見善修然自存
Seeing Good and Examining Oneself
見善,修然必以自存也;見不善,愀然必以自省也。善在身,介然必以自好也;不善在身,菑然必以自惡也。故非我而當者,吾師也;是我而當者,吾友也;諂諛我者,吾賊也。故君子隆師而親友,以致惡其賊。好善無厭,受諫而能誡,雖欲無進,得乎哉!小人反是:致亂而惡人之非己也;致不肖而欲人之賢己也;心如虎狼,行如禽獸,而又惡人之賊己也。諂諛者親,諫爭者疏,修正為笑,至忠為賊,雖欲無滅亡,得乎哉!
When one sees what is good, one must solemnly examine whether one possesses it. When one sees what is not good, one must gravely examine oneself with concern. When goodness resides in oneself, one should hold firmly to it with satisfaction. When badness resides in oneself, one should regard it with the same revulsion as a calamity. Therefore the one who criticizes me fairly is my teacher; the one who affirms me fairly is my friend; the one who flatters me is my enemy. Thus the gentleman honors his teachers and draws close to his friends, and in consequence he detests his enemies. He loves goodness without satiation and accepts remonstrance and takes it to heart — could he fail to make progress even if he wished to? The petty person is the opposite: he creates disorder yet hates those who criticize him; he achieves worthlessness yet wants others to consider him worthy; his heart is like a tiger or wolf, his conduct like beasts, yet he hates those who point this out. He draws close to flatterers and distances those who remonstrate, considers self-correction laughable and utmost loyalty to be enmity — could he avoid destruction even if he wished to?
