應變 (Responding to Change) — Chinese ink painting

吳子 Wuzi · Chapter 5

應變

Responding to Change

View:

戰之節

Signals for Battle Coordination

武侯問曰:“車堅馬良,將勇兵強,卒遇敵人,亂而失行,則如之何?”

吳起對曰:“凡戰之法,晝以旌旗幡麾為節,夜以金鼓笳笛為節。麾左而左,麾右而右。鼓之則進,金之則止。一吹而行,再吹而聚。不從令者誅。三軍服威,士卒用命,則戰無強敵,攻無堅陳矣。”

Marquis Wu asked: "If our chariots are sturdy, horses excellent, generals brave, and soldiers strong, but upon suddenly encountering the enemy the troops fall into disorder and lose formation — what should be done?"

Wu Qi replied: "The method for all battles is this: by day, use banners, pennants, and signal flags as coordination markers; by night, use gongs, drums, reed pipes, and flutes. Signal left and they go left; signal right and they go right. The drum means advance; the gong means halt. One blast of the pipe means march; two blasts mean assemble. Anyone who disobeys orders is executed. When the entire army submits to authority and the soldiers carry out commands, then in battle there is no enemy too strong, and in attack there is no formation too solid."

以寡擊眾

Attacking a Larger Force with a Smaller One

武侯問曰:“若敵眾我寡,為之奈何?”

起對曰:“避之於易,邀之於阨。故曰:以一擊十,莫善於阨;以十擊百,莫善於險;以千擊萬,莫善於阻。今有少卒起,擊金鼓於阨路,雖有大眾,莫不驚動。故曰:用眾者務易,用少者務隘。”

Marquis Wu asked: "If the enemy is numerous and we are few, what should be done?"

Wu Qi replied: "Avoid them on open ground; intercept them at chokepoints. Therefore it is said: for one to strike ten, nothing is better than a chokepoint. For ten to strike a hundred, nothing is better than rough terrain. For a thousand to strike ten thousand, nothing is better than a natural barrier. If a small force now rises up and sounds gongs and drums at a narrow pass, even a great host will be shaken. Therefore it is said: he who commands many seeks open ground; he who commands few seeks narrow ground."

擊強之道

The Method for Attacking a Strong Enemy

武侯問曰:“有師甚重,既武且勇,背大險阻,右山左水,深溝高壘,守以強駑,退如山移,進如風雨,糧食又多,難與長守,則如之何?”

起對曰:“大哉問乎!此非車騎之力,聖人之謀也。能備千乘萬騎,兼之徒步,分為五軍,各軍一衢。夫五軍五衢,敵人必惑,莫之所加。敵人若堅守以固其兵,急行間諜以觀其慮。彼聽吾說,解之而去;不聽吾說,斬使焚書。分為五戰,戰勝勿追,不勝疾歸。如是佯北,安行疾鬥,一結其前,一絕其後,兩軍銜枚,或左或右,而襲其處。五軍交至,必有其利。此擊強之道也。”

Marquis Wu asked: "Suppose the enemy army is very powerful, both well-armed and brave. They have a great natural barrier at their back, mountains on their right, a river on their left, deep ditches and high ramparts, and defend with strong crossbowmen. Their retreat is like a mountain moving; their advance is like wind and rain. Their provisions are abundant. It would be hard to outlast them in a prolonged standoff — what should be done?"

Wu Qi replied: "What a great question! This cannot be overcome by chariots and cavalry alone — it requires the stratagem of a sage. Assemble a thousand chariots and ten thousand cavalry, supplemented by infantry, and divide them into five armies, each taking a separate road. Five armies on five roads — the enemy will be confused and unable to decide where to concentrate. If the enemy holds fast and consolidates his position, send spies urgently to probe his intentions. If he accepts our diplomatic overtures, resolve the matter and withdraw. If he rejects them, execute the envoys and burn the documents. Then split into five attacking forces. If you win, do not pursue. If you lose, withdraw swiftly. Feign retreat in this manner, march steadily but fight rapidly. One force blocks his front, one cuts off his rear. Two forces advance silently with bits clamped between their teeth, striking from left or right against his position. When all five forces converge, there will certainly be an advantage. This is the method for attacking a strong enemy."

Notes

1translation

銜枚 (clamping a bit/stick between the teeth) was a standard technique for enforcing silence during night operations or surprise attacks. Soldiers placed a small wooden stick crosswise in their mouths to prevent talking or crying out.

敵近我寡

When the Enemy Closes In and We Are Outnumbered

武侯問曰:“敵近而薄我,欲去無路,我眾甚懼,為之奈何?”

起對曰:“為此之術,若我眾彼寡,各分而乘之;彼眾我寡,以方從之,從之無息,雖眾可服。”

Marquis Wu asked: "If the enemy closes in and presses us, we want to withdraw but have no route, and our troops are very frightened — what should be done?"

Wu Qi replied: "The technique for this situation depends on relative numbers. If we outnumber them, divide our force and attack from multiple directions. If they outnumber us, form up in a square and engage them, pressing the attack without pause. Even a larger force can be subdued this way."

溪谷遭遇

Encountering the Enemy in Valleys

武侯問曰:“若遇敵於溪谷之間,傍多險阻,彼眾我寡,為之奈何?”

起對曰:“遇諸丘陵、林谷、深山、大澤,疾行亟去,勿得從容。若高山深谷,卒然相遇,必先鼓譟而乘之,進弓與弩,且射且虜。審察其政,亂則擊之無疑。”

Marquis Wu asked: "If we encounter the enemy between ravines and valleys, with dangerous and obstructed terrain on all sides, and they outnumber us — what should be done?"

Wu Qi replied: "When you encounter the enemy among hills, forests and ravines, deep mountains, or great marshes — march through quickly and leave without delay. But if in high mountains or deep valleys you suddenly come upon the enemy, immediately sound the drums and war cry and charge them. Advance with bows and crossbows, shooting while taking prisoners. Carefully observe their state of order. If they are in disorder, attack without hesitation."

谷戰之法

The Method of Valley Warfare

武侯問曰:“左右高山,地甚狹迫,卒遇敵人,擊之不敢,去之不得,為之奈何?”

起對曰:“此謂谷戰,雖眾不用。募吾材士與敵相當,輕足利兵以為前行,分車列騎隱於四旁,相去數里,無見其兵,敵必堅陳,進退不敢。於是出旌列旆,行出山外營之,敵人必懼。車騎挑之,勿令得休。此谷戰之法也。”

Marquis Wu asked: "If there are high mountains on both sides and the ground is extremely narrow, and we suddenly encounter the enemy — we dare not attack, yet cannot withdraw. What should be done?"

Wu Qi replied: "This is called valley warfare. Large numbers are useless here. Select our best soldiers to match the enemy, with light-footed men and sharp weapons as the vanguard. Divide the chariots and array the cavalry hidden on all four sides, several li apart, keeping them out of sight. The enemy will inevitably form a tight defensive formation, not daring to advance or retreat. At that point, display your banners and pennants and march out of the valley to set up camp beyond the mountains. The enemy will certainly be frightened. Send the chariots and cavalry to harass them, giving them no rest. This is the method of valley warfare."

水戰之法

The Method of Water Warfare

武侯問曰:“吾與敵相遇大水之澤,傾輪沒轅,水薄車騎,舟楫不設,進退不得,為之奈何?”

起對曰:“此謂水戰,無用車騎,且留其傍。登高四望,必得水情,知其廣狹,盡其淺深,乃可為奇以勝之。敵若絕水,半渡而薄之。”

Marquis Wu asked: "If we encounter the enemy at a great flooded marsh, wheels are tipping and yokes are submerged, water is lapping at our chariots and cavalry, no boats have been prepared, and we can neither advance nor retreat — what should be done?"

Wu Qi replied: "This is called water warfare. Chariots and cavalry are useless — leave them to the side. Climb high ground and survey the surroundings in all four directions. You must understand the water conditions — its breadth and narrowness, its shallows and depths. Then you can devise an unorthodox plan to win. If the enemy is crossing the water, attack when half their force has crossed."

Notes

1context

The principle of 'half-crossing attack' (半渡而擊) appears in multiple Warring States military texts, including Sunzi's Art of War. An army in the act of fording a river is at its most vulnerable, split between two banks with no room to form up.

雨戰之法

Fighting in Rain

武侯問曰:“天久連雨,馬陷車止,四面受敵,三軍驚駭,為之奈何?”

起對曰:“凡用車者,陰濕則停,陽燥則起;貴高賤下,馳其強車;若進若止,必從其道。敵人若起,必逐其跡。”

Marquis Wu asked: "When it has rained continuously for days, horses are mired and chariots are stuck, the enemy threatens from all four sides, and the entire army is panicked — what should be done?"

Wu Qi replied: "The general rule for employing chariots: in wet and overcast conditions, halt; in dry and clear conditions, move. Favor high ground over low ground. Drive the strongest chariots forward. Whether advancing or halting, always follow the roads. If the enemy begins to move, pursue along his tracks."

暴寇之應

Responding to Raiders

武侯問曰:“暴寇卒來,掠吾田野,取吾牛羊,則如之何?”

起對曰:“暴寇之來,必慮其強,善守勿應。彼將暮去,其裝必重,其心必恐,還退務速,必有不屬。追而擊之,其兵可覆。”

Marquis Wu asked: "If raiders suddenly arrive, pillaging our fields and seizing our cattle and sheep — what should be done?"

Wu Qi replied: "When raiders come, you must assess their strength first. Defend well and do not engage. They will withdraw at dusk, their baggage will be heavy, and their hearts will be fearful. In their haste to retreat, there will inevitably be gaps in their column. Pursue and strike them — their force can be destroyed."

攻城之道

The Way of Attacking Cities

吳子曰:“凡攻敵圍城之道,城邑既破,各入其宮,御其祿秩,收其器物。軍之所至,無刊其木、發其屋,取其粟、殺其六畜、燔其積聚,示民無殘心。其有請降,許而安之。”

Wu Qi said: "The method for attacking and besieging an enemy's cities is as follows: once the city has fallen, enter their government buildings, take control of their official records and salaries, and confiscate their equipment and materiel. Wherever the army goes, do not cut down their trees, tear down their houses, take their grain, kill their livestock, or burn their stores. Show the people that you have no intention of cruelty. If any offer to surrender, accept and reassure them."

Edition & Source

Text
《吳子》 Wuzi
Edition
《武經七書》(Seven Military Classics) canonical text
Commentary
Traditional military commentaries