兵教下 (Military Training, Part II) — Chinese ink painting

尉繚子 Weiliaozi · Chapter 22

兵教下

Military Training, Part II

View:

十二勝法

The Twelve Methods of Certain Victory

臣聞人君有必勝之道,故能併兼廣大,以一其制度,則威加天下。有十二焉:一曰連刑,謂同罪保伍也;二曰地禁,謂禁止行道,以網外奸也;三曰全軍,謂甲首相附,三五相同,以結其聯也;四曰開塞,謂分地以限,各死其職而堅守也;五曰分限,謂左右相禁,前後相待,垣車為固,以逆以止也;六曰號別,謂前列務進,以別其後者,不得爭先登不次也;七曰五章,謂彰明行列,始卒不亂也;八曰全曲,謂曲折相從,皆有分部也;九曰金鼓,謂興有功,致有德也;十曰陳車,謂接連前矛,馬冒其目也;十一曰死士,謂眾軍之中有材力者,乘於戰車,前後縱橫,出奇制敵也;十二曰力卒,謂經旗全曲,不麾不動也。此十二者教成,犯令不捨。兵弱能強之,主卑能尊之,令弊能起之,民流能親之,人眾能治之,地大能守之。國車不出於閫,組甲不出於橐,而威服天下矣。

Your servant has heard that a ruler possesses a path to certain victory, enabling him to annex and expand broadly. By unifying his institutions, his authority extends over All-Under-Heaven. There are twelve methods:

First, 'linked punishment' -- meaning collective liability through the mutual guarantee of squads. Second, 'territorial prohibition' -- meaning restricting movement on roads to net external enemies. Third, 'complete army' -- meaning squad leaders stay with their men and groups of three and five remain together, binding them in cohesion. Fourth, 'opening and blocking' -- meaning dividing territory into sectors where each man guards his post to the death. Fifth, 'dividing boundaries' -- meaning left and right flanks check each other, front and rear echelons support each other, with walled wagons forming strongpoints to resist and halt the enemy. Sixth, 'distinguishing by call-signs' -- meaning front ranks press forward to distinguish themselves from those behind, preventing disorder from men competing to be first. Seventh, 'five badges' -- meaning making ranks and files visually clear so that order holds from start to finish. Eighth, 'complete formations' -- meaning all turns and maneuvers are coordinated, with each unit having its assigned sector. Ninth, 'gongs and drums' -- meaning using them to promote merit and recognize virtue. Tenth, 'arrayed chariots' -- meaning linking forward spears in a continuous line with the horses' eyes blinkered. Eleventh, 'death warriors' -- meaning selecting the strongest men from the army to ride war chariots, ranging forward and back, east and west, to launch surprise attacks against the enemy. Twelfth, 'steadfast troops' -- meaning maintaining flags and complete formations, never moving unless waved forward.

When these twelve methods are fully trained, no violations of orders are tolerated. A weak army can be made strong, a humble ruler can be made respected, decayed orders can be revived, wandering people can be brought together, large populations can be governed, and vast territories can be defended. War chariots need not pass beyond the threshold, nor armor leave its cases, yet the whole world will submit in awe.

Notes

1context

The twelve methods summarize the entire military system presented in the preceding chapters: 連刑 (Ch. 13-14), 地禁 (Ch. 15), 全軍 (Ch. 16), 開塞 (Ch. 15), 分限 (Ch. 15), 號別 (Ch. 17), 五章 (Ch. 17), 全曲 (Ch. 17), 金鼓 (Ch. 18), 陳車/死士/力卒 (tactical doctrine). This chapter serves as a systematic recapitulation.

2context

馬冒其目 ('blinkering the horses' eyes') prevented war horses from panicking at the sight of enemy formations. Blinkered chariot horses could maintain a steady charge directly into enemy lines -- an essential tactical requirement for the dense chariot formations described here.

五致

The Five Commitments

兵有五致:為將忘家,逾垠忘親,指敵忘身,必死則生,急勝為下。百人被刃,陷行亂陳;千人被刃,擒敵殺將;萬人被刃,橫行天下。

The army requires five commitments: as a general, forget your family; when crossing the border, forget your kin; when facing the enemy, forget yourself; embrace certain death and you will live; pursuing quick victory is the lowest strategy.

A hundred men willing to bare their blades can break through formations and scatter ranks. A thousand men willing to bare their blades can capture the enemy and kill his general. Ten thousand men willing to bare their blades can march freely across All-Under-Heaven.

Notes

3context

必死則生 ('embrace certain death and you will live') is a paradox found throughout Chinese military thought, most famously in the Sunzi's 'death ground' (死地) doctrine. The psychological principle is that soldiers who accept death fight with reckless ferocity that often achieves survival through overwhelming force.

4context

急勝為下 ('pursuing quick victory is the lowest strategy') contrasts with the Sunzi's 兵貴勝不貴久 ('in war, value victory, not prolongation'). Wei Liao's point is different: the desire for quick victory leads to recklessness, which is worse than patient preparation. This aligns with Chapter 12's warning against 不知止之敗.

太公望論賞罰

Grand Duke Wang on Rewards and Punishments

武王問太公望曰:「吾欲少間而極用人之要。」望對曰:「賞如山,罰如溪。太上無過,其次補過。使人無得私語,諸罰而請不罰者死,諸賞而請不賞者死。」

King Wu asked the Grand Duke Wang: 'I wish to learn briefly the essential principles of employing men.' The Grand Duke replied: 'Let rewards be as immovable as mountains; let punishments flow as surely as streams. The highest principle is to commit no errors; the next best is to correct errors. Allow no one to whisper privately. Anyone who is condemned to punishment and petitions for exemption shall die. Anyone who is awarded a reward and petitions for it to be withheld shall die.'

Notes

5person

武王 (Wǔ Wáng): King Wu of Zhou, founder of the Zhou dynasty (r. c. 1046-1043 BC). He appears here in dialogue with his chief strategist, establishing the ancient authority for the principles being discussed.

6person

太公望 (Tài Gōng Wàng): The Grand Duke Wang, also known as Jiang Ziya (姜子牙) or Lü Shang (呂尚). He was King Wu's chief strategist in the overthrow of the Shang dynasty and the legendary author of the Liutao (六韜). His authority is invoked throughout Warring States military literature.

7context

The prohibition against petitioning to alter punishments or rewards ensures that the system operates mechanically, without favor or exception. Even mercy is a crime if it undermines institutional consistency.

伐國之因

The Conditions for Attacking a State

伐國必因其變。示之財以觀其窮,示之弊以觀其病,上乖者下離,若此之類,是伐之因也。

To attack a state, you must exploit its upheavals. Display wealth to observe its desperation. Expose its weaknesses to reveal its ailments. When the rulers are divided, the subordinates scatter. Conditions of this kind are the occasions for attack.

Notes

8context

上乖者下離 ('when the top is divided, the bottom scatters') describes the cascading collapse of institutional cohesion. This intelligence-driven approach to offensive warfare -- probing with provocations before committing forces -- echoes the Sunzi's doctrine of attacking the enemy's strategy before attacking his army.

興師之計

Planning the Deployment of Forces

凡興師,必審內外之權,以計其去。兵有備闕,糧食有餘不足,校所出入之路,然後興師伐亂,必能入之。

Whenever deploying forces, you must carefully assess the balance of power both internally and externally, and calculate the routes of advance. Examine whether military preparations have gaps, whether food supplies are sufficient or deficient, and verify the routes of entry and exit. Only then deploy forces to punish the disordered -- and you will certainly penetrate their defenses.

Notes

9context

內外之權 ('the balance of power internally and externally') requires assessing both your own state's stability and the enemy's vulnerabilities. This dual assessment prevents the common error of launching campaigns while one's own house is not in order.

因地制宜

Adapting Strategy to Terrain and Population

地大而城小者,必先收其地;城大而地窄者,必先攻其城;地廣而人寡者,則絕其阨;地狹而人眾者,則築大堙以臨之。無喪其利,無奪其時,寬其政,夷其業,救其弊,則足施天下。

When the territory is large but the cities are small, first seize the territory. When the cities are large but the territory is narrow, first attack the cities. When the land is vast but the population sparse, cut off the strategic passes. When the land is narrow but the population dense, build great siege mounds to overlook them.

Do not waste your advantages. Do not miss your opportunities. Broaden your governance, level your administration, and remedy your defects -- then you will have the capacity to manage All-Under-Heaven.

Notes

10context

The four terrain-population scenarios and their prescribed strategies form a decision matrix. This systematic approach to campaign planning based on objective geographic and demographic analysis is characteristic of the Weiliaozi's rationalist methodology.

戰國之弊

The Failings of Warring States Armies

今戰國相攻,大伐有德。自伍而兩,自兩而師,不一其令。率俾民心不定,徒尚驕侈,謀患辨訟,吏究其事,累且敗也。日暮路遠,還有挫氣;師老將貪,爭掠易敗。

Today the Warring States attack each other, and even great campaigns lack moral purpose. From squads to companies, from companies to divisions, orders are not unified. They lead the people with unsettled minds, merely promote extravagance and arrogance, scheme over grievances, and debate lawsuits while officials investigate petty matters -- all of which accumulates into defeat.

When the day grows late and the road is long, the returning army's morale is broken. When the army grows weary and the general grows greedy, the scramble for plunder invites easy defeat.

Notes

11context

師老將貪 ('the army weary, the general greedy') identifies two linked causes of defeat: exhaustion breeds desperation, and desperate commanders tolerate looting to maintain morale, which in turn destroys discipline. This vicious cycle was a common pattern in Warring States campaigns.

攻圍之機

Opportunities for Attack and Siege

凡將輕、壘卑、眾動,可攻也。將重、壘高、眾懼,可圍也。凡圍,必開其小利,使漸夷弱,則節吝有不食者矣。眾夜擊者,驚也;眾避事者,離也;待人之救,期戰而蹙,皆心失而傷氣也。傷氣敗軍,曲謀敗國。

When the enemy's general is reckless, his fortifications low, and his troops restless, he can be attacked. When the enemy's general is cautious, his fortifications high, and his troops fearful, he can be besieged.

In any siege, you must leave open small advantages to lure the enemy, gradually weakening him until even his most frugal men run out of food. When troops launch night attacks, it is because they are panicked. When troops avoid engagement, it is because their cohesion has broken. When they wait for rescue and fight on a deadline under pressure, their hearts have failed and their morale is wounded.

Wounded morale defeats armies; crooked strategy defeats states.

Notes

12context

The diagnostic framework for reading enemy behavior -- night attacks signal panic (驚), avoidance signals fragmentation (離), reliance on rescue signals desperation (蹙) -- provides intelligence indicators for assessing the enemy's internal condition without direct observation.

Edition & Source

Text
《尉繚子》 Weiliaozi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries