九變之法
The Method of the Nine Variations
孫子曰:凡用兵之法,將受命於君,合軍聚眾。圮地無舍,衢地合交,絕地無留,圍地則謀,死地則戰。途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭,君命有所不受。故將通於九變之利者,知用兵矣;將不通於九變之利,雖知地形,不能得地之利矣;治兵不知九變之術,雖知地利,不能得人之用矣。
Master Sun said: In the general principles of war, the commander receives his mandate from the sovereign, assembles the army and musters the troops.
On ruinous ground, do not encamp. On intersecting ground, form alliances. On desperate ground, do not linger. On enclosed ground, devise stratagems. On deadly ground, fight.
There are roads not to take. There are armies not to strike. There are cities not to besiege. There are positions not to contest. There are sovereign commands not to obey.
A commander who masters the advantages of the nine variations knows how to wage war. A commander who does not master the nine variations, even if he knows the terrain, cannot exploit its advantages. One who commands troops without understanding the art of the nine variations, even if he knows the terrain's advantages, cannot get the best from his men.
Notes
九變 (nine variations): the exact enumeration of 'nine' is debated among commentators. Some count nine specific situations listed in the passage; others take 九 loosely to mean 'many' or 'inexhaustible.' The core meaning is tactical adaptability — the ability to deviate from standard procedure when circumstances demand it.
The five categories of ground mentioned here (圮地, 衢地, 絕地, 圍地, 死地) are elaborated more fully in Chapter 11 (Nine Grounds). Here they appear as abbreviated references: 圮地 (ruinous ground) = marshy, difficult terrain; 衢地 (intersecting ground) = where borders of multiple states meet; 絕地 (desperate ground) = isolated, cut-off terrain; 圍地 (enclosed ground) = ground with narrow access and limited escape; 死地 (deadly ground) = ground where survival requires immediate battle.
君命有所不受 (there are sovereign commands not to obey): one of the most radical statements in the Sunzi. It asserts that the field commander must exercise independent judgment. Once deployed, the general's authority supersedes the ruler's instructions when circumstances on the ground have changed. This principle was frequently invoked in later Chinese military and political thought.
This chapter is the shortest in the Sunzi and some scholars believe it is incomplete, with portions lost. The abrupt listing of terrain types without full explanation, and the repetition of the opening formula from Chapter 7, suggest the text may have been damaged in transmission.
