九地 (The Nine Situations) — Chinese ink painting

Chapter 11 of 13

九地

The Nine Situations

View:

九地之定義

Definitions of the Nine Grounds

孫子曰:凡用兵之法,有散地,有輕地,有爭地,有交地,有衢地,有重地,有圮地,有圍地,有死地。諸侯自戰其地者,為散地;入人之地而不深者,為輕地;我得則利,彼得亦利者,為爭地;我可以往,彼可以來者,為交地;諸侯之地三屬,先至而得天下之衆者,為衢地;入人之地深,背城邑多者,為重地;山林、險阻、沮澤,凡難行之道者,為圮地;所由入者隘,所從歸者迂,彼寡可以擊吾之衆者,為圍地;疾戰則存,不疾戰則亡者,為死地。是故散地則無戰,輕地則無止,爭地則無攻,交地則無絕,衢地則合交,重地則掠,圮地則行,圍地則謀,死地則戰。

Sunzi said: In the conduct of war, there are nine kinds of ground: dispersive, light, contentious, open, intersecting, serious, difficult, encircled, and desperate.

When feudal lords fight in their own territory, this is dispersive ground.

When you enter enemy territory but not deeply, this is light ground.

Ground that would be advantageous to whichever side holds it is contentious ground.

Ground that both sides can freely traverse is open ground.

Ground that borders three states, where the first to arrive gains the support of the other states, is intersecting ground.

When you penetrate deep into enemy territory with many fortified cities at your back, this is serious ground.

Mountains, forests, defiles, marshes — any terrain that is hard to traverse — this is difficult ground.

Ground where the way in is narrow, the way out is circuitous, and the enemy's few can strike your many — this is encircled ground.

Ground where you survive only by fighting without delay and perish if you do not — this is desperate ground.

Therefore: on dispersive ground, do not fight. On light ground, do not halt. On contentious ground, do not attack. On open ground, do not let your formations be cut off. On intersecting ground, form alliances. On serious ground, plunder for supplies. On difficult ground, press on. On encircled ground, devise stratagems. On desperate ground, fight.

Notes

1context

The nine grounds (九地) classify strategic situations by a force's position relative to its own territory, the enemy's territory, and the surrounding political geography. Unlike Chapter 10's six terrain types, which describe physical features, the nine grounds describe a commander's overall strategic situation.

2translation

散地 ('dispersive ground') — when troops fight on their own soil, they are close to home and prone to scatter. The name describes the psychological effect on morale, not the terrain itself.

3translation

衢地 ('intersecting ground') — 衢 means a crossroads or intersection. Sunzi's prescription 合交 ('form alliances') makes this a uniquely diplomatic category: the correct response is not military but political.

4context

The nine prescriptions form a concise operational doctrine. Several are counterintuitive: on contentious ground, do not attack (let the enemy overextend); on encircled ground, use stratagems (force creates desperate resistance). The logic throughout is psychological as much as tactical.

善用兵者

The Skilled Commander

所謂古之善用兵者,能使敵人前後不相及,衆寡不相恃,貴賤不相救,上下不相收,卒離而不集,兵合而不齊。合於利而動,不合於利而止。敢問︰「敵衆整而將來,待之若何?」曰:「先奪其所愛,則聽矣。」故兵之情主速,乘人之不及,由不虞之道,攻其所不戒也。

Those who were skilled in war in ancient times could make the enemy's vanguard and rear unable to support each other, large and small units unable to rely on one another, officers and soldiers unable to rescue each other, superiors and subordinates unable to rally together — his troops scattered and unable to reassemble, his formations joined yet out of alignment.

They moved when it served their advantage and halted when it did not.

Dare I ask: "If the enemy appears in great numbers and good order, how should one respond?"

The answer: "Seize what he loves, and he will comply."

The essence of warfare is speed — exploit the enemy's unreadiness, advance by unexpected routes, strike where he has not taken precautions.

Notes

1context

先奪其所愛 ('seize what he loves') — this principle of attacking the enemy's critical vulnerability rather than his main strength is central to Sunzi's indirect approach. What a commander 'loves' might be a key city, a supply depot, or a strategically vital position.

2translation

則聽矣 ('then he will comply/listen') — literally 'then he will obey.' The idea is that by seizing his most valued asset, you force the enemy to react on your terms rather than his own. You dictate the tempo.

為客之道

The Way of the Invader

凡為客之道,深入則專,主人不克。掠于饒野,三軍足食。謹養而勿勞,併氣積力,運兵計謀,為不可測。投之無所往,死且不北。死焉不得,士人盡力。兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則鬥。是故其兵不修而戒,不求而得,不約而親,不令而信。禁祥去疑,至死無所之。

The general principle of operating as an invader: penetrate deep and your troops will hold together — the defenders cannot overcome you. Plunder fertile country and your army will have enough to eat. Tend your men carefully and do not overwork them. Concentrate your energy and build your strength. Keep your forces moving and your plans unfathomable.

Throw your troops where there is no escape, and they will choose death over flight. When they face death, what can they not achieve? Officers and soldiers alike will give their utmost.

Soldiers in desperate straits lose their fear. Where there is nowhere to go, they stand firm. Deep in enemy territory, they hold together. With no alternative, they fight.

Therefore such troops are vigilant without being drilled, dedicated without being asked, loyal without compacts, obedient without commands. Ban superstition, dispel doubts — and they will follow you to death without turning back.

Notes

1translation

為客 ('being a guest/invader') — 客 contrasts with 主人 ('host/defender'). The invader who penetrates deep enough turns his strategic disadvantage (long supply lines, unfamiliar terrain) into a psychological advantage: his troops have no choice but to fight.

2translation

禁祥去疑 ('ban superstition, dispel doubts') — 祥 here means omens and portents. Sunzi insists on rational command: soldiers should not be swayed by superstitious fears or rumors. This aligns with his rationalist rejection of divination in Chapter 13.

投之無所往

Where There Is No Escape

吾士無餘財,非惡貨也;無餘命,非惡壽也。令發之日,士卒坐者涕沾襟,偃臥者淚交頤。投之無所往者,則諸、劌之勇也。

My soldiers have no surplus possessions — not because they disdain wealth. They have no expectation of long life — not because they disdain longevity.

On the day the order is issued, the tears of the soldiers seated soak their collars; the tears of those lying down stream down their cheeks.

But throw them where there is no escape, and they will show the courage of Zhuan Zhu and Cao Gui.

Notes

1context

諸 refers to Zhuan Zhu (專諸), who assassinated King Liao of Wu in 515 BC by hiding a dagger inside a cooked fish. 劌 refers to Cao Gui (曹劌/沫), a warrior of Lu famous for his audacity — he seized Duke Huan of Qi at a diplomatic meeting to force the return of Lu territory (681 BC). Both exemplify courage born of desperation.

2context

This passage is psychologically acute: Sunzi does not pretend soldiers are fearless. They weep at the prospect of death. But the very absence of hope transforms fear into ferocity. The tears make the subsequent courage more credible, not less.

率然之喻

The Shuairan Serpent

故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。擊其首則尾至,擊其尾則首至,擊其中則首尾俱至。敢問︰「兵可使如率然乎?」曰︰「可。夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟。遇風,其相救也,如左右手。」是故方馬埋輪,未足恃也;齊勇如一,政之道也;剛柔皆得,地之理也。故善用兵者,攜手若使一人,不得已也。

The skilled commander directs his army as though it were the Shuairan. The Shuairan is a snake found on Mount Chang. Strike its head and the tail attacks; strike its tail and the head attacks; strike its middle and both head and tail attack.

Dare I ask: "Can an army be made to act like the Shuairan?"

The answer: "It can. The men of Wu and the men of Yue hate each other. Yet when they cross a river in the same boat and are caught by a storm, they rescue each other as naturally as the left hand aids the right."

Therefore tethering horses and burying chariot wheels is not enough to ensure steadfastness. To unify courage throughout the ranks — that is the way of good administration. To make the strong and the weak both contribute — that is the principle of terrain.

Thus the skilled commander leads his entire army as though leading a single person by the hand. He does so by leaving them no alternative.

Notes

1context

率然 (Shuairan) — a legendary serpent of Mount Chang (常山, modern Hebei). The image illustrates the principle of mutual support: every part of the army should respond instantly when any part is attacked. This became a foundational concept in Chinese military theory.

2context

The Wu-Yue analogy is drawn from the bitter rivalry between the states of Wu (吳) and Yue (越) in Sunzi's own time. Their enmity was proverbial, yet even mortal enemies cooperate when survival demands it. The lesson: shared danger creates unity more reliably than shared loyalty.

3translation

方馬埋輪 ('tethering horses and burying chariot wheels') — physical measures to prevent retreat. Sunzi dismisses these as insufficient: true steadfastness comes from psychological commitment, not mechanical restraints.

4translation

剛柔皆得 ('the strong and weak both contribute') — 剛 (hard/strong) and 柔 (soft/weak) together echo the Yijing vocabulary. On the right terrain, even weak troops become effective; terrain equalizes differences in individual quality.

將軍之事

The General's Business

將軍之事,靜以幽,正以治。能愚士卒之耳目,使之無知;易其事,革其謀,使人無識;易其居,迂其途,使人不得慮。帥與之期,如登高而去其梯;帥與之深入諸侯之地,而發其機,焚舟破釜,若驅群羊。驅而往,驅而來,莫知所之。聚三軍之衆,投之於險,此謂將軍之事也。九地之變,屈伸之利,人情之理,不可不察也。

The general's business: be calm and inscrutable, upright and disciplined.

Blind your soldiers' eyes and ears so they know nothing. Change your plans, alter your strategies, so that no one can discern them. Shift your camps, take indirect routes, so that no one can anticipate you.

When the general sets the decisive moment for his troops, it is like climbing a height and kicking away the ladder. When he leads them deep into enemy territory and pulls the trigger, he burns the boats and smashes the cooking pots. He drives his men like a flock of sheep — driven here, driven there, and none know where they are going.

To assemble the mass of his army and throw it into danger — this is the general's business. The shifting advantages of the nine grounds, the logic of contraction and expansion, the patterns of human feeling — these must be studied carefully.

Notes

1context

焚舟破釜 ('burn the boats, smash the pots') — this phrase later became proverbial in Chinese, especially after Xiang Yu famously did exactly this at the Battle of Julu (207 BC), three centuries after Sunzi. The idea is that by eliminating any possibility of retreat, the commander transforms his troops' desperation into irresistible force.

2context

Sunzi's vision of generalship here is strikingly authoritarian: the general deliberately keeps his own troops in ignorance, manipulates them through fear and necessity, and controls information absolutely. This is not cruelty but calculated psychology — soldiers who do not know the plan cannot leak it, and soldiers who see no alternative fight harder.

3translation

靜以幽,正以治 ('calm and inscrutable, upright and disciplined') — four qualities in two parallel phrases. 幽 ('dark, hidden') describes the general's inscrutability to both enemy and his own troops. 治 ('orderly') describes the discipline that underpins his control.

九地之變

Variations of the Nine Grounds

凡為客之道,深則專,淺則散。去國越境而師者,絕地也;四達者,衢地也;入深者,重地也;入淺者,輕地也;背固前隘者,圍地也;無所往者,死地也。是故散地,吾將一其志;輕地,吾將使之屬;爭地,吾將趨其後;交地,吾將謹其守;衢地,吾將固其結;重地,吾將繼其食;圮地,吾將進其途;圍地,吾將塞其闕;死地,吾將示之以不活。故兵之情:圍則禦,不得已則鬥,過則從。

The general rule for invading forces: the deeper you penetrate, the more cohesive your troops become; the shallower, the more they scatter.

When you leave your country and cross the border to wage war, that is cut-off ground. Where roads lead in four directions, that is intersecting ground. Where you penetrate deep, that is serious ground. Where you penetrate only slightly, that is light ground. Where strongholds lie behind you and narrows before you, that is encircled ground. Where there is no way out, that is desperate ground.

Therefore: on dispersive ground, I would unify my troops' will. On light ground, I would keep them closely connected. On contentious ground, I would hurry up my rear elements. On open ground, I would attend carefully to defense. On intersecting ground, I would strengthen my alliances. On serious ground, I would ensure a continuous flow of provisions. On difficult ground, I would press on quickly along the road. On encircled ground, I would block the gaps. On desperate ground, I would make clear that there is no chance of survival.

The nature of soldiers is this: when surrounded, they resist; when left no choice, they fight; when pushed past the limit, they obey.

Notes

1context

This section revisits the nine grounds with specific operational prescriptions. Where Section 1 gave terse one-word commands (無戰, 無止, etc.), here Sunzi provides the reasoning and the specific measures a general should take on each type of ground.

2translation

絕地 ('cut-off ground') appears only here and is not one of the original nine. Some commentators view it as an alternative name for a condition that applies to any invasion force that has crossed its own borders.

3translation

過則從 ('when pushed past the limit, they obey') — 過 means 'to go beyond' or 'to exceed.' When soldiers are pushed beyond what they thought they could endure, they become compliant and follow orders without question. This is the psychological mechanism Sunzi exploits throughout the chapter.

霸王之兵

The Army of a Hegemon King

是故不知諸侯之謀者,不能豫交;不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉導者,不能得地利。四五者,不知一,非霸王之兵也。夫霸王之兵,伐大國,則其衆不得聚;威加於敵,則其交不得合。是故不爭天下之交,不養天下之權,信己之私,威加於敵,則其城可拔,其國可隳。施無法之賞,懸無政之令。犯三軍之衆,若使一人。犯之以事,勿告以言;犯之以利,勿告以害。

He who does not know the designs of the feudal lords cannot form alliances in advance. He who does not know the lay of mountains, forests, defiles, and marshes cannot march his army. He who does not use local guides cannot exploit the advantages of the ground. If you are ignorant of even one of these four or five factors, yours is not the army of a hegemon king.

When the army of a hegemon king attacks a great state, the enemy cannot mass his forces. When its power overawes the enemy, the enemy's alliances cannot hold together.

Therefore: do not contend for alliances with all the world; do not cultivate power across all the world. Pursue your own strategic aims. Bring your power to bear on the enemy — and his cities can be taken, his state can be destroyed.

Bestow rewards beyond the ordinary rules; issue orders beyond the ordinary regulations. Direct the entire army as you would a single man. Set them to their tasks — do not explain your reasoning. Show them the advantages — do not tell them of the dangers.

Notes

1translation

霸王之兵 ('army of a hegemon king') — 霸王 combines 霸 (hegemon, the dominant lord among feudal states) and 王 (king). This is the highest aspiration: an army powerful enough to dominate the entire interstate system.

2context

不爭天下之交,不養天下之權 ('do not contend for alliances with all the world') — this passage is notoriously difficult and has generated centuries of commentary. One reading: a truly powerful state does not need to build universal alliance networks; it can rely on its own strategic focus to overwhelm enemies one at a time.

3translation

施無法之賞,懸無政之令 ('rewards beyond ordinary rules, orders beyond ordinary regulations') — in extremis, the general transcends bureaucratic norms. Extraordinary rewards motivate superhuman effort; unconventional orders create the element of surprise. This reinforces the Chapter 10 principle that the general may override the ruler's authority.

投之亡地然後存

Throw Them onto Dying Ground and They Will Live

投之亡地然後存,陷之死地然後生。夫衆陷於害,然後能為勝敗。故為兵之事,在於佯順敵之意,併敵一向,千里殺將,是謂巧能成事者也。

Throw your men onto ground where there is no survival and they will survive. Plunge them into desperate ground and they will live. For only when the army has been plunged into harm can it snatch victory from defeat.

The art of warfare lies in pretending to comply with the enemy's intentions while concentrating your force in a single direction. Then, even across a thousand li, you can kill his general. This is called accomplishing great things through cunning.

Notes

1context

投之亡地然後存 ('throw them onto dying ground and they will survive') — this paradox is the central thesis of the entire chapter. It draws on the same psychological mechanism as the earlier passages: the elimination of hope produces desperate energy that can overwhelm superior forces.

2translation

千里殺將 ('kill the enemy general across a thousand li') — this does not mean literal long-range assassination, but rather the ability to concentrate force so decisively at the critical point that even a distant, well-defended commander can be reached and destroyed. The 'thousand li' emphasizes the vast scope of the operation.

3translation

佯順敵之意 ('pretend to comply with the enemy's intentions') — feign agreement with what the enemy expects you to do, then strike in a completely different direction. Deception is not supplementary to Sunzi's strategy; it is the strategy.

始如處女,後如脫兔

Begin Like a Maiden, End Like a Hare

是故政舉之日,夷關折符,無通其使;厲於廊廟之上,以誅其事。敵人開闔,必亟入之,先其所愛,微與之期,踐墨隨敵,以決戰事。是故始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。

On the day war is declared: close the passes, destroy the tallies, and cut off all diplomatic envoys. Deliberate in the ancestral temple to finalize the plan.

When the enemy presents an opening, you must rush in. Seize what he values first. Do not fix a timetable — let the enemy's movements determine your own, and so decide the battle.

Therefore: at first, be like a maiden — and the enemy will open his door. Then be like a hare breaking free — and the enemy will be too late to resist.

Notes

1context

夷關折符 ('close the passes, destroy the tallies') — tallies (符) were split bamboo tokens used as credentials for envoys and messengers. Destroying them seals the borders and imposes total information blackout at the moment of mobilization. This is operational security at the state level.

2translation

厲於廊廟之上 ('deliberate in the ancestral temple') — 廊廟 is the court or the ancestral temple where state decisions were formally made. 厲 here means 'sharpen' or 'finalize' — bring the plan to its decisive form.

3translation

踐墨隨敵 ('follow the inked line according to the enemy') — 踐墨 literally means 'follow the carpenter's inked line,' i.e., adhere to the plan. But the plan itself must be adapted to the enemy's actual movements. The phrase captures Sunzi's characteristic tension between planning and adaptability.

4context

始如處女,後如脫兔 ('begin like a maiden, end like a hare') — one of the most famous lines in the Sunzi. It encapsulates his entire theory of deception: lull the enemy with apparent passivity, then explode into action before he can react. The maiden (處女) suggests modesty and stillness; the escaping hare (脫兔) suggests explosive, irreversible speed.

Edition & Source

Text
《孫子兵法》 Sunzi Bingfa
Edition
《武經七書》(Seven Military Classics) canonical text
Commentary
Cao Cao (曹操) and the Eleven Commentators tradition