火攻 (The Attack by Fire) — Chinese ink painting

Chapter 12 of 13

火攻

The Attack by Fire

View:

五火之法

The Five Methods of Fire Attack

孫子曰:凡火攻有五:一曰火人,二曰火積,三曰火輜,四曰火庫,五曰火隊。行火必有因,烟火必素具。發火有時,起火有日。時者,天之燥也。日者,月在箕、壁、翼、軫也。凡此四宿者,風起之日也。

Master Sun said: There are five methods of fire attack. The first is to burn personnel. The second is to burn stores. The third is to burn baggage trains. The fourth is to burn arsenals. The fifth is to burn formations.

To launch a fire attack, certain conditions must be met. Incendiary materials must be prepared in advance. There is a right season to start fires and a right day to raise them. The season is when the weather is dry. The day is when the moon passes through the constellations Ji, Bi, Yi, or Zhen. When the moon is in these four lunar mansions, it is a day when winds will rise.

Notes

1context

The five fire targets (火人、火積、火輜、火庫、火隊) represent a systematic classification of incendiary warfare. 火人 targets enemy soldiers in their encampments; 火積 targets accumulated grain and provisions; 火輜 targets supply wagons and logistics; 火庫 targets weapons depots and storehouses; 火隊 targets troop formations in the field or their lines of communication.

2context

箕 (Ji), 壁 (Bi), 翼 (Yi), and 軫 (Zhen) are four of the twenty-eight lunar mansions (二十八宿) in Chinese astronomy. Traditional military theory held that when the moon occupied these positions, dry winds were likely. This reflects the integration of astronomical observation into ancient Chinese military planning.

3translation

行火必有因: 因 here means 'conditions' or 'agents' — some commentators read it as requiring human agents (inside men to start the fires), others as requiring favourable conditions. The translation preserves the ambiguity.

五火之變

Responding to the Five Fire Variations

凡火攻,必因五火之變而應之:火發於內,則早應之於外;火發而其兵靜者,待而勿攻,極其火力,可從而從之,不可從則止;火可發於外,無待於內,以時發之;火發上風,無攻下風;晝風久,夜風止。凡軍必知有五火之變,以數守之。故以火佐攻者明,以水佐攻者強。水可以絕,不可以奪。

In all fire attacks, you must respond according to the five variations of fire:

If fire breaks out inside the enemy camp, coordinate your attack from outside at once. If fire breaks out but the enemy troops remain calm, wait — do not attack. Let the fire reach its full intensity. If you can follow up, follow up; if not, hold your position.

If conditions permit starting fires from outside, do not wait for an inside agent — set them when the time is right. If you start fires upwind, do not attack from downwind. When daytime winds blow long, the night wind will die down.

Every army must understand these five variations of fire and be ready to apply them according to the calculated conditions. Those who use fire to support their attacks show brilliance. Those who use water to support their attacks show strength. Water can cut an enemy off, but it cannot strip him of his supplies.

Notes

1context

The tactical sequence is precise: fire is the disruptive weapon, the conventional assault is the decisive blow. Fire without follow-up wastes the opportunity; assault without the fire's disruption wastes lives.

2translation

以數守之: 數 here means 'calculations' or 'numerical principles' — the army must have systematic rules for when and how to employ fire, not act on impulse. Some commentators read 數 as referring specifically to the astronomical calculations for timing.

3translation

水可以絕,不可以奪: 絕 means to sever or cut off (isolating enemy forces by flooding), while 奪 means to seize or destroy (as fire does to supplies). Water is a tool of separation; fire is a tool of destruction.

慎戰

Caution in Warfare

夫戰勝攻取,而不修其功者凶,命曰「費留」。故曰:明主慮之,良將修之,非利不動,非得不用,非危不戰。主不可以怒而興師,將不可以慍而致戰。合於利而動,不合於利而止。怒可以復喜,慍可以復悅,亡國不可以復存,死者不可以復生。故明主慎之,良將警之,此安國全軍之道也。

To win battles and seize objectives, yet fail to consolidate those gains — this is disastrous. It is called 'wasteful lingering.'

Therefore it is said: The wise ruler deliberates upon it; the good general attends to it. Do not move unless there is advantage. Do not deploy unless there is gain. Do not fight unless there is danger.

A sovereign must not raise an army out of anger. A general must not give battle out of resentment. Act when it serves your interest; halt when it does not. Anger can turn back to joy. Resentment can turn back to contentment. But a destroyed state cannot be restored, and the dead cannot be brought back to life.

Therefore the wise ruler is prudent, and the good general is vigilant. This is the way to keep the state secure and the army whole.

Notes

1translation

費留 is a rare compound. 費 means 'waste' or 'expense'; 留 means 'to linger' or 'to stall.' The term describes a situation where military success is squandered because the victor fails to exploit or consolidate gains — burning resources without strategic follow-through.

2context

This closing passage shifts dramatically from the technical discussion of fire attacks to a profound meditation on the irreversibility of war. Many commentators consider it the moral climax of the entire Sunzi. The transition from incendiary tactics to philosophical restraint is deliberate: the chapter on the most destructive weapon ends with the strongest warning against recklessness.

3context

The line 怒可以復喜...死者不可以復生 ('Anger can turn to joy... but the dead cannot live again') is one of the most quoted passages in the Sunzi. It establishes a hierarchy of irreversibility: emotions are reversible, but the consequences of war are not. This argument against wars of passion underpins much of classical Chinese strategic thought.

4textual

Some editions place this closing section as a separate passage, arguing it is a general coda to the text rather than specific to fire attacks. The Eleven Commentators tradition keeps it within chapter 12, and it reads naturally as a warning that the most destructive capabilities demand the greatest restraint.

Edition & Source

Text
《孫子兵法》 Sunzi Bingfa
Edition
《武經七書》(Seven Military Classics) canonical text
Commentary
Cao Cao (曹操) and the Eleven Commentators tradition