迂直之計
The Strategy of the Indirect Approach
孫子曰:凡用兵之法,將受命於君,合軍聚衆,交和而舍,莫難於軍爭。軍爭之難者,以迂為直,以患為利。故迂其途,而誘之以利,後人發,先人至,此知迂直之計者也。
Master Sun said: In the general principles of war, the commander receives his mandate from the sovereign, assembles the army and musters the troops, and takes the field. Nothing is more difficult than the contention of armies.
The difficulty of contention lies in turning the circuitous into the direct, and turning misfortune into advantage. Therefore, take a roundabout route and lure the enemy with some gain. Setting out after the enemy yet arriving before him — this is to understand the strategy of the indirect approach.
Notes
軍爭 (contention of armies) refers to the competitive maneuvering between opposing forces to seize advantageous positions before battle is joined. It is not 'battle' itself but the strategic race for positional advantage.
迂直之計 (the strategy of the indirect approach): literally 'the calculation of the circuitous and the direct.' The concept is that the skilled commander takes an apparently longer route but arrives first, converting a disadvantage into an advantage. This anticipates Liddell Hart's 'indirect approach' by two millennia.
交和而舍: 'to face the enemy at the border and encamp.' 和 here refers to the border gate (和門) between the two forces. Some commentators read 交和 as the two armies drawing up opposite each other.
