知道者為王者之將
The General Who Knows the Way Serves as Commander of Kings
孫子曰:智不足,將兵,自恚也。勇不足,將兵,自廣也。不知道,數戰不足,將兵,幸也。夫安萬乘國,廣萬乘王,全萬乘之民命者,唯知道。知道者,上知天之道,下知地之理,內得其民之心,外知敵之情,陣則知八陣之經,見勝而戰,弗見而諍,此王者之將也。
Sun Bin said: To command troops with insufficient wisdom is to invite self-inflicted frustration. To command troops with insufficient courage is to overextend oneself. To command troops without understanding the Way, relying on frequent battles and inadequate resources, is to depend on luck. To secure a state of ten thousand chariots, to expand the territory of a king of ten thousand chariots, to preserve the lives of a people of ten thousand chariots — only understanding the Way can accomplish this. One who understands the Way knows the patterns of heaven above, knows the principles of earth below, wins the hearts of his people within, and knows the enemy's situation without. In deploying formations he knows the principles of the eight formations. He fights when he sees victory and holds back when he does not. This is the commander worthy of a king.
Notes
The 'eight formations' (八陣) is one of the most important tactical concepts in Chinese military history. Later attributed in legend to Zhuge Liang, the concept originates in earlier military thought. Sun Bin's version emphasizes that mastery of formations requires comprehensive understanding — heaven, earth, people, and the enemy.
