四地之處軍
Deploying on Four Types of Terrain
孫子曰:凡處軍相敵,絕山依谷,視生處高,戰隆無登,此處山之軍也。絕水必遠水,客絕水而來,勿迎之于水內,令半濟而擊之,利;欲戰者,無附于水而迎客,視生處高,無迎水流,此處水上之軍也。絕斥澤,惟亟去無留,若交軍於斥澤之中,必依水草,而背衆樹,此處斥澤之軍也。平陸處易,而右背高,前死後生,此處平陸之軍也。凡此四軍之利,黃帝之所以勝四帝也。
Master Sun said: When positioning the army and reading the enemy —
In mountains: cross them by keeping to the valleys. Camp on high ground facing the sunlit side. Fight downhill; never attack uphill. This is the principle of mountain warfare.
At rivers: after crossing, move well away from the water. When an enemy crosses toward you, do not meet him in the water; let him get halfway across, then strike — this is advantageous. If you wish to fight, do not deploy right at the water's edge to receive the enemy. Take high ground facing the sun; do not position downstream. This is the principle of river warfare.
In salt marshes: cross them quickly without lingering. If you must fight in a marsh, keep close to water and grass with trees at your back. This is the principle of marsh warfare.
On open plains: take level ground with high terrain to your right and rear. Let the deadly ground be in front and the living ground behind. This is the principle of plains warfare.
These four principles of terrain advantage are how the Yellow Emperor defeated the Four Emperors.
Notes
相敵 (reading the enemy): 相 means 'to observe and assess.' This chapter's subject is twofold: how to position your own forces (處軍), and how to read signs of the enemy's condition and intentions (相敵).
視生處高 (face the sunlit side, camp high): 生 (life/growth) here refers to the yang (south-facing) side of terrain where there is sunlight, warmth, and dry ground — conditions that promote health and morale.
半濟而擊 (strike when half-crossed): attacking an enemy while fording a river — when his forces are split between both banks and those in the water cannot fight — became a canonical tactical principle. The most famous application was the Battle of the Bi River (泓水之戰, 638 BC), where Song Xianggong refused to attack Chu while crossing and was decisively defeated.
The Yellow Emperor (黃帝) defeating the Four Emperors is a mythological reference. Traditional accounts say Huangdi fought and conquered rival tribal leaders — Yandi (炎帝) and Chiyou (蚩尤) among them. Sunzi invokes this to give his principles the authority of primal antiquity.
前死後生 (deadly ground in front, living ground behind): 'deadly ground' (死) means low, exposed ground facing the enemy; 'living ground' (生) means high ground with supplies and escape routes at the rear.
