其者,陳留高陽人也。好讀書,家貧落魄。後聞沛公將兵略地陳留郊。酈生見沛公方倨床使兩女子洗足。酈生入,長揖不拜,曰:“足下欲助秦攻諸侯乎?且欲率諸侯破秦也?”沛公罵曰:“豎儒!”酈生曰:“必聚徒合義兵誅無道秦,不宜倨見長者。”於是沛公輟洗,起攝衣,延酈生上坐。酈生因言六國從橫時。沛公喜。遣酈生說陳留令,遂下陳留。號酈食其為廣野君。

Li Yiji was a man of Gaoyang in Chenliu. He loved reading but was destitute. When he heard the Duke of Pei was campaigning near Chenliu, he sought an audience. The Duke was lounging on a bed having two women wash his feet. Li Yiji entered, gave a standing bow without kneeling, and said: "Does your lordship intend to help Qin attack the lords, or to lead the lords and destroy Qin?" The Duke cursed: "You wretched scholar!" Li Yiji said: "If you mean to raise a righteous army and destroy lawless Qin, you should not receive an elder so rudely." The Duke stopped the foot-washing, straightened his robes, and invited Li Yiji to the seat of honor. Li Yiji then discussed the alliances and strategies of the Six States period. The Duke was delighted. He sent Li Yiji to persuade the magistrate of Chenliu to surrender, and the city fell. Li Yiji was given the title Lord of Guangye.

Notes

1person酈食其Lì Yìjī

Li Yiji (酈食其, d. 203 BC), also known as Li Sheng, was a Confucian persuader who became one of Liu Bang's key diplomatic agents. He famously called himself 'the drunkard of Gaoyang' (高陽酒徒). He was boiled alive by the King of Qi after Han Xin's surprise attack undermined his diplomatic mission.

2context

The confrontation between the foot-washing warlord and the indignant scholar became one of the most beloved scenes in the Shiji — it established both Liu Bang's earthy pragmatism and Li Yiji's fearless directness.

酈生說齊與被烹

Li Yiji Persuades Qi and Is Boiled Alive

漢三年秋,酈生因曰:“王者以民人為天,而民人以食為天。夫敖倉,天下轉輸久矣。原足下急復進兵,收取滎陽,據敖倉之粟。”上曰:“善。”乃使酈生說齊王。田廣以為然,罷歷下兵守戰備,與酈生日縱酒。淮陰侯聞酈生伏軾下齊七十餘城,乃夜度兵平原襲齊。齊王以為酈生賣己,曰:“汝能止漢軍,我活汝。”酈生曰:“舉大事不細謹,盛德不辭讓。而公不為若更言!”齊王遂亨酈生。

In the autumn of the third year of Han, Li Yiji counseled: "A king takes the people as his heaven, and the people take food as their heaven. The granaries at Ao have been the empire's supply hub for generations. March at once and seize Xingyang and the Ao granaries." The King of Han agreed and sent Li Yiji to persuade the King of Qi. King Tian Guang of Qi agreed, disbanded his defenses at Lixia, and spent his days drinking with Li Yiji. But the Marquis of Huaiyin, hearing that Li Yiji had already secured the surrender of over seventy Qi cities, led his troops across the plains in a night march and attacked. The King of Qi, believing Li Yiji had betrayed him, said: "If you can stop the Han army, I will spare your life." Li Yiji replied: "A man who undertakes great things does not fuss over trifles; a man of supreme virtue does not quibble over courtesies. I will say nothing more on your behalf!" The King of Qi had Li Yiji boiled alive.

Notes

1context

Li Yiji's death was caused by Han Xin's decision to attack Qi despite the diplomatic surrender already being achieved. Han Xin's adviser Kuai Tong argued that a military conquest would bring Han Xin greater personal credit than a diplomat's success. Li Yiji was the victim of this calculation.

陸賈使南越與著新語

Lu Jia's Embassy to Nanyue and Composition of the New Discourses

陸賈者,楚人也。以客從高祖定天下。高祖使陸賈賜尉他印為南越王。陸生至,尉他魋結箕倨見陸生。陸生因進說他曰:“足下中國人,親戚昆弟墳在真定。今足下反天性,棄冠帶,欲以區區之越與天子抗衡為敵國,禍且及身矣。”於是尉他乃蹶然起坐,謝陸生。陸生卒拜尉他為南越王。

高帝罵之曰:“乃公居馬上而得之,安事詩書!”陸生曰:“居馬上得之,寧可以馬上治之乎?”高帝不懌而有慚色,乃謂陸生曰:“試為我著秦所以失天下者。”陸生乃粗述存亡之徵,凡著十二篇,號其書曰“新語”。

Lu Jia was a man of Chu who followed Emperor Gaozu as a retainer during the conquest. Gaozu sent him to present Zhao Tuo with the seal of King of Nanyue. When Lu Jia arrived, Zhao Tuo received him sitting cross-legged with his hair in a barbarian topknot. Lu Jia said: "You are a man of the Central Kingdom — your ancestral graves are in Zhending. Now you abandon civilized ways and oppose the Son of Heaven with this tiny enclave of Yue — disaster will come to you." Zhao Tuo jumped to his feet and apologized. Lu Jia successfully installed him as King of Nanyue.

Emperor Gaozu once cursed him: "I won the realm on horseback — what use are books and poems?" Lu Jia replied: "You won it on horseback, but can you govern it on horseback?" The Emperor was displeased but showed shame, and said: "Write me an account of why Qin lost the realm." Lu Jia composed a brief analysis of the patterns of rise and fall, twelve chapters in all, which he titled the New Discourses.

Notes

1person陸賈Lù Jiǎ

Lu Jia (陸賈, c. 240-170 BC) was a diplomat and political thinker who served the early Han. His New Discourses (新語) argued that the Qin dynasty fell because it relied on force alone without cultivating virtue — a foundational text of Han political philosophy.

2person趙佗Zhào Tuó

Zhao Tuo (趙佗, also Triệu Đà in Vietnamese, c. 240-137 BC) was a Qin general who established the independent kingdom of Nanyue (Nam Việt) in modern Guangdong and northern Vietnam.

3context

Lu Jia's retort — 'Can you govern on horseback?' — became one of the most quoted political maxims in Chinese history. It encapsulated the transition from military conquest to civilian governance that defined the early Han.

陸賈聯絡陳平周勃

Lu Jia Brokers the Alliance Between Chen Ping and Zhou Bo

呂太后時,王諸呂,諸呂擅權。右丞相陳平患之。陸生曰:“天下安,注意相;天下危,注意將。將相和調,則士務附。臣常欲謂太尉絳侯,君何不交驩太尉,深相結?”陳平用其計,以五百金為絳侯壽。此兩人深相結,則呂氏謀益衰。及誅諸呂,立孝文帝,陸生頗有力焉。

Under Empress Dowager Lu, the Lu clan usurped power and threatened the Liu dynasty. Chancellor Chen Ping was deeply worried. Lu Jia said: "In times of peace, attention centers on the chancellor; in times of danger, on the generals. If the chancellor and the generals are in harmony, the officials will rally to them. Why don't you build a friendship with Grand Commandant Zhou Bo?" Chen Ping followed his advice and presented five hundred gold as a birthday gift to the Marquis of Jiang. When these two formed their alliance, the Lu clan's power began to wane. When the Lu clan was destroyed and Emperor Wen was enthroned, Lu Jia's efforts were an important factor.

Notes

1context

Lu Jia's behind-the-scenes brokering of the Chen Ping-Zhou Bo alliance was the political foundation of the coup that destroyed the Lu clan in 180 BC and restored the Liu dynasty. His role demonstrates that persuasion and relationship-building could be as decisive as military force.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)